Насчет реки — (имбирной) деревни (пастушек) вопрос, по-моему, остался открытым. Ясно, что это название, но что означает сам иероглиф?
Вся проблема в том, что вышеприведённая мною цитата - это вообще единственное место в китайских источниках, где встречается этот иероглиф.
Как сетовал сам Хэ Исин (郝懿行): "Этого иероглифа нет в словарях". Единственным вариантом остаётся интертрепация на основе анализа составляющих иероглиф компонентов.
Комментарий Э.М. Яншиной: "Река Женщины-Барана (Цзян) — возможно, названа по имени рода её насельников. Элементы знака, которым она записана, имеют следующие значения: баран, женщина и поселение (детерминатив). Согласно «Шовэнь», на этой реке Желтый Предок взял себе жену из рода Цзян (тот же знак, но без детерминатива)".
Кстати, последняя фраза не вполне корректна - у Хэ Исина дословно сказано: 《說文》云:黄帝娶于姜水, и он только предполагает, что речь идёт о той же самой реке.
Касательно имбиря. 姜 - это современное написание, т.к. по ходу истории он утратил подобающий всякому растению верхний элемент 艹.
Кстати, у меня есть пара электронных вариантов 山海經 с китайских сайтов, там дана такая строчка про имбирную деревню (вместо {姜阝} дан 郯): 又北三百里曰陆山,多美玉。郯水出焉,而东流注于河。
Увы, не секрет, что иероглифы из Ext B являются источником множества проблем и косяков. Возвращаясь к той же собаке - у меня есть копия с китайского сайта где абзац [5.11.21] приведён в виде 又東南二十裏,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰犬戾,見則其國大疫 - вот Вам и Mad Dog выискался...
Впрочем 郯 встречается в комментарии Го Пу (郭璞) к {姜阝}: 或作郯水。
Ну и на закуску нечто весьма интригующее - в современном (2004) фундаментальном исследовании 山海經注证
по пока непонятной мне причине, вместо {姜阝} приводится {姜卩}

P.S. А если не секрет, почему из множества загадочных знаков 山海經 Вас заинтересовали именно эти два, ничем вроде бы особо не примечательные?