Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 339079 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн virgin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Всем доброго здравия!! :) заинтересовал роман "Царь Гэсэр",существет ли перевод романа на русском?потому как Гэсэра я всегда знала как воина-защитника в моем национальном фольклоре

"Тот, кто идет не в ногу, слышит другой барабан." Кен Кизи

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Насколько мне известно, перевода романа на русский еще не существует.

О царе Гэсэре можно почитать на русском http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%8D%D1%81%D1%8D%D1%80  и английском http://en.wikipedia.org/wiki/Epic_of_King_Gesar
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yandel

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
    • вдохновение
  • Skype: xiaofepka
О! Случайно набрела на тему и застряла тут надолго!  :w00t:
Спасибо!
Личный недостаток сведений о текущей ситуации в китайской литературе стал уже совсем мучительным.

Чего бы попереводить? Может, посоветуете? Очень хочется переводить, а просто так "для себя" как-то лень одолевает. Может, кому чего конкретное было бы интересно, м?  :-[
三人行,必有我师焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
О новом романе Цзя Пинва



В начале следующего 2011 года должен выйти новый роман Цзя Пинва (贾平凹) – «Старая печь» (古炉).

В романе, над которым писатель работал четыре года, делается попытка объяснить, почему пожар «культурной революции» (1966-76) так быстро охватил простой народ всей страны. Герои романа живут в глухой горной деревушке, где веками изготовляют фарфор. Их крайняя бедность оказалась благодатной почвой для взрыва ненависти, которую порождала «культурная революция». Действие шести глав книги соответствуют шести временам года с конца 1965 по начало 1967.  На вопрос, почему роман посвящен периоду китайской истории, к которому уже многократно обращались, Цзя отвечает: «Это миссия, которую я должен выполнить».

По его словам, многие молодые люди ничего не знают об этом десятилетии. «А у тех, кто пишет об этом периоде, из-за охватывающей их ненависти и гнева часто получаются карикатурные стереотипные персонажи». Писателя беспокоит то, что все вроде бы подвергают этот период истории критике, но никто не берет на себя никакой ответственности. «Культурную революцию» обвиняют теперь во всех грехах.

Как считает литературный критик Ли Син, новый роман Цзя Пинва – самое глубокое произведение о «культурной революции», в котором писатель честно и без вульгаризации показал недостатки нации, создал яркие, незабываемые персонажи, такие как сирота Гоуняотай (狗尿苔), который, подобно Иньшэну (引生), сумасшедшему из романа «Шэньсийская опера» (秦腔), общается с животными и растениями и живет в своем чудесном мире, несмотря на все лишения. http://www.chinadaily.com.cn/life/2010-09/10/content_11284276.htm

Обращение к производству фарфора не случайно не только потому, что писатель большой любитель и знаток антиквариата. Как признается Цзя Пинва,  он имеет в виду английское название Китая – China, которое означает также «фарфор» (china), и, описывая деревушку со старинными печами, окидывает взором всю страну. http://www.wenming.cn/zt/2010-09/03/content_20804071.htm

Послесловие автора к роману «Старая печь» можно почитать здесь  http://wenku.baidu.com/view/018106ec0975f46527d3e110.html

Беседа с Цзя Пинва о «Старой печи»  http://www.douban.com/group/topic/13119374/
« Последнее редактирование: 29 Октября 2010 14:17:11 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн daff

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Здравствуйте. Если у кого-нибудь есть информация на русском о Вэн И Дуо (闻一多)поделитесь, пожалуйста, очень надо. Хочу в дипломной работе сравнить двух поэтов революции - автора 死水 (闻一多, соответственно)и  Маяковского. Любой информации буду очень благодарна.
Мир устроен так, что на одного человека употребляющего в речи слово "отнюдь", приходится девять употребляющих "ни хера".

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Historical Dictionary of Modern Chinese Literature

Цитировать
Historical Dictionary of Modern Chinese Literature presents a broad perspective on the development and history of literature in modern China. This book offers a chronology, introduction, bibliography, and over 300 cross-referenced dictionary entries on authors, literary and historical developments, trends, genres, and concepts that played a central role in the evolution of modern Chinese literature.

http://uztranslations.net.ru/?category=chinabooks-chinese-literary_studies&altname=historical_dictionary_of_modern_chinese_literature
нежен ад

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
информация на русском о Вэнь Идо (闻一多)
Вэнь И-до. Избранное. Государственное издательство художественной литературы, 1960, 224 стр. http://www.ozon.ru/context/detail/id/1411517/

А вообще лучше поискать по имени Л.Е.Черкасского, который много и плодотворно занимался новой китайской поэзией. Например, поработать с его книгами «Новая китайская поэзия» (1972), «Маяковский в Китае» (1976), «Китайская поэзия военных лет» (1980), «Русская литература на Востоке» (1987) и т.д. 

