Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 335612 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #550 : 22 Сентября 2009 10:30:48 »
岳飞——китайский герой
满江红——один вид китайских традиционных стихов

Чуть уточню- 岳飞- это   понятно Юэ Фэй.Чувак , мягко говоря, известный-смотрите  в справочниках.

满江红-это у нас относится к цы- так называемый 词牌.Цы как известно писались согласно всяким песням- то бишь  строилось согласно строению и ритмики той или иной песни,причём смысл стихотворения в большинстве случаев со смыслом изначальной песни никакой связи не имел.

Один из знаменитых 满江红-ов как раз был написан стариком Юэ.

Сам смысл слова-название  растения -какой-то вид папоротника- Azolla (?)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #551 : 30 Сентября 2009 00:25:11 »
А разве в пословице, которая сейчас ходит, не иные ли сущности?
同声相应同气相求, а вовсе не 同气相应同神相求?
В таком варианта, более "бытовом", вроде как проблем с пониманием нет - "Коль голоса похожи, то друг другу откликаются. Коль духом схожи, то друг в друге нуждаются."

Оффлайн Zheka_Lee

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: Proptoplan
Re: Помогите перевести
« Ответ #552 : 05 Октября 2009 15:17:12 »
Я спросил, сказали это слово означает "удушить" (петлей на шее). Поздравляю!

Оффлайн ВадимМ

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите перевести
« Ответ #553 : 05 Октября 2009 17:18:55 »
Пожалуйста, переведите перевести с китайского:
http://s40.radikal.ru/i089/0909/eb/74a63a6e10d0.jpg

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #554 : 15 Октября 2009 12:31:27 »
忍 терпение.
思一时风平浪静,退一步海阔天空。
подумай немного [спокойно]- и уляжется ветер, успокоятся волны.
отступи на шаг назад - [и увидишь] море широко, небо бескрайне.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Помогите перевести
« Ответ #555 : 06 Ноября 2009 20:33:09 »
思一时风平浪静,退一步海阔天空。

off: а вообще обычно пишется 一时风平浪静..

Оффлайн limo

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #556 : 21 Ноября 2009 23:04:14 »
Здравствуйте. Скажите пожалуйста, что обозначает этот иероглиф(см. приложение) и если знаете его толкование: положительное или отрицательное ли значение он несет. Заранее спасибо=)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #557 : 29 Ноября 2009 04:01:11 »
Может быть, кто-нибудь знает перевод следующих двух иероглифов из Шань Хай Цзин (центральные и северные горы соответственно)? Только если на это не потребуется больших усилий.
1. Код 247D1 — lì. Это зверь, похожий то ли на красного ежа, то ли на дикобраза. Называют его — какой-то пес. Меня интересует какой — сирепый пес или маленькая подворотная шавка, которая облаивает издалека, подленькая такая.
2. Код 28730, транскрипция мне неизвестна. То ли это имбирная деревня, то ли деревня пастушек овец, то ли еще что-то?
Наперед дякую.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #558 : 30 Ноября 2009 17:34:18 »
Цитировать
Здравствуйте. Скажите пожалуйста, что обозначает этот иероглиф(см. приложение) и если знаете его толкование: положительное или отрицательное ли значение он несет. Заранее спасибо=)
Здравствуйте. Эта каракуля- малякуля- вообще не иероглиф, даже отдаленно не похожа на иероглиф, и не только на иероглиф, но и вообще на знак из какой- либо письменности, существующей на планете Земля.
Если эту кляксу вытатуировали на вас- то она несет отрицательное значение, ибо вам с этой уродской каракулей теперь не только жить  всю жизнь, но и в гробу лежать  :D ;D :D ;D
Если эту кляксу вытатуировали не на вас- то она несет положительное значение, ибо вы на чужой ошибке можете научиться, как не надо делать глупость.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #559 : 30 Ноября 2009 17:38:15 »
Цитировать
Может быть, кто-нибудь знает перевод следующих двух иероглифов? .
1. Код 247D1 — lì.
2. Код 28730,

Может и знает. Только вы уж прожалуйста по-человечески напишите, что за иероглиф, или дайте картинку, а то по загадочной фразе "Код 247D1" очень трудно что- либо понять.  :D
不怕困难不怕死

