News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Переводы арабской поэзии

Started by Вл. Самошин, 19 September 2019 12:18:41

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Хотел бы всё же обратиться к строгим критикам моих переводов с просьбой проявлять снисхождение к их несовершенству: как я уже говорил в первом своём сообщении в этой рубрике, я перевожу только то, что удаётся перевести, и так – ка́к удаётся. Не более того. Когда я, образно говоря, блуждаю под палящим солнцем по бескрайней пустыне арабского стиха, я думаю только об одном: до воды бы добраться. Иными словами, понять бы смысл этого са́мого стиха. О чём-то бо́льшем даже не мечтаю.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
كلُّ شيء صار اسمَكْ صار صوتَكْ
وحتى حينما أحاول الهرب منك إلى براري النوم
ويتصادف أن يكون ساعدي قرب أذني
أنصت لتكات ساعتي
فهي تردد اسمك ثانية بثانية



ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
Каждая вещь стала твоим именем, твоим голосом,
И даже тогда, когда я желаю убежать от тебя в пустыню сна,
Я стараюсь, чтобы запястье моё было близко от уха:
Слушаю тиканье моих часов –
В них повторяется имя твоё, секунда за секундой...


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

قررت أن أحبك
فعل ارادة
لا فعل هزيمة
وأتوق اليك
تضيعُ حدودي في حدودك
ونعومُ معا فوق غيمة شفافة
وأناديك : يا أنا



ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Я решила, что люблю я тебя,
И сделала это по воле свое́й,
А не потерпев пораженья.
И стремлюсь я со всею страстью к тебе,
Границы свои в границах твоих теряя.
И мы вместе плывём над тонкими облаками,
И я кричу тебе: «Э́й, это я́ ведь!..»


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأجلكْ
ينمو العشب في الجبال
لأجلكْ
تولد الأمواج
ويرتسم البحر على الأفق
لأجلكْ
يضحك الأطفال في كل القرى النائية
لأجلكْ
تتزين النساء
وأنهض من رمادي لأحبك
كلَّ صباحٍ
أنهضُ من رمادي لأحبكْ
وأصرخُ : صباحُ الحب
صباح الحب أيها الفرح


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Для тебя
В горах растёт трава,
Для тебя
Рождаются волны,
И нарисовано море на горизонте.
Для тебя
Смеются дети в каждой далёкой деревне,
Для тебя
Женщины украшают себя,
И я, восстаю из пепла своего, чтобы любить тебя.
Каждое утро,
Я восстаю из пепла, чтобы любить тебя,
И кричу тебе: «Утро любви,
Утро любви, моя Радость!»


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

نزار توفيق قباني

من كتاب الحب

7

لو خرج المارد من قمقمه
وقال لي : لبيك
دقيقة واحدة لديك
تختار فيها كل ما تريده
من قطع الياقوت والزمرد
لاخترت عينيك .. بلا تردد


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

ИЗ «КНИГИ ЛЮБВИ»

7

Если бы джинн из кувшина вышел,
И сказал: вот я перед тобой,
Одна минутка у тебя есть,
Выбирай всё, чего пожелаешь
Из части изумрудов и рубинов,
Я выбрал бы твои глаза... Без колебаний.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

نزار توفيق قباني

من كتاب الحب

3
الحب يا حبيبتي
قصيدة جميلة مكتوبة على القمر
الحب مرسوم على جميع أوراق الشجر
. . الحب منقوش على
ريش العصافير ، وحبات المطر
لكن أي امرأة في بلدي
إذا أحبت رجلا
ترمى بخمسين حجر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

ИЗ «КНИГИ ЛЮБВИ»

3

Любовь, о любимая,
Это прекрасная касы́да, что на Луне написана,
Любовь начертана у деревьев на каждом листике,
Любовью расписаны и пёрышки пташек,
И каждая капля дождя.
Но почему же тогда, в стране у меня,
Женщина любая, если полюбит мужчину,
Пятьюдесятью камнями будет побита?..


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

«Я больше не ревную, но я тебя хочу...» Осип Мандельштам (1891 – 1938).

نزار توفيق قباني

أريدك
أعرف أني أريد المحال
وأنك فوق إدعاء الخيال
وفوق الحيازة ، فوق النوال
وأطيب ما في الطيوب
وأجمل ما في الجمال


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

Хочу тебя,
Хоть понимаю: несбыточно моё желанье –
Ты выше притязаний мечты,
Выше обладания, выше да́ра:
Ты самая хорошая из наилучших,
И самая красивая из прекрасных.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

البحتري

من كان في الدنيا له شارة
فنحن من نظارة الدنيا
نرمقها من كثب حسرة
كأننا لفظ بلا معنى


АЛЬ-БУ́ХТУРИ (820 – 897)

На все́х его печать, кто мир сей посетил,
И мы, те зрители, на этот мир кто смотрит,
Взираем на него с песчаных холмов тоски,
Как будто мы – бессмысленное слово...


