Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 338879 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн emerald.fleur

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
"Лягушка" очень понравилась,  советую), а у Би Фэйюя  "Юйми" интересно написано, тоже стоящее произведение, может, кто читал "Массаж"?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
"Лягушка" очень понравилась,  советую), а у Би Фэйюя  "Юйми" интересно написано, тоже стоящее произведение, может, кто читал "Массаж"?
Вот как оценивает "Массаж" в своем блоге известный критик Ли Цзинцзэ  http://blog.sina.com.cn/s/blog_474002d30100dyt1.html

Цитировать
《推拿》这部书,所写的就是这另一个世界。一个隐于黑暗的、边缘的王国,被我们忽略,他们也看不见我们,在毕飞宇的笔下,这个王国有独特的文化礼俗、政治秩序,但是,在黑暗中,那里的人们笑着、痛着、隐忍着、哭泣着……
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн emerald.fleur

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
Значит, в вишлист на прочтение)))

Оффлайн ci-spb

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Институт Конфуция в СПбГУ
В 4-м номере журнал "Институт Конфуция" за 2011 г. опубликован перевод рассказа Юй Хуа "Аппендикс". Поучительная и забавная история о незадачливом хирурге, который пользовался слишком большим авторитетом у своих сыновей. Лучше бы оболтусы верили не всему, что он рассказывал, а то ведь чуть не отправили папашу на тот свет. Весьма характерное для Юй Хуа произведение. Студентам-медикам должно понравиться, впрочем, не только им. Перевод и справку об авторе подготовил И.А.Егоров. Вот ссылка на онлайн-версию журнала http://www.ci.spbu.ru/journals/Confucius-04(07)-2011/04(07)-2011/index.html#/74/zoomed
В ближайших планах редакции публикация переводов из Лу Синя, Юй Цююя, Гао Сяошэна, как выйдет, будем оповещать.

Оффлайн emerald.fleur

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
На Тайване опубликована книга Юй Хуа «Китай в десяти словах» (十个词汇里的中国), в которой известный писатель пытается проанализировать ситуацию в сегодняшнем обществе.




Это слова  “народ” (人民), «вожди» (領袖), «чтение» (阅读), «писательская деятельность» (写作), «Лу Синь» (魯迅), «разрыв» (差距), «революция» (革命), «низы» (草根), «пиратские подделки» (山寨), «надувательство»  (忽悠).

С помощью рационального анализа и чувственного опыта писатель надеется отразить в этом повествовании огромные изменения и потрясения в стране, неспокойную и непростую ситуацию в обществе.
«В этой книге я запечатлел боль Китая, - говорит Юй Хуа, - то есть, свою собственную. Потому что боль Китая — моя личная боль».
http://www.cite.com.tw/act/box_cite/RL9908/ 

http://chinadigitaltimes.net/2011/02/yu-hua-china-in-10-words/
« Последнее редактирование: 14 Марта 2012 21:12:08 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ci-spb

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Институт Конфуция в СПбГУ
Где-то выше выдвигалось предложение собирать и выкладывать сведения о переводах современной китайской литературы. По ссылке http://narod.ru/disk/28915685001/RodionovStatiaRus.pdf.html доступна статья А.А.Родионова "О переводах новейшей китайской прозы после распада СССР" // Вестник СПбГУ. Сер. 13, 2010, Вып. 2. С.137-149. После основного текста статьи идет приложение, где в хронологическом порядке приведены сборники, выходившие с 1992 по 2009 г. Указаны названия произведений в оригинале и в переводе, а также имена авторов и переводчиков.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Роман Янь Лянькэ (阎连科) "Мечта деревушки Дин" (丁庄之梦) включен в лонглист премии Man Asian Literary Prize за 2011 год.

В списке присутствуют такие авторы как Харуки Мураками (1Q84 ), Банана Йосимото (The Lake) и Амитав Гош (River of Smoke).
http://www.manasianliteraryprize.org/news/2011/10/26/novels-of-epic-scale-and-ambition-head-2011-man-asian-litera.html


子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
"Нью-Йорк Таймс" о Мужун Сюэцуне, интернет-литературе и цензуре в Китае  http://www.nytimes.com/2011/11/07/world/asia/murong-xuecun-pushes-censorship-limits-in-china.html?pagewanted=1&_r=2



"Он - одинокий нигилист, который ни во что не верит" (С)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Inkognita

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 292
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
А как в Китае с правообладанием? Спустя 50 лет после смерти автора можно публиковать, или срок больше, как в России? Не подскажете?
« Последнее редактирование: 28 Ноября 2011 16:39:03 от Inkognita »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
А как в Китае с правообладанием? Спустя 50 лет после смерти автора можно публиковать, или срок больше, как в России? Не подскажете?
Да, 50 лет после смерти автора http://www.wbconsult.ru/service/intellektualnaya_sobstvennost/copyright/law-base-china/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Вышел первый номер журнала Pathlight (Светильник на тропинке), издание главного китайского литературного журнала "Жэньминь вэньсюэ" на английском языке. Главный редактор - Ли Цзинцзэ.

