• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Сайт для изучающих кит. язык - тексты и т.д.

Started by 3meu, 27 September 2005 10:17:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

3meu

Quote from: morhad on 21 November 2005 11:16:44
А вот аудио там 28метров. Там только голос диктора или еще музыка есть? Какой бит рейт? Нельзя ли уменьшить битрейт (без заметной потери качества) для сокращения объема? Понятно, что для пересылке на диске объём не имеет значение, а для закачивания по сети или копирования на портативное устройство - это уже актуально

Дома покручу, может, получится уменьшить. :)

А какой битрейт оптимален для чистой речи?

3meu

Я тут подумал... наверное, я сначала выложу все материалы, что есть, а потом буду к текстам добавлять подстрочник и транскрипцию.

Думаю, так будет лучше для сайта.  :)

morhad

Quote from: 3meu on 21 November 2005 12:25:29
Quote from: morhad on 21 November 2005 11:16:44
А вот аудио там 28метров. Там только голос диктора или еще музыка есть? Какой бит рейт? Нельзя ли уменьшить битрейт (без заметной потери качества) для сокращения объема? Понятно, что для пересылке на диске объём не имеет значение, а для закачивания по сети или копирования на портативное устройство - это уже актуально
Дома покручу, может, получится уменьшить. :)

А какой битрейт оптимален для чистой речи?

Да кто его знает. Пробовать на слух надо. Вроде и на 56 ничего так слышно. И вроде даже Пимслер на нем и записан. (Проверить надо...)

3meu

Quote from: 3meu on 21 November 2005 13:18:40
Я тут подумал... наверное, я сначала выложу все материалы, что есть, а потом буду к текстам добавлять подстрочник и транскрипцию.

Думаю, так будет лучше для сайта.  :)

Я еще тут подумал...  ;)

Может, для более быстрого наполнения сайта материалами выкладывать их так, как они есть (например, в упрощенных иероглифах), а позже переводить их в традиционные (или наоборот) и добавлять подстрочник с транскрипцией?

Что скажете?

3meu

yinji:

На этой неделе довыкладываю, что есть, и начну переносить собранные у Вас на сайте детские песни. :)

LiBeiFeng

Quote from: 3meu on 21 November 2005 16:40:17
Quote from: 3meu on 21 November 2005 13:18:40
Я тут подумал... наверное, я сначала выложу все материалы, что есть, а потом буду к текстам добавлять подстрочник и транскрипцию.

Думаю, так будет лучше для сайта.  :)

Я еще тут подумал...  ;)

Может, для более быстрого наполнения сайта материалами выкладывать их так, как они есть (например, в упрощенных иероглифах), а позже переводить их в традиционные (или наоборот) и добавлять подстрочник с транскрипцией?

Что скажете?

Я вот подумал - вы делаете подстрочник с транскрипцией в виде подсказки для каждого слова, что занимает наверное просто уйму времени... Возможно для начала хотя бы весь имеющися материал просто выложить в таком формате: кит. текст (иероглифами), ниже он же пиньинь, и еще ниже русский перевод + может какие-то грамматические комментарии (если они есть)...
Ну а далее там можно совершенствовать, когда будет время...

Аналогично из материалов уважаемого yinji, которые собираетесь переносить  может пока не переделывать сильно, а сделать вышеописанным образом. 
Ну и может там текст в полных цзырах (не обязательно) добавить - для этого просто у него надо попросить их исходники, поскольку там большинство текстов (не все) были изначально в полных знаках.  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)


3meu

Quote from: LiBeiFeng on 21 November 2005 19:24:11
Я вот подумал - вы делаете подстрочник с транскрипцией в виде подсказки для каждого слова, что занимает наверное просто уйму времени... Возможно для начала хотя бы весь имеющися материал просто выложить в таком формате: кит. текст (иероглифами), ниже он же пиньинь, и еще ниже русский перевод + может какие-то грамматические комментарии (если они есть)...
Ну а далее там можно совершенствовать, когда будет время...