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ابو نواس

الشّرب في ظلّة  خمّار
عندي من اللّذّات يا جاري
لا سيّما عند يهوديّة
حوراء، مثل القمر السّاري
تسقيك من كفّ لها رطبة،
كأنّها فلقة  جمّار
حتى إذا السّكر تمشّى بها،
صار لها صولة  جبّار


АБУ НУВАС (ок. 756 – ок. 815)

Пить вино в беседке у виноторговца,
По-моему, из сладостей сладость, сосед мой,
Особенно, у еврейки,
Черноглазой, подобной луне, ночью идущей,
Что напоит тебя из рук своих свежих,
Горячих, будто осколки горящих углей.
Даже если вместе с нею идёшь ты пьяный,
Становишься с ней ты жестоким и властным.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

cicero

 
QuoteО чём-то бо́льшем даже не мечтаю.
Мечтать, надо мечтать...

Вл. Самошин

Очень часто я не уверен даже в том, что правильно понял смысл арабского стихотворения, где уж тут мечтать о том, чтобы придать красивую форму его переводу...
© Владимир Самошин.

Shenzhen Girl

Quote from: Вл. Самошин on 08 January 2020 16:53:35
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأجلكْ
ينمو العشب في الجبال
لأجلكْ
تولد الأمواج
ويرتسم البحر على الأفق
لأجلكْ
يضحك الأطفال في كل القرى النائية
لأجلكْ
تتزين النساء
وأنهض من رمادي لأحبك
كلَّ صباحٍ
أنهضُ من رمادي لأحبكْ
وأصرخُ : صباحُ الحب
صباح الحب أيها الفرح


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Для тебя
В горах растёт трава,
Для тебя
Рождаются волны,
И нарисовано море на горизонте.
Для тебя
Смеются дети в каждой далёкой деревне,
Для тебя
Женщины украшают себя,
И я, восстаю из пепла своего, чтобы любить тебя.
Каждое утро,
Я восстаю из пепла, чтобы любить тебя,
И кричу тебе: «Утро любви,
Утро любви, моя Радость!»


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

"Восстаю из пепла"? Каждое утро...
Интересно, что ж там за ночь такая всё время, испепеляющая. Страшно даже подумать!  ;D
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Shenzhen Girl

Quote from: Вл. Самошин on 03 May 2020 16:57:24
ابو نواس

الشّرب في ظلّة  خمّار
عندي من اللّذّات يا جاري
لا سيّما عند يهوديّة
حوراء، مثل القمر السّاري
تسقيك من كفّ لها رطبة،
كأنّها فلقة  جمّار
حتى إذا السّكر تمشّى بها،
صار لها صولة  جبّار


АБУ НУВАС (ок. 756 – ок. 815)

Пить вино в беседке у виноторговца,
По-моему, из сладостей сладость, сосед мой,
Особенно, у еврейки,
Черноглазой, подобной луне, ночью идущей,
Что напоит тебя из рук своих свежих,
Горячих, будто осколки горящих углей.
Даже если вместе с нею идёшь ты пьяный,
Становишься с ней ты жестоким и властным.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

"Даже если вместе с нею идёшь ты пьяный,
Становишься с ней ты жестоким и властным."

- а вот это меня не удивляет! Так часто и бывает  :-X
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Вл. Самошин

Quote from: Shenzhen Girl on 12 May 2020 18:38:18
"Восстаю из пепла"? Каждое утро... Интересно, что ж там за ночь такая всё время, испепеляющая.
Мне кажется, об этом вряд ли расскажет какая-либо женщина, будь она арабка или русская... :) Но, кстати, эти слова перекликаются с теми, что пишет Суа́д ас-Саба́х в своём стихотворении "Любовь... на раскалённых углях", помните?

في حين انْ العاشقة العربية
تشوى
على نار الفحم

"...В то время, как влюблённая арабка
Сгорает
На углях, пышущих огнём!"
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

أبو بكر الصنوبري

الأرض ياقوتة والجو لؤلؤة
والنبت فيروزج والماء بلور
عن شم طيب رياحين الربيع فقل
لا المسك مسك ولا الكافور كافور


АБУ БАКР АС-САНА́УБАРИ (? – 945)

Воздух – как жемчуг, земля – словно яхонт,
Трава бирюзо́ва, во́ды прозрачно-хрустальны.
Если весною вдохнул сладость трав ароматных,
Скажи, что не нужно ни мускуса, и ни камфоры.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Shenzhen Girl

Quote from: Вл. Самошин on 19 May 2020 16:51:56
Мне кажется, об этом вряд ли расскажет какая-либо женщина, будь она арабка или русская... :) Но, кстати, эти слова перекликаются с теми, что пишет Суа́д ас-Саба́х в своём стихотворении "Любовь... на раскалённых углях", помните?

في حين انْ العاشقة العربية
تشوى
على نار الفحم

"...В то время, как влюблённая арабка
Сгорает
На углях, пышущих огнём!"