На 160 страницах опубликованы переводы 17 китайских авторов. http://www.rmwxzz.com/Article/gongao/snyw/201111/23022.html

Переводом отобранных материалов будет заниматься группа из 13 носителей английского языка.

Журнал будет выходить ежеквартально. http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-11/24/c_131267346.htm
« Последнее редактирование: 30 Ноября 2011 15:48:51 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Inkognita

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 292
  • Карма: 0
  • Пол: Женский

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Материал о переведенной на английский книге Юй Хуа "Китай в десяти словах" опубликовал "Уолл-стрит джорнал".
http://online.wsj.com/article/SB10001424052970204443404577052602773530844.html?KEYWORDS=ten+words#articleTabs%3Darticle



Цитировать
"Китай в десяти словах" – это душа китайского народа, поданная близко, глубоко и зачастую волнующе. Если вы считаете, что знаете Китай, она заставит вас задуматься вновь. Если вы не знаете Китая, вы познакомитесь со страной, не похожей на все, что слышали от побывавших там, на то, о чем вы читаете в новостях.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Checocho

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Статья о текущей ситуации на китайском литературном рынке: http://www.chinadaily.com.cn/china/2012-02/17/content_14629099.htm
amor vincit omnia

Оффлайн kristy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
А существует ли государственная политика в области литературы. Ведь в этой сфере всегда существовали партийные установки на какие темы писать или с чем бороться. Например в 80-90-гг. предписывалось писать  о модернизации, о реформах, бороться с "желтизной" и т.д. Сейчас литература развивается исключительно исходя из законов рынка? Или все-таки есть какие-то  указания руководства на этот счет?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
А существует ли государственная политика в области литературы. Ведь в этой сфере всегда существовали партийные установки на какие темы писать или с чем бороться. Например в 80-90-гг. предписывалось писать  о модернизации, о реформах, бороться с "желтизной" и т.д. Сейчас литература развивается исключительно исходя из законов рынка? Или все-таки есть какие-то  указания руководства на этот счет?
Государственная политика в области литературы, как и культуры в целом, существует. Партийные установки тоже. Главная установка на сегодняшний день - превратить страну в "культурную державу" (文化强国). Вот, например, один из последних материалов "Жэньминь жибао" http://www.culturalink.gov.cn/portal/pubinfo/101001/20120313/55c2b26aa03d4b2280c4001939f3195b.html  .

О том, как эти установки интерпретируются для литературы можно почитать на сайте Союза китайских писателей  http://www.chinawriter.com.cn/

В этой связи очень показательны усилия, которые предпринимаются для распространения китайской литературы за рубежом, в том числе участие в международных книжных выставках-ярмарках и предоставление грантов на переводы. Последний пример - создание журнала Pathlight, версии "Жэньминь вэньсюэ" на английском языке.

Законы рынка несомненно берут свое. В результате в стране опубликованы произведения, которые сначала были запрещены из-за своей "неправильности", в том числе книги Мо Яня, Цзя Пинва и Янь Лянькэ, широкое распространение получила интернет-литература, книги молодых авторов, включая невиданно молодых по меркам прежних лет.

А в целом это тема для объемного исследования. Которое может оказаться весьма небезынтересным.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн kristy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Спасибо! Это очень интересная тема, а ваши ответа всегда такие развернутые. Может быть у вас есть собственные труды по современной китайской литературе, которые можно было бы почитать?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Спасибо! Это очень интересная тема, а ваши ответа всегда такие развернутые. Может быть у вас есть собственные труды по современной китайской литературе, которые можно было бы почитать?
К сожалению, не очень-то такие труды нынче востребованы. Будет спрос - будет и предложение. Рынок-с.  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Статья в журнале The Economist с забавным названием The East is read о том, кто что читает в Китае и как интернет меняет китайскую литературу  http://www.economist.com/node/21549989
« Последнее редактирование: 23 Мая 2012 16:21:42 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Китай будет почетным гостем на Лондонской книжной ярмарке, которая пройдет с 16 по 18 апреля.

В представительную писательскую делегацию входят А Лай, А И, Анни Баобэй, Би Фэйюй, Чи Цзыцзянь, Фэн Тан, Хань Дун, Ли Эр, Го Сяолу, Ли Цзинцзэ, Лю Цысинь, Лю Чжэньюнь, Мо Янь, Шэн Кэи, Те Нин, Цзэрин Норбу, Си Чуань, Сэй Цзэчэнь, Янь Гэлин, Ян Хунъин, Чжэн Юаньцзе.

http://www.britishcouncil.org/new/press-office/press-releases/leading-chinese-writers-billed-for-the-london-book-fair-2012/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Превратности популяризации современных китайских авторов: их переводы публикуют в России не литературные, а "гламурные" журналы.

