• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.

Started by 3meu, 27 September 2005 10:17:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

3meu

Добавлено еще 20 стихотворений с озвучкой в 古詩.
Всего 40 из 70-ти стихотворений... ;)

LiBeiFeng

Где тот источник (антология и т.д.), откуда вы черпаете эти стихи, тут возникла шкодная мысль добавить к ним по возможности русский перевод (не собственный а литературный), к тем, которым он есть ...  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Allam

Quote from: 3meu on 07 December 2005 08:46:56
Quote from: Aiqing on 07 December 2005 06:28:11
Quote from: Allam on 06 December 2005 18:36:27
Ага, по прошествии некоторого времени открылся проигрыватель и зазвучал файл. А как его сохранить на диск? Можно, конечно, скопировать адрес из адресной строки в окне с проигрывающимся файлом и вставить его в GetRight, но нет ли иного пути?
Можно сохранить файл из проигрывателя (после того, как он (файл) полностью загрузится) через "Сохранить как...". Но конечно было бы удобнее сохранять через IE

Попробуйте сохранить звуковой файл с этой страницы с помощью правой кнопки мыши.

Если у всех все в порядке — переделаю остальные ссылки аналогичным образом.

Работает великолепно! Огромное спасибо!

3meu

Quote from: LiBeiFeng on 07 December 2005 18:30:12
Где тот источник (антология и т.д.), откуда вы черпаете эти стихи, тут возникла шкодная мысль добавить к ним по возможности русский перевод (не собственный а литературный), к тем, которым он есть ...  :)

Литературного перевода пока нет.

Когда появится форум, было бы интересно на нем разбирать/переводить стихотворения и другие материалы, выложенные на сайте.

Я пока подумаю, куда можно вставить стихотворения на русском (перевод)...

Jin Jie

Quote from: LiBeiFeng on 07 December 2005 18:30:12
Где тот источник (антология и т.д.), откуда вы черпаете эти стихи, тут возникла шкодная мысль добавить к ним по возможности русский перевод (не собственный а литературный), к тем, которым он есть ...  :)
тексты из интернета  :-\ зато аудиофайлы с диска  :) а литературный перевод, по-моему , очень нужен  :)

Jin Jie

Quote from: 3meu on 08 December 2005 09:22:26
Когда появится форум, было бы интересно на нем разбирать/переводить стихотворения и другие материалы, выложенные на сайте.

Я пока подумаю, куда можно вставить стихотворения на русском (перевод)...
разбор это хорошо, но литературный классический перевод только украсит  ;) тем более, что по-моему очень многие переводы нашими классиками были сделаны не с китайского, так что они только активизируют интерес к подстрочнику и собственному переводу  ;) 

3meu

Хорошо, я не против. :)
Надо будет поискать литературные переводы  ;D

3meu

Quote from: 3meu on 08 December 2005 09:22:26
Я пока подумаю, куда можно вставить стихотворения на русском (перевод)...

Логично будет их разместить под китайским стихотворением  ;D

А вот как быть со сказками — пока неизвестно.

Сат Абхава

Quote from: 3meu on 08 December 2005 09:22:26Когда появится форум, было бы интересно на нем разбирать/переводить стихотворения и другие материалы, выложенные на сайте.

К уже существующим форумам Вы намерены создать еще один, я Вас правильно понял?  :)

3meu

Quote from: Sat Abhava on 09 December 2005 07:44:49
К уже существующим форумам Вы намерены создать еще один, я Вас правильно понял?  :)

Да. :)
Чтобы на нем разбирать и переводить материалы, выложенные на сайте.
Мне кажется, что если заниматься этим на других форумах (то же Полушарие и Язык.нет),
то собираемая информация затеряется среди другой — тех же переводов и разборки других грамматических вопросов.

А так — пожалуйста: вот исходные материалы, вот возникшие вопросы к ним, а вот и ответы на них! ;)
Когда все вопросы к какому-либо тексту будут освещены, я планирую делать PDF для скачивания и ипользования его в офф-лайне.

Сат Абхава

Quote from: 3meu on 09 December 2005 08:38:34Да. :)
Чтобы на нем разбирать и переводить материалы, выложенные на сайте.
Мне кажется, что если заниматься этим на других форумах (то же Полушарие и Язык.нет),
то собираемая информация затеряется среди другой — тех же переводов и разборки других грамматических вопросов.

А так — пожалуйста: вот исходные материалы, вот возникшие вопросы к ним, а вот и ответы на них! ;)
Когда все вопросы к какому-либо тексту будут освещены, я планирую делать PDF для скачивания и ипользования его в офф-лайне.

Звучит неубедительно, но дело Ваше... :) Желаю удачи!

3meu

Quote from: Sat Abhava on 09 December 2005 09:43:32
Звучит неубедительно, но дело Ваше... :) Желаю удачи!