Красивого решения для такого варианта не нашел, получится как здесь — http://orientaler.com/korea/korlit/korleg/korleg_in/01_alji.php.

Мне не очень нравится.


Можно было бы по аналогии с японской фуриганой (используется тэг <ruby>),
но это то же самое, что я делаю для всплывающей подсказки плюс разное отображение в браузерах.  :-\

Всплывающие подсказки  хоть фиксированы... :)

Пока буду выкладывать как есть, а потом (если оно, конечно, будет)...


LiBeiFeng

QuoteКрасивого решения для такого варианта не нашел, получится как здесь — http://orientaler.com/korea/korlit/korleg/korleg_in/01_alji.php.

Ага, видел - вполне нормально, только транскрипция русскими буквами в корейском лишняя. Тем более если там иероглифы только в скобочках, зачем она нужна- вообще непонятно...  ???
Потом, наверное не обязательно делать перевод под каждым предложением, как типа метод Ильи Франка...

Лучше бы смотрелось если бы шел текст сплошняком, потом тот же текст пиньинем, потом русский перевод - не дословный, я связанный текст... Ну а если текст большой, то его тогда разбивать - на кусочки (например по абзацам) и препарировать таким же образом...

Т.е. может типа так (я процитировал один из текстов, который перевел yinji из тайваньского сборника для детей и который у меня лежит с того времени разобранный + добавил к нему пиньинь):

Quote仁心的孫叔敖

小時候的孫叔敖,有一次外出玩耍時,在路上看見一條雙頭蛇。傳說看見兩頭蛇的人會死掉,他怕其他人也會看見這條蛇,就用石頭把雙頭蛇打死並埋起來。

回家後,孫叔敖就坐著發呆,母親覺得奇怪,便問他發生了什麼事。他哭著說:「今天我看到一條雙頭蛇,聽人說,看見的人會死掉,我怕別人看見它也會死,就把它打死並埋起來。可是我會死,我怕再也見不到您了......」

母親很感動,就摸著孫叔敖的頭說:「好孩子,你的心地這麼好,一定不會死的。」

孫叔敖長大後,楚莊王就任用他為宰相,由於他具有「仁心」,非常受到楚人的擁護和尊敬。
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

LiBeiFeng

—--Продолжениие предыдущего поста-—

QuoteRénxīn de Sūn Shū-áo
Xiǎoshíhou de Sūn Shū-áo,yǒu yī cì wàichū wánshuǎ shí,zài lùshang kànjian yī tiáo shuāng tóu shé. Chuánshuō kànjian liǎngtóushé de rén huì sǐdiào,tā pà qítā rén yě huì kànjian zhè tiáo shé,jiù yòng shítou bǎ shuāng tóu shé dǎsǐ bìng mái qǐlai.
Huíjiā hòu,Sūn Shū-áo jiù zuòzhe fādāi,mǔqin juéde qíguài,biàn wèn tā fāshēng le shénme shì. Tā kūzhe shuō:「jīntiān wǒ kàndào yī tiáo shuāng tóu shé,tīng rén shuō,kànjian de rén huì sǐdiào,wǒ pà biéren kànjian tā yě huì sǐ,jiù bǎ tā dǎsǐ bìng mái qǐlai. Kěshì wǒ huì sǐ,wǒ pà zàiyě jiànbudào nín le......」
Mǔqin hěn gǎndòng,jiù mōzhe Sūn Shū-áo de tóu shuō:「hǎo háizi,nǐ de xīndì zhème hǎo,yīdìng bù huì sǐ de. 」
Sūn Shū-áo zhǎngdà hòu,Chǔ Zhuāng wáng jiù rènyòng tā wéi zǎixiàng,yóuyú tā jùyǒu「rénxīn」,fēicháng shòudào Chǔ rén de yōnghù hé zūnjìng.


