• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Quan Tang Shi

Started by Centurio.Primi.Ordinis, 07 July 2017 11:49:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 11 November 2017 10:43:09


Потому что, безусловно, я все эти приколы знаю. Но о них не идет речь в том тексте, которые вы не в состоянии понять, потому что вы ослеплены своим желанием доказать, что 非为无人而不香 означает "нет человека и некому нюхать", хотя речь идет о совсем другом. И вот ваще нежелание признать неправоту, толкает вас громоздить все больше ерунды себе в голову.
Не ослеплен;) Фраза существует в 2ух вариациях с вашим смыслом.

且夫芷兰生于深林,非以无人而不芳。
且芝兰生于深林,不以无人而不芳;

охотно признаю что в этих случаях вы полностью и безоговорочно правы.

а как вы понимаете вот это?
琴瑟鸣,不为无听而失其调;仁义行,不为无人而灭其道。

Papa HuHu

#276
Хочу заметить, что
非以无人而不芳 = 不以无人而不芳 = 非为无人而不香
то есть, использование 非为 вместо 非以 или 不以 не привносит во фразу абсолютно никакой возможности для иных толкований.

琴瑟鸣,不为无听而失其调;仁义行,不为无人而灭其道。

вот буквальный подстрочник

звуки цитры и гуслей, не бывает, что из-за того, что нет слушающих, выбиваются из мелодии
правильные поступки, не бывает, что из-за того, что нет людей* теряют свою дао-сущность**

В целом, это та же самая мысль - есть некое имманентное качество. Например, цветок пахнет, играющий на цитре играет правильно, правильный поступок справедлив. И не важно, есть ли сторонний наблюдатель или внешние обстоятельства. Имманентное качество от этого не меняется.

Теперь disclaimer - надо смотреть общий контекст, чтобы сказать

*о каких людях речь, либо о тех, кто совершает поступки, либо о тех, кто является свидетелем совершения поступка. Но смысл самого высказывания не меняется. Это как иметь два варианта:

спасение утопающего - это хороший поступок. далее:
а) и даже если сейчас никто не спасает утопающих, само явление спасения, это правильный поступок.
б) и даже если никто не увидел, что ты спас утопающего, это не отменяет того, что это правильный поступок

**надо смотреть про 道, какой здесь именно 道

Papa HuHu

Вижу, куда вы меня заманиваете :) отлично!

道之於人也,其簡且易耳。其修之也,非若採金攻玉之涉歷艱難也,非若求盈司利之競逐囂煩也。不要而遘,不徵而盛,四時嘿而成,不言而信,德配乎天地,功侔乎四時,名參乎日月,此虞舜、大禹之所以由匹夫登帝位,解布衣、被文采者也。故古語曰:「至德之貴,何往不遂?至德之榮,何往不成?」後之君子,雖不及行,亦將至之云耳。琴瑟鳴,不為無聽而失其調;仁義行,不為無人而滅其道。故絃絕而宮商亡,身死而仁義廢。曾子曰:「士任重而道遠,仁以為己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎?」夫路不險,則無以知馬之良;任不重,則無以知人之德。君子自強其所重以取福,小人日安其所輕以取禍。

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 11 November 2017 14:38:58
Вижу, куда вы меня заманиваете :) отлично!
седня  11.11   я сам по уши заманен на алиэ., куда уж мне вас то

Papa HuHu

Ничего не меняется. А именно:

琴瑟鳴,不為無聽而失其調;仁義行,不為無人而滅其道。故絃絕而宮商亡,身死而仁義廢。

Звуки гуслей не теряют гармонию от того, что нет слушателей. У правильных поступков не исчезает их дао-сущность от того, что нет людей [которые бы их видели]. Но (напротив) когда обрывается струна, тогда и пропадают ноты, когда умирает (совершающий правильные поступки), тогда и пропадает правильность.

Тут речь идет опять же об имманентности. То есть, цветок пахнет, не зависимо от того, есть нюхающие или нет. И мысль продолжается - а вот если сорвать цветок, то ничего пахнуть не будет. То есть, надо играть до конца, жить до конца, стараться до конца - не важно, слышат и видят ли вас другие.

Papa HuHu

Вот вам заодно и ссылка на китайцев, которым вы, конечно же, не верите, потому что они не знают грамматику своего языка, не читают произведения полностью и вообще, куда им до вас, с вашей гениальной способностью пользоваться поиском на ctext.org

https://books.google.si/books?id=2eej3C6Vt-wC&pg=PA151&lpg=PA151&dq=%E9%81%93%E4%B9%8B%E6%96%BC%E4%BA%BA%E4%B9%9F%EF%BC%8C%E5%85%B6%E7%B0%A1%E4%B8%94%E6%98%93%E8%80%B3&source=bl&ots=Cyokqp9II-&sig=JlVhDUm3t_V13COlIoSt4E4NeLo&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjI2pa017bXAhVSDOwKHXNbBfAQ6AEIJTAA#v=onepage&q=%E9%81%93%E4%B9%8B%E6%96%BC%E4%BA%BA%E4%B9%9F%EF%BC%8C%E5%85%B6%E7%B0%A1%E4%B8%94%E6%98%93%E8%80%B3&f=false

вы там на пару страниц вниз пролистайте - там где сноски к этому параграфу.

centurio.primi@yandex.ru

Большое спасибо за ссылки и познавательную беседу Папа)

Papa HuHu

Вам спасибо! За терпение.

centurio.primi@yandex.ru

#283
《泊秦淮》
杜牧
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

Пристань на Циньхуай

Дымкой покрыта вода холодна, песок облекает луна,
В ночи причалили на Циньхуай поблизости кабака.
О сгинувшем царстве девe-певичкe неведома печаль,
Но старый напев «Цветы во дворце» за реку уносится вдаль.