За удачу спасибо, а что не так?
И что Вы предлагаете? :)

yinji

Quote from: 3meu on 08 December 2005 11:54:53
Quote from: 3meu on 08 December 2005 09:22:26
Я пока подумаю, куда можно вставить стихотворения на русском (перевод)...

Логично будет их разместить под китайским стихотворением  ;D

А вот как быть со сказками — пока неизвестно.


А почему бы их тоже не размещать под сказками?


QuoteКогда все вопросы к какому-либо тексту будут освещены, я планирую делать PDF для скачивания и ипользования его в офф-лайне.

Мне кажется тут вы черезчур усложняете. Не проще ли все писать снизу и кому надо просто использует copy-paste. А то что-то скачивать, потом еще и открывать.

Все гениальное просто ))

3meu

Quote from: yinji on 09 December 2005 14:38:08
А почему бы их тоже не размещать под сказками?

Разве Вы сказки не видели? ;)
Они и так длинные! Поди побегай мышью по странице!  ;D
А если туда еще и перевод добавить, то......  ;)



Quote from: yinji on 09 December 2005 14:38:08
Мне кажется тут вы черезчур усложняете. Не проще ли все писать снизу и кому надо просто использует copy-paste. А то что-то скачивать, потом еще и открывать.
Все гениальное просто ))

Это не очень красиво и не очень удобно.
При copy-paste на выходе получатся (в большинстве случаев) уродливые распечатки.
А верстать и PDFы делать я умею  ;)
Вот распечатаете все сказки, сверстанные в одном стиле, вставите в сегрегатор, и поймете, о чем это я...  :P

yinji

Quote from: 3meu on 09 December 2005 14:48:58
Разве Вы сказки не видели? ;)
Они и так длинные! Поди побегай мышью по странице!  ;D
А если туда еще и перевод добавить, то......  ;)

От этого еще ни кто не помирал ))

QuoteЭто не очень красиво и не очень удобно.
При copy-paste на выходе получатся (в большинстве случаев) уродливые распечатки.
А верстать и PDFы делать я умею  ;)
Вот распечатаете все сказки, сверстанные в одном стиле, вставите в сегрегатор, и поймете, о чем это я...  :P

Вы плохо думаете о пользователях. Неужели они не догадаются поставить нужный себе нужный шрифт и размер? У всех предпочтения, кстати разные.

3meu

Quote from: yinji on 09 December 2005 15:40:11
Вы плохо думаете о пользователях. Неужели они не догадаются поставить нужный себе нужный шрифт и размер? У всех предпочтения, кстати разные.

Наоборот, я очень хорошо думаю о пользователях, иначе не пытался бы сэкономить им время.

А кому не понравятся PDFы, так они насильно и не загружаются, и клавиши "Control", "C" и "V" (а также "Shift", "Insert" и "Delete"  ;) ) не взрываются...  ;D

Давайте я сделаю один, выложу на сайт, а потом будем критиковать, хорошо? :)

Сат Абхава

Quote from: 3meu on 09 December 2005 09:57:26За удачу спасибо, а что не так?
И что Вы предлагаете? :)

Вообще-то, я ничего не предлагаю.  :) Я просто размышляю вслух.  :)

Вы работаете над созданием ресурса, на котором будет собран материал по китайскому языку. Это хорошо. Также Вы хотите организовать форум, на котором участники делали бы разбор и перевод материалов Вашего сайта. Если Вы вот так сразу зазовете на свой новый форум с десяток активистов, из которых хотя бы у двух будет достаточно знаний, чтобы не только творить, но и контролировать результаты творчества других, - то это замечательно. А если нет? Что тогда? Ведь интересовать подобное творчество может прежде всего начинающих, т.е. людей без опыта и достаточных знаний в языке. При таких условиях без контроля и правки, они такое "наработают", что и сами запутаются и других запутают.  :) Поэтому Ваше стремление к отделению (к самостоятельности  :)) мне хоть и понятно, но кажется неубедительным. Впрочем, возможно, я не прав. Еще раз желаю Вам удачи!  :)

3meu

Уважаемый Сат Абхава, у меня вопрос!  :)

Не могли бы Вы выделить отдельный раздел1 на yazyk.net
специально для работы с материалами, выложенными на orientaler.com?
И иногда заглядывать туда и корректировать ход работы?

Это было бы прекрасно!  ;D

————————————————————————————————————————————————————-
1) Не тему, а именно раздел, разбитый таким образом
(названия даны приблизительно):

ТЕМА: Orientaler.com
ПОДТЕМА 1: 每日汉语
Тема 1.1.: 杨朱的哲学
Тема 1.2.: 找羊的启示
Тема 1.3.: 好眼力
...
ПОДТЕМА 2: 越听越聪明
ПОДТЕМА 3: 古詩
ПОДТЕМА 4: 看漫画学成语
...
ПОДТЕМА N:

и т.д., то есть чтобы каждое произведение (сказка, стихотворение, рассказ) разбирались в отдельной теме.


Это возможно?