Добрый Сунь Шу Ао.
Однажды в детстве Сунь Шу Ао играл на улице и увидел на дороге двухголовую змею. Есть предание, что человек, увидевший двухголовую змею может помереть, и Сун Шу Ао, боясь что другие люди увидят эту змею, убил эту двухголовую змею камнем и закапал.
Вернувшись домой, Сунь Шу Ао сидел в оцепенении, и мама, почуяв неладное, спросила его что случилось. Он сказал плача: «Сегодня я увидел двухголовую змею, а говорят, что увидевший ее человек умрет, я боясь как бы другие не увидели, убил и закапал ее. Но я умру, боюсь, что больше никогда не увижу тебя»
Мама была этим тронута, она погладила его по голове и сказала: «Дружок, ты такой, хороший, ты точно не умрешь».
Когда Сунь Шу Ао вырос, король Чу Чжуан назначил его на должность пример-министра, так как у него было «доброе сердце». И люди в Чу выражали ему поддержку и большое уважение.



А фонетические комментарии над каждым иероглифом наверное здорово, но боюсь не очень это будет смотреться, все-таки пиньинь это не японская кана - это мне кажется не очень удобно и чисто технологически сделать - нормально совместить размеры латинницы иероглифов + деление на слова... Хотя так в учебниках КНР так, но в веб-странице только лишние заморочки плюс трудности с отображением и форматированием появятся обязательно, а вам это надо?
А таким образом как выше, можно без труда подготовить текст любого объема. А пиньинь легко добавить  тем же Вэньлинем.
:)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

kwisin

Все-таки так, как делает Франк, мне представляется более оптимальным. Фраза - транскрипция - дословный перевод - повторение текста без транскрипции. Иначе начинающему будет сложно разобраться в тексте. Или же придется добавлять еще словарь к каждому тексту.
Arbeit macht frei

yinji

Quote from: 3meu on 21 November 2005 17:42:35
yinji:

На этой неделе довыкладываю, что есть, и начну переносить собранные у Вас на сайте детские песни. :)

Можно сделать два раздела - детские и "не детские".
Я буду потихоньку новые добовлять.


Сказки распологайте как хотите, но лучше не мудрить: текст - перевод.  Мне кажется что пиньинь как предлагает LiBeiFeng  не нужен - легче по словорб посмотреть чем в нем копаться, но это уже у кого как. Насчет традиционных сами решайте. Главное чтоб они не отпугивали начинающих.
Все тексты есть в традиционном виде.

Пока что в ближайшем будущем работать над новыми не буду.


Главное расчитывайте свои силы.
В начале лучше выложите все что есть, а прихорашивать потом будете.

Аудиокниги - вещь хорошая. Тяжеловаты конечно, но значит качество хорошее. Я бы не стал уменьшать - может хуже получиться.


LiBeiFeng

Quote from: yinji on 22 November 2005 14:08:49
Аудиокниги - вещь хорошая. Тяжеловаты конечно, но значит качество хорошее. Я бы не стал уменьшать - может хуже получиться.



Но 28 Мегов это что-то много... Не все могут такое без проблем закачать из сети...  ;)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

LiBeiFeng

Quote from: kwisin on 22 November 2005 14:03:59
Все-таки так, как делает Франк, мне представляется более оптимальным. Фраза - транскрипция - дословный перевод - повторение текста без транскрипции. Иначе начинающему будет сложно разобраться в тексте. Или же придется добавлять еще словарь к каждому тексту.