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #560 : 30 Ноября 2009 19:29:16 »
Я привел коды Unicode упомянутых иероглифов в шрифте SimSun Founder Extended, потому что этот шрифт не отображается на этом форуме, а по коду всегда можно посмотреть иероглифы.
Привожу их картинки:
 Наперед дякую.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Помогите перевести
« Ответ #561 : 30 Ноября 2009 20:04:28 »
Я привел коды Unicode упомянутых иероглифов в шрифте SimSun Founder Extended, потому что этот шрифт не отображается на этом форуме, а по коду всегда можно посмотреть иероглифы.
Привожу их картинки:
 Наперед дякую.
Это похоже названия.
Вот две цитаты:

Взято отсюда http://www.zdic.net/zd/zi3/ZdicF0ZdicA4Zdic9FZdic91.htm

𤟑 𨜰
《字彙補》古岡切,音姜。水名。《山海經》陸山,< 28730>水出焉而東流注于海。

音戾。《山海經》樂馬之山有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰< 247D1>。《註》郭璞曰:音戾。

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #562 : 30 Ноября 2009 21:07:07 »
Спасибо, Gleap.
 Ясно, это собака и название деревни. Может, кто-нибудь встречал , как называется деревня по-китайски?

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #563 : 07 Декабря 2009 03:56:21 »
Ясно, это собака и название деревни.
По более авторитетному мнению - это землеройка и название реки.  8-)

[3.3.38] 又北三百里,曰陸山,多美玉。{姜阝}水出焉,而東流注于河。
Ещё в трёхстах ли к северу находится Холм-гора (Лушань). [Там] много прекрасного нефрита. Оттуда вытекает река Женщины-Барана (Цзян), течёт на восток и впадает в Реку. (Э.М.Яншина)

Транскрипция - jiāng (Впрочем, и она и указание на реку присутствуют в ответе почтеннейшего qleap'а).

[5.11.21] 又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰{犭戾},見則其國有大疫。
Ещё через двадцать ли к юго-востоку называют гору Скакуна Лэ (Лэма). Там животные похожи на ежей, красные, как огонь, называются ли. В том царстве, где их увидят, надо ждать большого мора. (Э.М.Яншина)

Средневековые комментаторы считали {犭戾} чем-то вроде крысы (из-за способности разносить заразу). 山海經注证 указывает более конкретно - Sorex araneus.
Так что собака там, судя по всему, из рода российских почтовых...   ;D
據梧

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #564 : 07 Декабря 2009 22:40:28 »
Спасибо, Fozzie, за транскрипцию и ссылки.
Особенно за ежа-дикобраза-землеройку.
Насчет реки — (имбирной) деревни (пастушек) вопрос, по-моему, остался открытым. Ясно, что это название, но что означает сам иероглиф?
Наперед щиро дякую.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #565 : 08 Декабря 2009 20:08:53 »
В продолжение.
Кстати, у меня есть пара электронных вариантов 山海經 с китайских сайтов, там дана такая строчка про имбирную деревню (вместо {姜阝} дан 郯):
又北三百里曰陆山,多美玉。郯水出焉,而东流注于河。
郯Tán — name of ancient place in modern Shandong — в БКРС — Тань (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун).
Это еще больше сбивает меня с толку.
Кстати, «Женщина-Баран» у Яншиной меня немножко удивляет; у меня есть банка из-под имбиря, где на этикетке написано по-русски «имбирь» и по-китайски 姜.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #566 : 09 Декабря 2009 07:33:28 »
Насчет реки — (имбирной) деревни (пастушек) вопрос, по-моему, остался открытым. Ясно, что это название, но что означает сам иероглиф?
Вся проблема в том, что вышеприведённая мною цитата - это вообще единственное место в китайских источниках, где встречается этот иероглиф.
Как сетовал сам Хэ Исин (郝懿行): "Этого иероглифа нет в словарях". Единственным вариантом остаётся интертрепация на основе анализа составляющих иероглиф компонентов.
Комментарий Э.М. Яншиной: "Река Женщины-Барана (Цзян) — возможно, названа по имени рода её насельников. Элементы знака, которым она записана, имеют следующие значения: баран, женщина и поселение (детерминатив). Согласно «Шовэнь», на этой реке Желтый Предок взял себе жену из рода Цзян (тот же знак, но без детерминатива)".
Кстати, последняя фраза не вполне корректна - у Хэ Исина дословно сказано: 《說文》云:黄帝娶于姜水, и он только предполагает, что речь идёт о той же самой реке.
Касательно имбиря. 姜 - это современное написание, т.к. по ходу истории он утратил подобающий всякому растению верхний элемент 艹.
Цитировать
Кстати, у меня есть пара электронных вариантов 山海經 с китайских сайтов, там дана такая строчка про имбирную деревню (вместо {姜阝} дан 郯): 又北三百里曰陆山,多美玉。郯水出焉,而东流注于河。
Увы, не секрет, что иероглифы из Ext B являются источником множества проблем и косяков. Возвращаясь к той же собаке - у меня есть копия с китайского сайта где абзац [5.11.21] приведён в виде 又東南二十裏,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰犬戾,見則其國大疫 - вот Вам и Mad Dog выискался...  ;D
Впрочем 郯 встречается в комментарии Го Пу (郭璞) к {姜阝}: 或作郯水。
Ну и на закуску нечто весьма интригующее - в современном (2004) фундаментальном исследовании 山海經注证
по пока непонятной мне причине, вместо {姜阝} приводится {姜卩}  :o

