• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.

Started by 3meu, 27 September 2005 10:17:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

3meu

Quote from: Jin Jie on 22 November 2005 14:30:42
там музыки много, китайских детей к классике приучают  ;) поэтому много получается  :-[ если кому-то понравится, можно будет диск для дискотеки сделать попозже  :)   у меня тут много накопилось  :) а на сайт закачала сегодня Питера Пэна, 3meu в подарок  :-*

Спасибо!  ::)

Постараюсь сегодня ссылочку разместить :)

3meu

Вариант решения: http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji_test.php?type=s

Не смотрите на отображение, если приживется, напишу стилей. :)

Рядом с PINYIN можно поставить кнопочку ПЕРЕВОД, и аналогично его реализовать.

LiBeiFeng

Quote from: 3meu on 23 November 2005 11:10:20
Вариант решения: http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji_test.php?type=s

Не смотрите на отображение, если приживется, напишу стилей. :)

Рядом с PINYIN можно поставить кнопочку ПЕРЕВОД, и аналогично его реализовать.

Вообще здорово, а если еще добавить и кнопочку перевод то просто замечательно!  :)
Особенно мне понравилось что этот доп. текст можно скрывать и открывать, что позволит обучающемуся контролировать самого себя (произношение и понимание текста), в случае необходимости...  Таким образом используются возможности веб-страницы, которые действительно позволяют большее, нежели застывший книжный текст :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

yinji

Quote from: LiBeiFeng on 23 November 2005 11:55:03
Quote from: 3meu on 23 November 2005 11:10:20
Вариант решения: http://orientaler.com/china/wenxue/kmhxcy/kmhxcy_in/01_antusuoji_test.php?type=s

Не смотрите на отображение, если приживется, напишу стилей. :)

Рядом с PINYIN можно поставить кнопочку ПЕРЕВОД, и аналогично его реализовать.

Вообще здорово, а если еще добавить и кнопочку перевод то просто замечательно!  :)
Особенно мне понравилось что этот доп. текст можно скрывать и открывать, что позволит обучающемуся контролировать самого себя (произношение и понимание текста), в случае необходимости...  Таким образом используются возможности веб-страницы, которые действительно позволяют большее, нежели застывший книжный текст :)

почему-то мне кажется, что большинство будут просто переносить текст в Ворд, подстраивая его под свой размер и шрифт. И все эти "фишки" будут только мешаться.

параллельный текст – самое оптимальное.
Лучше потратьте свои силы на составление хорошего перевода.

И не забывайте, что есть такое понятие как электронный словарь.

3meu

Quote from: 3meu on 23 November 2005 11:10:20
Рядом с PINYIN можно поставить кнопочку ПЕРЕВОД, и аналогично его реализовать.

Как мне кажется, этот вариант проигрывает варианту с всплывающими переводом и транскрипцией:
1) необходимо искать транскрипцию и подстрочный перевод в абзаце
2) перевод должен быть сделан грамотно!  ;)
Так человек может сделать свой перевод, и задать вопросы на специализированных форумах, например.
Когда получает готовый перевод, меньше думает, меньше словари/справочники листает...  :-\

3meu

Quote from: yinji on 23 November 2005 13:37:14
почему-то мне кажется, что большинство будут просто переносить текст в Ворд, подстраивая его под свой размер и шрифт. И все эти "фишки" будут только мешаться.
Думаю, каждый будет работать с материалами так, как он/она привыкли.
Наверняка эти способы отличны и от Ваших, и от моих. ;)


Quote from: yinji on 23 November 2005 13:37:14
параллельный текст – самое оптимальное.
Лучше потратьте свои силы на составление хорошего перевода.
;D
А кто потратит время на то, чтобы все причесать и на сайт выложить?

LiBeiFeng

Quote from: 3meu on 23 November 2005 13:50:08
Quote from: 3meu on 23 November 2005 11:10:20
Рядом с PINYIN можно поставить кнопочку ПЕРЕВОД, и аналогично его реализовать.

Как мне кажется, этот вариант проигрывает варианту с всплывающими переводом и транскрипцией:
1) необходимо искать транскрипцию и подстрочный перевод в абзаце
2) перевод должен быть сделан грамотно!  ;)
Так человек может сделать свой перевод, и задать вопросы на специализированных форумах, например.
Когда получает готовый перевод, меньше думает, меньше словари/справочники листает...  :-\

Черт его знает, если и проигрывает, то не сильно...  :) К тому же если к тексту есть литературный перевод и транскрипция, то тоже можно разобраться... Предполагается ведь, что читатель уже обладает каким-то уровнем не будет смотреть каждое слово в словаре, а только какие-то непонятные моменты...  Наверное стоит где в этом есть необходимость сделать сноски и пояснить отдельно грамматику... И подготовить такой текст не в пример проще, чем делать его фактически пословную роспись, а тем более если текст большой...  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

3meu

Нашёлся бы такой добрый и мудрый человек...  ::)

3meu

Так что пока я буду просто тексты набирать/выкладывать. :)

Вчера научился-таки цифровать кассеты, поиграю с размером/качеством и ко всем трём томам  每日漢語 будет аудио! ;)

3meu

Произошло изменение физического размещения файлов на сервере, поэтому до конца недели файлы для скачивания будут недоступны.