Тогда может так как на тренинге у Сат Абхавы - "проект Робинзон" - мне понравилось:

Quote【繁體字】 : 還有一次我在海邊看到一隻大鼈,當我把大鼈剖開時,竟然發現牠的肚子裏有六十個蛋,這些東西便成了我上島以來最香最美的食物。

【简体字】: 还有一次我在海边看到一只大鳖,当我把大鳖剖开时,竟然发现它的肚子里有六十个蛋,这些东西便成了我上岛以来最香最美的食物。


Нái yǒu yīcì wǒ zài hǎibiān kàndào yī zhī dà biē, dāng wǒ bǎ dà biē pōukāi shí, jìngrán fāxiàn tāde dǔzi lǐ yǒu liùshí gè dàn, zhèxiē dōngxī  biànchéngle wǒ shàng dǎo yǐlái zuì xiāng zuì měide shíwù.

還 (еще) 有一次 (как-то раз) 我 (я) 在海邊 (на берегу моря) 看到 (увидел) 一隻 (одну) 大 (большую) 鼈 (черепаху),當 (начальный формант рамочной конструкции обстоятельства времени) 我 (я) 把 (формант прямого дополнения) 大鼈 (большую черепаху) 剖開 (разделывал) 時 (конечный формант рамочной конструкции обстоятельства времени: "когда"),竟然 (вдруг) 發現 (обнаружил) 牠的 (ее) 肚子 (животе) 裏 (в) 有 (имеются) 六十個 (шестьдесят) 蛋 (яиц),這些 (эти) 東西 (предметы) 便成了 (стали) 我 (я) 上 (ступил на) 島 (остров) 以來 (с тех пор) 最 (самым) 香 (ароматным) 最 (самым) 美 (лакомным) 的 (формант определения) 食物 (продуктом питания)。

Еще как-то раз я увидел на морском берегу большую черепаху. Разделывая её, я вдруг обнаружил в её брюхе шестьдесят яиц. Эти яйца стали для меня самым ароматным и лакомным продуктом, с тех пор, как я попал на остров.
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

yinji

Quote from: kwisin on 22 November 2005 14:03:59
Все-таки так, как делает Франк, мне представляется более оптимальным. Фраза - транскрипция - дословный перевод - повторение текста без транскрипции. Иначе начинающему будет сложно разобраться в тексте. Или же придется добавлять еще словарь к каждому тексту.

Главное чтобы был цельный текст.
А по франку это уже по желанию. Кроме того что его делать муторно, так взгляд не ловит китайскую фразу целиком.

Просто читайте те тексты, в которых у вас нет потребности каждое слово в словаре смотреть. Намного эффективней Франка.

LiBeiFeng

Quote from: yinji on 22 November 2005 14:18:53
Quote from: kwisin on 22 November 2005 14:03:59
Все-таки так, как делает Франк, мне представляется более оптимальным. Фраза - транскрипция - дословный перевод - повторение текста без транскрипции. Иначе начинающему будет сложно разобраться в тексте. Или же придется добавлять еще словарь к каждому тексту.

Главное чтобы был цельный текст.
А по франку это уже по желанию. Кроме того что его делать муторно, так взгляд не ловит китайскую фразу целиком.

Просто читайте те тексты, в которых у вас нет потребности каждое слово в словаре смотреть. Намного эффективней Франка.

Мне тоже Франк этим делом не понравился что учит не самостоятельному осмыслению текста, а постоянному заглядыванию в "шпоры"...

В таком формате как сказка приведенная вверху - не нужно совершать никаких дополнительных манипуляций с китайским текст, он есть цельный не препарированный, написанный  иероглифами, а пиньинь и русский перевод идут отдельно просто как комментарии и отдельно предполагается идет еще к нему и звуковой файл...  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

yinji

Quote from: LiBeiFeng on 22 November 2005 14:13:34
Quote from: yinji on 22 November 2005 14:08:49
Аудиокниги - вещь хорошая. Тяжеловаты конечно, но значит качество хорошее. Я бы не стал уменьшать - может хуже получиться.



Но 28 Мегов это что-то много... Не все могут такое без проблем закачать из сети...  ;)

Да знаю - сам на модеме. Это мне гдето часа два качать.
Конечно можно было бы и поменьше, но это если только Змеи обладает вкомпетенцией в этом вопросе. То есть если можно, уменьшить размер не сделав намного хуже (я пытался такое делать, но что-то очень плохо выходило).