Да-да, помню. И ещё там было что-то про европейку, кушающую холодную еду. :)

Я думаю о таких ночах женщины рассказывают, но не в подобных стихах, а во всяких любовных романах (бульварных, преимущественно).
В любом случае, мало хорошего во всех этих испепеляющих страстях.

З.Ы. Похоже, у ВП снова проблемы с сертификатом  :'( Chrome отказывается его открывать.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Вл. Самошин

Небольшой off-top. Наткнулся на днях в Сети на арабские переводы японских хайку, в частности, хайку Басё (1644 – 1694). Показалось интересным сравнить эти переводы с оригиналом, а также с переводами Веры Марковой. Выбрал перевод, который мне особенно понравился. Ниже привожу японский оригинал, свой подстрочный перевод с японского, перевод с японского на арабский, выполненный Хасаном Ас-Салахини, затем – мой перевод арабского перевода, а также перевод Веры Марковой с японского.

月花もなくて酒のむ独り哉

Луны с цветами нет – пьёт сакэ́ в одиночестве!..

(Перевод с японского мой. – В.С.)

لا أزهار ولا قمر
وهو يشرب (الساكي)
وحيدًا

(Перевод с японского на арабский Хасана Ас-Салахини).

Ни цветов, ни луны,
А он пьёт (сакэ́)
Одиноко...

(Перевод с арабского мой. – В.С.)

Ни луны, ни цветов.
А он и не ждет их, он пьёт,
Одинокий, вино.

(Перевод с японского Веры Марковой).
© Владимир Самошин.

cicero

QuoteЛуны с цветами нет
Что за Луна с цветами?

Вл. Самошин

Думаю, что это то, что являлось предметом эстетического любования, и пить вино, взирая на луну или любуясь цветами, было гораздо приятнее, чем без них.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

أبو بكر الصنوبري

قد يستدلّ بظاهر عن باطن
حيث الدخان يكون موقد نار 

АБУ́ БАКР АС-САНА́УБАРИ (? – 945)

По внешнему о скрытом можно узнать:
Там, где дым, там есть и с огнём очаг.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ولادة بنت المستكفي

ترقب إذا جنّ الظلام زيارتي
فإنّي رأيت الليل أكتم للسرِّ
وَبي منك ما لو كانّ بالشمس لم تلح
وبالبدر لم يطلع وَبالنجم لم يسرِ


ВА́ЛЛАДА, ДОЧЬ АЛЬ-МУСТА́КФИ (1011? – 1091)

Подожди, когда приход мой к тебе скроет темнота –
Ибо, истинно, вижу: ночь сохранит в тайне секреты.
Без ума от тебя: не всходила, если бы солнцем была,
И луной не являлась, не плыла бы звезда́ми по небу!..


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Аль-Муста́кфи (976 – 1025) – халиф Ко́рдовы из династии Омейя́дов (правил в 1024 – 1025 гг.)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

ابو نواس

لا تَبكِ لَيلى وَلا تَطرَب إِلى هِندِ
وَاِشرَب عَلى الوَردِ مِن حَمراءَ كَالوَردِ
كَأساً إِذا اِنحَدَرَت في حَلقِ شارِبِها
أَجدَتهُ حُمرَتَها في العَينِ وَالخَدِّ
فَالخَمرُ ياقوتَةٌ وَالكَأسُ لُؤلُؤَةٌ
مِن كَفِّ جارِيَةٍ مَمشوقَةِ القَدِّ
تَسقيكَ مِن عَينِها خَمراً وَمِن يَدِها
خَمراً فَما لَكَ مِن سُكرَينِ مِن بُدِّ
لي نَشوَتانِ وَلِلنُدمانِ واحِدَةٌ
شَيءٌ خُصِصتُ بِهِ مِن بَينِهِم وَحدي


АБУ НУВАС (756 – 814)

Не плачь ты о Ле́йле, и не радуйся ты Хинд,
А пей возле розы из красной, как роза, чаши.
Лишь только опустит в глотку пьющий вино,
Глаза и щёки его красным цветом оно одарит.

И вино рубиновое, и кубка белую жемчужину,
Возьму из рук служанки со стройным станом –
Напо́ит она вином взгляда её, и вином из рук её,
Так что два опьянения будет у меня обязательно.

У меня – два опьянения, у собутыльников одно:
Среди них – мне одному предназначалось оно!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

cicero

Quoteопустит в глотку пьющий вино,
Это на каком языке?

Вл. Самошин

С таким трудом даются мне переводы арабской поэзии, что не всегда удаётся сделать их гладкими. В строке, слова из которой вы процитировали, смысл такой: лишь только, пьющий вино, опустит его в глотку... и далее по тексту. В принципе, мне кажется, смысл понятен, хотя, быть может, стоило бы слово "пьющий", выделить запятыми...
© Владимир Самошин.

cicero

Вино не опускают в глотку, его глотают.