Автор Тема: Переводы арабской поэзии  (Прочитано 19363 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3503
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #175 : 30 Декабря 2019 23:27:29 »
Хотел бы всё же обратиться к строгим критикам моих переводов с просьбой проявлять снисхождение к их несовершенству: как я уже говорил в первом своём сообщении в этой рубрике, я перевожу только то, что удаётся перевести, и так – ка́к удаётся. Не более того. Когда я, образно говоря, блуждаю под палящим солнцем по бескрайней пустыне арабского стиха, я думаю только об одном: до воды бы добраться. Иными словами, понять бы смысл этого са́мого стиха. О чём-то бо́льшем даже не мечтаю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3503
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #176 : 30 Декабря 2019 23:28:38 »
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأني أحبُّكْ
كلُّ شيء صار اسمَكْ صار صوتَكْ
وحتى حينما أحاول الهرب منك إلى براري النوم
ويتصادف أن يكون ساعدي قرب أذني
أنصت لتكات ساعتي
فهي تردد اسمك ثانية بثانية



ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Оттого что люблю я тебя,
Каждая вещь стала твоим именем, твоим голосом,
И даже тогда, когда я желаю убежать от тебя в пустыню сна,
Я стараюсь, чтобы запястье моё было близко от уха:
Слушаю тиканье моих часов –
В них повторяется имя твоё, секунда за секундой…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3503
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #177 : 07 Января 2020 17:08:36 »
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

قررت أن أحبك
فعل ارادة
لا فعل هزيمة
وأتوق اليك
تضيعُ حدودي في حدودك
ونعومُ معا فوق غيمة شفافة
وأناديك : يا أنا



ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Я решила, что люблю я тебя,
И сделала это по воле свое́й,
А не потерпев пораженья.
И стремлюсь я со всею страстью к тебе,
Границы свои в границах твоих теряя.
И мы вместе плывём над тонкими облаками,
И я кричу тебе: «Э́й, это я́ ведь!..»


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3503
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #178 : 08 Января 2020 23:53:35 »
غادة السمان

من قصيدة صباح الحب

لأجلكْ
ينمو العشب في الجبال
لأجلكْ
تولد الأمواج
ويرتسم البحر على الأفق
لأجلكْ
يضحك الأطفال في كل القرى النائية
لأجلكْ
تتزين النساء
وأنهض من رمادي لأحبك
كلَّ صباحٍ
أنهضُ من رمادي لأحبكْ
وأصرخُ : صباحُ الحب
صباح الحب أيها الفرح


ПОЭТЕССА ГА́ДА АС-САММА́Н (р. 1942)

ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «УТРО ЛЮБВИ»

Для тебя
В горах растёт трава,
Для тебя
Рождаются волны,
И нарисовано море на горизонте.
Для тебя
Смеются дети в каждой далёкой деревне,
Для тебя
Женщины украшают себя,
И я, восстаю из пепла своего, чтобы любить тебя.
Каждое утро,
Я восстаю из пепла, чтобы любить тебя,
И кричу тебе: «Утро любви,
Утро любви, моя Радость!»


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3503
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #179 : 02 Февраля 2020 20:02:59 »
نزار توفيق قباني

من كتاب الحب

7
 
لو خرج المارد من قمقمه
وقال لي : لبيك
دقيقة واحدة لديك
تختار فيها كل ما تريده
من قطع الياقوت والزمرد
لاخترت عينيك .. بلا تردد


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

ИЗ «КНИГИ ЛЮБВИ»

7

Если бы джинн из кувшина вышел,
И сказал: вот я перед тобой,
Одна минутка у тебя есть,
Выбирай всё, чего пожелаешь
Из части изумрудов и рубинов,
Я выбрал бы твои глаза… Без колебаний.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3503
  • Карма: 81
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #180 : 20 Февраля 2020 20:20:02 »
نزار توفيق قباني

من كتاب الحب

3
الحب يا حبيبتي
قصيدة جميلة مكتوبة على القمر
الحب مرسوم على جميع أوراق الشجر
. . الحب منقوش على
ريش العصافير ، وحبات المطر
لكن أي امرأة في بلدي
إذا أحبت رجلا
ترمى بخمسين حجر


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

ИЗ «КНИГИ ЛЮБВИ»

3

Любовь, о любимая,
Это прекрасная касы́да, что на Луне написана,
Любовь начертана у деревьев на каждом листике,
Любовью расписаны и пёрышки пташек,
И каждая капля дождя.
Но почему же тогда, в стране у меня,
Женщина любая, если полюбит мужчину,
Пятьюдесятью камнями будет побита?..


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.