Qiaojiao, например 32 кбс - и нормально качество, за что я его и люблю. (Правда тетка диктор порядком поднадоела : )


Jin Jie

Quote from: yinji on 22 November 2005 14:08:49

Аудиокниги - вещь хорошая. Тяжеловаты конечно, но значит качество хорошее. Я бы не стал уменьшать - может хуже получиться.
там музыки много, китайских детей к классике приучают  ;) поэтому много получается  :-[ если кому-то понравится, можно будет диск для дискотеки сделать попозже  :)   у меня тут много накопилось  :) а на сайт закачала сегодня Питера Пэна, 3meu в подарок  :-*

kwisin

QuoteТогда может так как на тренинге у Сат Абхавы - "проект Робинзон" - мне понравилось:

Ну это практически тоже самое, только более усложненный вариант. Если человеку, который делает текст, есть возможность так подробно все расписывать, то замечательно.
Arbeit macht frei

yinji

Quote from: kwisin on 22 November 2005 15:10:18
QuoteТогда может так как на тренинге у Сат Абхавы - "проект Робинзон" - мне понравилось:

Ну это практически тоже самое, только более усложненный вариант. Если человеку, который делает текст, есть возможность так подробно все расписывать, то замечательно.

В том то и  дело что "Робинзон" недоделан - Сат Абхава просто устал с ним возиться.

kwisin

Тогда лучше не париться и сделать как у Франка. ИМХО для тех, кто начинает с нуля, это лучший вариант. А так получается всего лишь параллельный текст с транскрипцией. Тоже полезная вещь, но не настолько. Читающему все равно придется рыться в словаре.
Arbeit macht frei

kwisin

Кстати, о методе Франка в применении к китайскому языку. Мой друг, преподаватель китайского, предложил книгу Франка своим студентам. Один из них взялся читать. И хотя он читал не так интенсивно, как предписывает метод, результат был - скорость восприятия значительно увеличилась.
Arbeit macht frei

3meu

Quote from: LiBeiFeng on 21 November 2005 19:24:11
Я вот подумал - вы делаете подстрочник с транскрипцией в виде подсказки для каждого слова, что занимает наверное просто уйму времени... Возможно для начала хотя бы весь имеющися материал просто выложить в таком формате: кит. текст (иероглифами), ниже он же пиньинь, и еще ниже русский перевод + может какие-то грамматические комментарии (если они есть)...

Мне кажется, что таким образом потеряется целостность рассказа.

3meu

Quote from: kwisin on 22 November 2005 14:03:59
Все-таки так, как делает Франк, мне представляется более оптимальным. Фраза - транскрипция - дословный перевод - повторение текста без транскрипции. Иначе начинающему будет сложно разобраться в тексте. Или же придется добавлять еще словарь к каждому тексту.

Словарь к каждому тексту — это, конечно, хорошо :)
Только времени требует ровно столько, сколько вставка тэгов с переводом к каждому слову.

А без словаря, но с всплывающим переводом, будет легче читать. (Не могу аргументировать — субъективное мнение  ;D )
Знаешь слово — не смотришь, забыл перевод или транскрипцию — подсмотрел...

Тем более дословный перевод одним блоком как-то дико смотрится. Тараборщина какая-то.
А по одному слову — "Не такой то ты и страшный, Бэтмэн!" (с) ;)

3meu

Quote from: LiBeiFeng on 22 November 2005 14:16:59
Тогда может так как на тренинге у Сат Абхавы - "проект Робинзон" - мне понравилось:

Сат Абхава — голова! :)

Чтобы так подавать материал, надо язык знать хорошо! Я сам только учусь, и аргументированно не отвечу на вопросы, не объясню, почему так, а не иначе... ;)

А консультироваться с мэтрами — это еще больше затянет процесс.