P.S. А если не секрет, почему из множества загадочных знаков 山海經 Вас заинтересовали именно эти два, ничем вроде бы особо не примечательные?
據梧

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #567 : 09 Декабря 2009 13:16:52 »
Fozzie, очень признателен за ответ!
Что касается P.S.: у нас тут были разногласия по поводу смысла этих иероглифов. Я в этой области любитель (не специалист), а как человек в далеком прошлом технического образования (с привычкой структурального подхода к решению вопросов), волей случая окунувшийся в область, где одни гуманитарии, стал наталкиваться на множество свойственных им несуразностей (я не осуждаю!), а меня это не то что раздражало, а скорее удивляло, в технике это были бы просто ошибки, которые надо устранять.
К примеру, в БКРС масса иероглифов в тексте, которых нет в числе занумерованных. Я стал для порядка искать их значения, чтобы в случае чего, а у нас с собой було.
Еще пример: у Задоенко дан иероглиф月 ròu книга, такого значения я не встретил ни в одном словаре, кроме как в 漢語大詞典, пришлось добавить в свой словарь. То же и с электронным текстом 山海經, я подобрал иероглифы в Unicode для некоторых комбинаций в скобках, для обсуждаемых двух перевода не нашел, ввел их в словарь с противоречивым переводом. Для других время пока не пришло. Как писал Губерман:
          Осталось дней наперечет
          И иероглифов без счета…
(цитирую по памяти).
Очень благодарен за ссылку на 山海經注证, я о таком не знал, буду знакомиться.
С уважением.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #568 : 14 Декабря 2009 05:53:31 »
Еще пример: у Задоенко дан иероглиф月 ròu книга, такого значения я не встретил ни в одном словаре, кроме как в 漢語大詞典, пришлось добавить в свой словарь.
Хм...
Видимо "Небесную Империю Благодетельных Знаний" пополнять изволите?  ;)

А по 山海經 могу порекомендовать замечательную книгу: R.E. Strassberg "Chinese Bestiary" - в основном из-за превосходных иллюстраций и библиографии.   

« Последнее редактирование: 14 Декабря 2009 06:26:02 от Fozzie »
據梧

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #569 : 14 Декабря 2009 15:02:21 »
Fozzie, очень признателен за ответ!
“Bestiary” у меня есть (Pdf), оттуда и узнал, что эта шавка (犭戾) называется Lì и возможно является дикобразом.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #570 : 15 Декабря 2009 19:05:43 »
Ну и совсем уж на закуску: буквально на днях в сети появился скан "Каталога гор и морей" 1977 г. издания. Конечно, по нынешним меркам он несколько подустарел (да и изначально был не лишён ряда недостатков). Но, увы, ничего другого на русском языке не предвидится даже в отдалённой перспективе...
據梧

Оффлайн lei1a

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести
« Ответ #571 : 15 Декабря 2009 21:22:00 »
Здравствуйте,не могли бы вы мне помочь перевести вот такой отрывок:
虽有佳肴,弗食不知其指也;虽有至道,弗学不知其善也。是故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反;知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #572 : 15 Декабря 2009 23:28:14 »
Fozzie, Вы имеете в виду скан "Каталога гор и морей" Яншиной?

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #573 : 15 Декабря 2009 23:37:54 »
Fozzie, Вы имеете в виду скан "Каталога гор и морей" Яншиной?
Да, именно его.
據梧

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #574 : 16 Декабря 2009 00:34:38 »
У меня есть текст 2004 года, не знаю, какого года лучше.