Papa HuHu

хорошо. только лучше "Цветы во дворе". Я не уверен, в каком значении китайцы понимали 后庭.

centurio.primi@yandex.ru

#285
да по словам последнего из Ченей - во дворе

玉树后庭花
陈叔宝
丽宇芳林对高阁,新妆艳质本倾城。
映户凝娇乍不进,出帷含态笑相迎。
妖姬脸似花含露,玉树流光照后庭。
花开花落不长久,落红满地归寂中。
注:"花开花落不长久,落红满地归寂中。"两句在郭茂倩《乐府诗集》等著作中未有记录,疑为后人臆加。

https://youtu.be/b7Lc8Wwdm8g?t=16

centurio.primi@yandex.ru

#286
向子諲  相见欢

桃源深闭春风。信难通。
流水落花馀恨、几时穷。
水无定。花有尽。会相逢。
可是人生长在、别离中。

Весеннему ветру не донестись до персикового родника
Утекает вода, опадают цветы, надолго ли эта тоска
Вода не встанет, цветы отцветут, не встретится им никогда
Не такова ли людская жизнь, в разлуке длится она

Papa HuHu

"не встретится им никогда" - не верно. правильно "Вода не встанет, а цветы отцветут, и встреча им лишь тогда"

centurio.primi@yandex.ru

 Ага. Со временем и фактом встречи все ясно. А вот с местом нет. Где же эта встреча состоится?

Papa HuHu

В воде, куда упадут цветы.

centurio.primi@yandex.ru

так она ж утекла?

Papa HuHu

Афигеть! Мы будем обсуждать дискретность водяного потока????
Как же вода может утечь????

centurio.primi@yandex.ru

Как сказано "в одну воду дважды не войдешь" Да и не надо)

Далее: ужасы нашего городка местныхпереводов:

QuoteДля чего это всё сказано? Для того, чтобы показать, что героиня в страшном возбуждении, волнуется, жалуется и сетует. Поэтому она – вещь в обыденной жизни невозможная! – выскочила на улицу без башмаков, без туфелек. Соответственно, эти чулки намокли, а она этого не ощущает и продолжает стоять на яшмовом крыльце
http://polit.ru/article/2016/08/13/smirnov_lecture/
"в страшном" лол ;аж жудь D

《玉阶怨》
年代: 唐 作者: 李白
玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。

Досада на мокрые ступени

На яшмовых ступенях за долгую ночь
народились обильные белые росы
Промочили мне туфли
захватив кружевные чулки
На ступени досадуя
зайду за хрустальные нити
Полюбуюсь осенней луной
будто сквозь струи дождя





Papa HuHu

ну, ваше мимос... много того, чего нету в оригинале и не было.

antt_on

Друзья, стесняюсь спросить: а чего это на, прости господи, кружевных чулках героини автор фиксирует "белые росы"? Давайте по чесноку. Мы все бывали в деревне. Мы видели росу. Некоторым из нас она, действительно, мочила ноги. Она холодная и мокрая, факт. Но она НЕ БЕЛАЯ. Она прозрачная. Или я прям даже не знаю. Ну догадываюсь конечно, но не знаю. И кстати, волнующая деталь: а имели ли хождение в китае именно что кружевные чулки? А то я кушать не могу, так задумался весь.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 14 December 2017 10:32:31
ну, ваше мимос... много того, чего нету в оригинале и не было.
as opposed to  "страшному возбуждению" .

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: antt_on on 14 December 2017 10:48:56
а имели ли хождение в китае именно что кружевные чулки? А то я кушать не могу, так задумался весь.
https://baike.baidu.com/item/%E7%BD%97%E8%A2%9C

шелковые

Papa HuHu

шта??? вы на шта намекаете????

Ну а так, смотрите, 白露 это же стандартное описание росы со времен ши-цзина.
Вы же не придираетесь к фразе "синее море"?

Papa HuHu

у предшественников и современников Ли Бо можно найти такое

1 玉步逶迤动罗袜
2 罗袜生尘游女过
3 便随罗袜上香尘
4 罗袜凌波生网尘
и куча дальше...

видимо, можно твердо говорить о том, что в носках/чулках бегали/ходили без обуви - это был устойчивый образ.

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 14 December 2017 11:16:18
шта??? вы на шта намекаете????
Ну а так, смотрите, 白露 это же стандартное описание росы со времен ши-цзина.
Вы же не придираетесь к фразе "синее море"?
Потому что море синее. Я не придираюсь, я понять хочу, в тч стандарт со времен ши-цзина. Роса не белая. Белый иней. Хотя наверное просто замерзла роса, вот и все тут.