Постараюсь обновить ссылки как можно скорее.

Извините.

3meu

Quote from: 3meu on 23 November 2005 14:53:37
Вчера научился-таки цифровать кассеты, поиграю с размером/качеством и ко всем трём томам  每日漢語 будет аудио! ;)

Выложил аудио к первой истории.

1,51 min — 3,5 Mb.

Скачайте, послушайте, оцените. :)

Если качество/размер приемлемы — и остальные сделаю и выложу.

Если не очень — попробую ужать.

Ссылка на MP3-файл: 杨朱的哲学

3meu

Хе!  ;D
Сжал до 890 Kb (64 Kbps)!  ;)

Выложу и ссылку дам уже завтра...

3meu

Выложил на http://www.orientaler.com/ первую притчу
杨朱的哲学 из сборника рассказов 每日汉语.
Там же и ссылка на маленький аудиофайл.  :)

LiBeiFeng

Quote from: 3meu on 25 November 2005 11:00:17
Выложил на http://www.orientaler.com/ первую притчу
杨朱的哲学 из сборника рассказов 每日汉语.
Там же и ссылка на маленький аудиофайл.  :)

Класс! А где ваш перевод?  :) ;D
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

yinji

Quote from: 3meu on 25 November 2005 11:00:17
Выложил на http://www.orientaler.com/ первую притчу
杨朱的哲学 из сборника рассказов 每日汉语.
Там же и ссылка на маленький аудиофайл.  :)


Да вот именно такие рассказики с аудио и нужны.
Выкладывайте их в первую очередь.


3meu

Quote from: LiBeiFeng on 25 November 2005 13:28:03
Класс! А где ваш перевод?  :) ;D

Там же, где и журавль ;) (HINT)

Пока будет так...  ::)

LiBeiFeng

Quote from: 3meu on 25 November 2005 15:41:27
Quote from: LiBeiFeng on 25 November 2005 13:28:03
Класс! А где ваш перевод?  :) ;D

Там же, где и журавль ;) (HINT)

Пока будет так...  ::)

Ясно... Ну чтож, дело это поправимое... можем помочь даже конечно, если хотите...
Насчет дословного разбора,  не могу обещать, а литературный можно постепенно делать общему усилиями обсуждая непонятные вопросы с Сатом на форуме "Мир языка"...  Хотя, тексты я глянул в целом не сильно сложные (жаль аудио не все - вот этого надо бы побольше  :)), ориентированные на детей и это здорово для начинающих...
:)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

3meu

Выложил вторую и третью притчи из книги 每日汉语:
找羊的启示 и 好眼力,
а также сказку "Золушка" (только аудио) — 灰姑娘.

yinji

А к скольким из 60ти рассказов есть аудио? (А то LiBeiFeng  написал что не ко всем).

Сейчас хоть какая-то альтернатива тайваньскому альманаху появится. Разнообразие играет громадную роль в изучении языка.

Кстати, если уж делать подробный разбор - то в первую очередь к текстам с аудио.


yinji

Прослушал первый текст - ошибочки в наборе есть...

Проверьте 回家的却是一身黑颜色的衣服
И 食后 исправить надо.

3meu

Quote from: yinji on 27 November 2005 14:47:02
А к скольким из 60ти рассказов есть аудио? (А то LiBeiFeng  написал что не ко всем).

Есть ко всем. :)
В этой серии три книги — анекдоты/притчи, избранная проза и вэньянь.
И ко всем есть кассеты...  ;)

3meu

Quote from: yinji on 27 November 2005 15:28:32
Прослушал первый текст - ошибочки в наборе есть...

Проверьте 回家的却是一身黑颜色的衣服
И 食后 исправить надо.

Спасибо, исправил.
Набирал, как в книге. Возможно, ошибся — дома проверю.

yinji

Quote from: 3meu on 27 November 2005 15:31:02
Quote from: yinji on 27 November 2005 14:47:02
А к скольким из 60ти рассказов есть аудио? (А то LiBeiFeng  написал что не ко всем).

Есть ко всем. :)
В этой серии три книги — анекдоты/притчи, избранная проза и вэньянь.
И ко всем есть кассеты...  ;)

Ууу.. Живем!

Лучше уже быть не может.
А что за проза? Разве анекдоты-притчи - это не проза?

3meu

Quote from: yinji on 27 November 2005 15:42:17
А что за проза? Разве анекдоты-притчи - это не проза?

Во второй книге адаптированные отрывки произведений кит. писателей, есть и пара историй про Афанти (Ходжа Насреддин).

3meu

Да, хотел спросить: качество аудиофайлов приемлемое?