Сат Абхава

Quote from: 3meu on 09 December 2005 21:21:22Не могли бы Вы выделить отдельный раздел1 на yazyk.net
специально для работы с материалами, выложенными на orientaler.com?

В принципе, ничего невозможного нет. Я полагаю, что администрация форума Мир языка только поддержит подобное начинание. Однако у меня к Вам встречное предложение. Давайте мы пока начнем работать в уже существующем разделе СКЯ. На каждую историю заводите отдельную тему (например, "Спящая красавица" сказка), бросаете в нее линк на звуковые материалы, и начинаете поэтапно разбирать в том виде, к которому стремитесь. Я непременно буду заглядывать в тему и помогать разбираться с возникшими вопросами. Когда у нас таким макаром появятся уже несколько хорошо отработанных тем-историй (что будет свидетельствовать об уже отлаженном механизме форумной работы по их разбору и анализу), тогда и подумаем хорошенько, как нам всё это разбить по разным разделам (к тому времени, уверен, уже накопится достаточно материала и по грамматике, и по интерактивной работе с учебниками и т.п. , то есть необходимость в перестановке материала назреет вполне объективно). Разумеется, все конечные результаты наработки Вы можете оформлять в каком угодно виде для последующего представления у себя на сайте. Подходит Вам такая форма работы?

   

Сат Абхава

К тому же перед администрацией нашего форуме еще стоит задача по реализации недавних планов перекомпоновки разделов и содержимого. И пока она эту задачу не выполнила, мне не хотелось бы загружать ее еще идеей дополнительного раздела с подразделами (тем более, что по своему назначению он будет во многом дублировать раздел СКЯ - там ведь у нас тоже разборы текстов проходят). А начав работу в разделе СКЯ, мы сможем подготовить базу для более удачного тематического развития форума. К тому же, мне кажется, что Вы взяли несколько неверный ориентир на "выпячивание" своего ресурса.  :) Давайте не будем следовать сомнительной политике Полушария, действующего по принципу "каждому сайту-участнику - свой раздел на форуме". На форуме "Мир языка" нас прежде всего интересует не то, КТО к нам ходит, а то, ЧТО и КАК он излагает! Если Вашей конечной целью является создание качественного контента, наработка материала на благо тематики, а не раскрутка своего ресурса с какими-либо далеко идущими планами  ;) (кстати, замечу, что уже сейчас Ваш ресурс наполняется силами далеко не одного человека  :)), то я, разумеется, всячески буду способствовать Вашей работе. Но тогда уж стремление ко всем этим "монументам вечной славы" в стиле "Родина-Мать зовёт!" - т.е. ТЕМА: Orientaler.com , наверное, стоит отбросить.  :) На данный момент мы на форуме "Мир языка" занимаемся одним делом и живем одной семьей. И мне искренне хотелось бы сохранять эту атмосферу и далее.


yinji

Но свой форум в любом случае нужен. Для технических вопросов, предложение, опечаток и тп.

И еще мне кажется создавать раздел для каждой сказки - это многовато будет. Большинство из них переводятся "влет", только изредка затруднения будут.
Я, кстати, не думаю, что будет много желающих делать переводы. Это давольно-таки утомительное дело (хоть и полезное).

3meu

Благодаря очень хорошему человеку  :-*  ;)
Появились следующие аудиосказки:
"Красавица и чудовище" (15,8 Mb) и "Джельсомино в Стране Лжецов" (7,4 Mb).
Тексты будут чуть позже.

Вообще-то материала поднакопилось, привести в приемлемый вид и выложить не успеваю...  ;D

LiBeiFeng

Quote from: 3meu on 12 December 2005 12:30:41
Благодаря очень хорошему человеку  :-*  ;)
Появились следующие аудиосказки:
"Красавица и чудовище" (15,8 Mb) и "Джельсомино в Стране Лжецов" (7,4 Mb).
Тексты будут чуть позже.

Вообще-то материала поднакопилось, привести в приемлемый вид и выложить не успеваю...  ;D

Все это конечно здорово, но русских переводов почти нигде нет пока...  :)
Может было бы лучше выкладывать сразу с русским переводом и разбором...
А чисто китайских текстов даже с аудио в сети и без того хватает.  :)
Ну это конечно ваше дело, как поступить...
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

3meu

Quote from: LiBeiFeng on 13 December 2005 09:27:13
Все это конечно здорово, но русских переводов почти нигде нет пока...  :)
Может было бы лучше выкладывать сразу с русским переводом и разбором...

Можно сказать прямо — переводов вообще нет...  :-\
Сдам в печать журнал, и воспользуюсь предложением Сата Абхавы разбирать тексты на yazyk.net, а потом оформлю результат а-ля Робинзон Крузо и выложу его на сайт.


Quote from: LiBeiFeng on 13 December 2005 09:27:13
А чисто китайских текстов даже с аудио в сети и без того хватает.  :)

Можете ссылочками поделиться?  :)
Спасибо заранее!  ;D