Апрельский номер журнала Playboy за этот год на странице 17 представляет среди своих авторов похожего на пожилого ковбоя Мо Яня:


Цитировать
Азиатская литературная кухня в нашей стране, увы, знакома лишь искушенным гурманам. Поэтому в целях ликвидации безграмотности в нынешней "Прозе" мы представляем профессора филологии и одного из сильнейших авторов современного Китая Мо Яня с отрывком из нашумевшего алкотрэшсатирикона "Страна вина".

Отрывок про банкет (мы помещали его раньше в этой теме) имеет подзаголовок ПИТИЕ ОПРЕДЕЛЯЕТ СОЗНАНИЕ: ПСИХОДЕЛИКА СОВРЕМЕННОГО КИТАЯ ПОД ВЫСОКИМ ГРАДУСОМ.  http://playbunny.ru/tag/%D0%BC%D0%BE-%D1%8F%D0%BD%D1%8C.html

Справедливости ради нужно отметить, что Playboy в упоминаемом разделе "Проза" публикует отрывки из достаточно серьезных произведений. В разное время в английском Playboy были опубликованы Джон Апдайк, Гор Видал, Джон Стейнбек, Джованни Боккаччо, Сомерсет Моэм, Ги де Мопассан, Джакомо Казанова, Вольтер, Альберто Моравиа, Антон Чехов, Пелэм Вудхауз, Геродот, Ивлин Во, Анатоль Франс, Джон Китс, Роберт Грейвс, Ян Флеминг, Артур Кларк, Рэй Брэдбери, Франсуаза Саган, Эрнест Хемингуэй, Норман Мейлер, Иоганн Вольфганг Гете, Олдос Хаксли, Филип Рот, Джеймс Болдуин, Владимир Набоков, Гарольд Пинтер, Вуди Аллен, Генри Миллер, Джон Ле Карре, Александр Пушкин, Жан-Поль Сартр, Лен Дейтон, Гюстав Флобер, Надин Гордимер. http://www.gipp.ru/viewer.php?id=29920

Теперь в этом ряду и Мо Янь. Так приходит китайская литература в массы. Да поможет нам "девушка с обложки" - Анна Семенович.  :)

« Последнее редактирование: 23 Мая 2012 16:19:37 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ci-spb

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Институт Конфуция в СПбГУ
Отрывки из романа Мо Яня "Страна вина" (в переводе И.А.Егорова), а также интервью с Мо Янем и справка о нем опубликованы в 1-м номере журнала "Институт Конфуция" за 2012 г. Электронная версия журнала доступна по ссылке http://www.ci.spbu.ru/journals/01-2012/01-2012/index.html#/75/zoomed Не уверен, что вышло столь же гламурно, как и в "Плэйбой" (по крайней мере, обложка там, увы, без А.Семенович), зато о Мо Яне можно узнать больше. Осталось ждать, когда же перевод романа извергнется из жерла издательства, как когда-то сам роман извергся из Мо Яня

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Вышел справочник О.П.Попова (ВИИЯ) "Китайская литература"  http://www.clubvi.ru/news/2012/04/12/popov_book//



Цитировать
Книга «Китайская литература» предназначена в первую оче­редь для студентов филологических и других вузов, где китайский язык и востоковедение преподаются в качестве специальности, а также для всех тех, кто изучает язык и культуру Китая самостоя­тельно. Это справочное издание призвано дать общие сведения об истории китайской литературы, о выдающихся поэтах, писателях и драматургах древности, средневековья и современности, о лите­ратурных произведениях - шедеврах китайской национальной и мировой литературы.

Биографические данные литераторов и перечень их наиболее известных произведений, а также названия исторических и фило­софских литературных памятников приводятся последовательно, в хронологическом порядке по эпохам с самых древнейших вре­мен до наших дней. Попутно излагаются некоторые аспекты, тес­но связанные с зарождением, становлением и развитием китай­ской литературы. Это, прежде всего, облаченные в литературную форму мифы древности, исторические хроники, философско-эти­ческие и религиозные учения. Развитие литературы неотделимо от исторического контекста, поэтому разным периодам в истории китайской литературы предпосылаются краткие экскурсы в исто­рию страны, политическую и экономическую ситуацию. Даются пояснения относительно литературных жанров и форм. Некото­рые из наиболее известных и наиболее характерных произведений приводятся в кратком изложении либо в виде фрагментов.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В статье Бертрана Миаларе (Bertrand Mialaret) "Как читают китайские романы на Западе" (Reading Chinese Novels
in the West ) предпринимается попытка обобщить опыт публикаций китайской литературы за последние годы  http://www.riccimac.org/ccc/eng/ccc92/artsandletters/article2.htm
子曰三人行必有我師焉