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн daff

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Вэнь И-до. Избранное. Государственное издательство художественной литературы, 1960, 224 стр. http://www.ozon.ru/context/detail/id/1411517/

А вообще лучше поискать по имени Л.Е.Черкасского, который много и плодотворно занимался новой китайской поэзией. Например, поработать с его книгами «Новая китайская поэзия» (1972), «Маяковский в Китае» (1976), «Китайская поэзия военных лет» (1980), «Русская литература на Востоке» (1987) и т.д.


Большое спасибо.
Мир устроен так, что на одного человека употребляющего в речи слово "отнюдь", приходится девять употребляющих "ни хера".

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
31 декабря 2010 года умер Ши Тешэн (史铁生). http://www.chinadaily.com.cn/china/2010-12/31/content_11782253.htm

Мы рассказывали о нем в этой теме http://polusharie.com/index.php?topic=50304.175

О Ши Тешэне в Википедии  http://en.wikipedia.org/wiki/Shi_Tiesheng

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Natali Ya

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
  • Skype: Streknv
Друзья, подскажите пожалуйста, где можно взять информацию о современной китайской поэзии?В частности о романсе?
Основные черты.
Признаки.И т.п.
Буду очень благодарна.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Позволю себе представить в этой теме интересного на мой взгляд писателя Мужун Сюэцунь (кит. 慕容雪村).

В своих произведениях автор описывает отношения между мужчиной и женщиной в условиях городской жизни, изменения индивидуальности человека под воздействием давления и искушений. Автор пишет легко и захватывающе, сюжеты романов актуальны и полны неожиданных поворотов, писатель часто использует диалекты, мастерски создает занятные, ироничные диалоги. 

Скажите, а что Вы читали и чем он Вам понравился? Я читала его "Чэнду", и в целом книга оставила тягостное впечатление. Пока возвращаться к нему не тянет.
О самом романе: он напомнил мне гоцзинминовские "Лепестки", потому что буквально на каждой странице льются слезы, даются пощечины и непременно есть вот это чувство навсегда утраченной молодости "охохонюшки, сколько облетело цветов". Правда, герои постарше и скелеты в шкафу у друзей помощнее, плюс аборты, импотенция, наркотики, мошенничество и т.д.
Читать его было бы легко, если бы не сплошные флэшбэки. Не сразу понимаешь, какое время он описывает в данный момент. Юмор у него своеобразный. Навсегда запомню шутку про корень иероглифа "Долголетие")))  Еще запомнилось не самое романтичное описание толпы в предновогодние дни: что-то вроде того, что на улице, куда ни кинешь взгляд, полно задниц всевозможных форм, и тьма тьмущая затылков, словно куча грибов.
Да, и еще он перемежает повествование стишками - в лучших китайских традициях)

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Momo вы так "вкусно" раскритиковали 慕容雪村 что я уже его читаю ;) Скачал 8 книг, но начал с 成都 :-[
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Здесь  http://www.kegi.com.ua/vfilol.htm  есть частичный и полный перевод   на украинский   несклоьких произведений таких авторов  ,как Чжан Айлин,Юй Хуа,Ван Мэн,Мо Янь,Цзя Пинва,Гао Синцзянь,Чи Ли .
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2011 11:55:47 от Lee7 »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Momo вы так "вкусно" раскритиковали 慕容雪村 что я уже его читаю ;) Скачал 8 книг, но начал с 成都 :-[

Когда дочитаете, приходите ко мне обсудить при желании)) У меня пара вопросов по Лилиану и Башкавану. Просто здесь не хочется людям конец спойлить.

Топ 30 бестселлеров художественной литературы в Китае в июле 2009 года ( http://www.cptoday.com.cn/News/2009-08-17/4433.html )

В первой десятке ..... четыре «вампирских» романа американки Стефани Мейер – «Сумерки», «Рассвет», «Новолуние» и «Затмение»;

Кстати :) Немалую часть конфликта саги "Сумерки" составляет то, что друг главной героини презрительно называет ее любовь bloodsucker, т.е. "кровосос" (и leech - "пиявка"). В то время как сама героиня с трудом может выговорить вслух даже нейтральное слово "вампир" - ей страшно.
Мне стало любопытно, как китайцы выкрутились, ведь ничего, кроме сисюэгуя, насколько я понимаю, у них нет. Я думала, может, они переведут хотя бы "вонючий сисюэгуй", потому что это было бы в тему: соперники неаппетитно пахнут друг для друга. Ну что же, я была разочарована, везде только тот же бесфантазийный сисюэгуй и один раз 视血如命的家伙  :-\
Не знаю, может мне подвернулся какой-то любительский перевод.. Буду признательна за линк на официальный текст. Хотя особой надежды нет.


Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
to Momo - договорились!
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн ci-spb

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Институт Конфуция в СПбГУ

В феврале 2011 г. санкт-петербургское издательство «Каро» совместно с Институтом Конфуция в Санкт-Петербургском университете и Союзом писателей Китая выпустило сборник китайских повестей и рассказов "Сорок третья страница. Китайская проза ХХI века" (Пер. с кит.яз. / Сост. А.А.Родионов, Н.А.Спешнев. - СПб.: КАРО, 2011, 432 с.  ISBN 978-5-9925-0622-8)

Содержание сборника
Предисловие
Повести
Цяо Е. История болезни Е Сяолин (пер. Н. А. Спешнева)
Чэнь Инсун. Монстр (пер. Н. А. Спешнева)
Лу Минь. Благодеяние умершего (пер. Е. Ю. Заниной)
Чжэ Гуй. Пощады не будет (пер. Н. А. Сомкиной)
Ван Шиюэ. Государственный заказ (пер. Е. И. Митькиной)

Рассказы
Хань Шаогун. Сорок третья страница (пер. А. А. Родионова)
Фань Сяоцин. Краткая история города и деревни (пер. Н. Н. Власовой)
Би Фэйюй. Радуга (пер. А. А. Родионова)
Вэй Вэй. Женщина Да Лаочжэна (пер. О. П. Родионовой)
Чи Цзыцзянь. Горшок свиного жира (пер. Е. А. Завидовской)
Го Вэньбинь. Счастье и благодать (пер. О. В. Халиной)
Ши Шуцин. Серый халат (пер. О. П. Родионовой)
Чжан Сюэдун. Детство ягненка (пер. А. В. Лебедевой)
Вэнь Яцзюнь. В те дни, когда ходил за водой (пер. М. Р. Сираканяна)
Ван Сянфу. Верхнее (пер. Е. С. Шагдуровой)
Чжу Шаньпо. Ночная сиделка (пер. Д. И. Маяцкого)
Словарь

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В феврале 2011 г. санкт-петербургское издательство «Каро» совместно с Институтом Конфуция в Санкт-Петербургском университете и Союзом писателей Китая выпустило сборник китайских повестей и рассказов "Сорок третья страница. Китайская проза ХХI века" (Пер. с кит.яз. / Сост. А.А.Родионов, Н.А.Спешнев. - СПб.: КАРО, 2011, 432 с.  ISBN 978-5-9925-0622-8)
ci-spb, спасибо за информацию. Буду признателен, если вы сообщите также имена авторов и названия произведений в иероглифическом написании.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Такие новости только радуют.

Оффлайн ci-spb

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Институт Конфуция в СПбГУ
ci-spb, спасибо за информацию. Буду признателен, если вы сообщите также имена авторов и названия произведений в иероглифическом написании.

Спасибо за отклик, вот состав сборника "Сорок третья страница" по-китайски:

«Сорок третья страница. Китайская проза 21-го века»
《第四十三页。21世纪中国小说选》
Цяо Е «История болезни Е Сяолин»
乔叶《叶小灵病史》
Чэнь Инсун «Монстр»
陈应松   《巨兽》 
Лу Минь «Благодеяние умершего»
鲁敏《逝者的恩泽》 
Чжэ Гуй «Пощады не будет»
哲贵《决不饶恕》   
Ван Шиюэ «Государственный заказ»
王十月《国家订单》
Хань Шаогун «Сорок третья страница»
韩少功《第四十三页》
Фань Сяоцин «Краткая история города и деревни»
范小青《城乡简史》
Би Фэйюй «Радуга»
毕飞宇《彩虹》
Вэй Вэй «Женщина Да Лаочжэна»
魏微《大老郑的女人》
Чи Цзыцзянь «Горшок свиного жира»
迟子建《一坛猪油》
Го Вэньбинь «Счастье и благодать»
郭文斌《吉祥如意》
Ши Шуцин «Серый халат»
石抒清《灰袍子》
Чжан Сюэдун «Детство ягненка»
张学东《跪乳时期的羊》
Вэнь Яцзюнь «В те дни, когда ходил за водой»
温亚军《驮水的日子》
Ван Сянфу «Верхнее»
王祥夫《上边》
Чжу Шаньпо «Ночная сиделка»
朱山坡《陪夜的女人》

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В шорт-лист премии Man Asian Literary Prize включен роман известного китайского писателя Би Фэйюя (毕飞宇) «Сестры» (玉米).

Кроме него в список произведений, которые, по новым правилам, должны быть переведены на английский, вошли:

Серьезные люди (Serious Men). Ману Джозеф (Manu Joseph)  (Индия)
Таги они такие (The Thing About Thugs). Табиш Хаир (Tabish Khair) (Индия)
Блаженный (The Changeling). Кэндзабуро Оэ (Kanzaburo Oe)
Отель «Ирис» (Hotel Iris). Йоко Огава (Yoko Ogawa)
http://www.manasianliteraryprize.org/news/2011/2/16/2010-shortlist-announcement.html

Отметим, что в лонг-листе премии - еще четверо представителей Индии и одна филиппинка.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Роман Би Фэйюя (毕飞宇) «Сестры» (玉米) считают не лучшим произведением писателя, хотя он переведен на английский и французский языки, называя его сборником трех отдельных новелл. http://mychinesebooks.com/frdes-nouvelles-du-prix-man-asia-une-romancire-hsuming-teo-traducteur-goldblatt/?lang=en



Героини романа, действие в котором происходит в 1970-80-х годах, живут в небольшой деревушке, которой заправляет их отец, партсекретарь Ван Ляньфан. Жизнь там течет в соответствии с традиционными представлениями со всеми их предрассудками и ритуалами. Секретарь Ван изображен в романе законченным ловеласом, который не только нарожал семь дочерей, ожидая рождения сына, но и не пропускает ни одной юбки. Видимо, это и привлекло внимание западных издателей романа, который получил благожелательную рецензию даже в «Вашингтон пост» http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/08/13/AR2010081302375.html .

Однако роман дает представление не только о судьбе женщины в сельском Китае, где до сих пор господствуют традиционные представления. В последней части романа, повествующей о судьбе самой младшей из сестер, Юй Ян, которая уезжает в начале 1980-х учиться в в педагогическом училище в Пекин, писатель показывает, с какими трудностями приходится сталкиваться тем, кто перебирается из деревни в город, какая пропасть разделяет городских и деревенских жителей.

Рецензии на роман на Амазоне  http://www.amazon.com/Three-Sisters-Bi-Feiyu/dp/0151013640

Отрывок из английского перевода в «Гардиан» http://www.guardian.co.uk/books/2008/aug/18/originalwriting.chineseliterature
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Лучшим произведением 2010 года по версии журнала «Дандай» (当代) назван роман Чи Цзыцзянь (迟子建) «Черный ворон, белый снег» (白雪乌鸦).

На голосование были представлены следующие книги:

Нин Кэнь (宁肯) «Небо – Тибет» (天-藏)

Чи Цзыцзянь (迟子建) «Черный ворон, белый снег» (白雪乌鸦)

Чжан Вэй (张炜) «На плато» (你在高原)

Ли Шицзян (李师江) «Факультет китайского языка» (中文系)

Хань Хань (韩寒) «1988: хочу говорить с этим миром» (1988:我想和这个世界谈谈)

Пань Сянли (潘向黎) «Каламега» (穿心莲)


«Черный ворон, белый снег» Чи Цзыцзянь победил с небольшим отрывом.

В целом резюмируется, что 2010 год не стал годом романов-открытий. Неясно, то ли к 2010, то ли к 2011 году будет отнесен отмечаемый роман Янь Лянькэ (阎连科) «Четверокнижие» (四书). Только что вышел и новый роман Цзя Пинва (贾平凹) «Старая печь» (古炉).http://paper-republic.org/canaanmorse/dangdai-magazine-best-novels-of-2010-awards/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской

Оффлайн флёр

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
знатоки!помогите, пожалуйста, с информацией о Хань Хане (韩寒)!особенно нужен анализ его саньвэней!можно как на китайском, так и на английском!:) заранее спасибо!

Оффлайн Nataly-Sun

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Не знаю, будет ли к месту мое сообщение.
Надеюсь, читателям этой ветки будет интересен начатый мной перевод романа Су Туна "Бину" (苏童 “碧奴”). Хочу поделиться первыми несколькими главами + мое предисловие к переводу:
http://dong-nali.livejournal.com/8737.html
http://dong-nali.livejournal.com/9084.html

Перевожу скорее для себя и для тех, кому интересно это читать. Удивительно жить, погружаться в мир книги во время перевода, это и есть мой главный источник энтузиазма. А еще хочется, чтобы русские читатели убедились, что есть в Китае современном интересные писатели и интересные книги.
Буду очень рада любым отзывам и советам. интересно ли?... удается ли передать волшебство языка?