• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Quan Tang Shi

Started by Centurio.Primi.Ordinis, 07 July 2017 11:49:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 25 September 2017 12:53:07
А вы были на стене ж? Ну, в Бадалине каком-нибудь?
Миловал господь. То есть вертикальная стена, которую не перепрыгнуть на лошади, не является для кавалерии преградой? Да является. А плюс дежурные по столовой на башенках. А разъезды. Красота. Здесь та ситуация, когда что ни говорить- стена работала, и работала именно против лошадок, а кочевники были на лошадках. Была ли неприступной? Не была, ничего неприступного нет на свете. Стена задерживала, и это может не главное, и не гарантия победы, и строилась с бОльшим прицелом, но и это очень, очень важно. Честно признаюсь- не встречал с текстах умозаключений в смысле "и чего мучились столько лет, нету в стене толку". Потому что был. Новейший исторический опыт Израиля не даст соврать. По поводу лютых человеческих жертв при постройке- скорее всего да, но вот Петербург вроде тоже "весь на костях", а как копают теплотрассу- нету костей) Значит, не весь. Стена могла быть совершенно неэффективной, если протяженность дыр в ней в соответствующую эпоху была больше протяженности укреплений- но однозначно наука не может пока сказать, так это было или нет. Наука, так сказать, не в курсе дел.

Centurio.Primi.Ordinis

исторически по всему миру всегда самой эффективной защитой богатых стран от бедных были стены, достаточно вспомнить многочисленные римские валы в Британии, да и лимесы по всем границам.

К тому же, в Китае строительство стены (стен) продолжалось много позже Цинь, а значит она не была прихотью безумного Шихуана.

Есть стиш осуждающий стену

《杞梁妻》
秦之无道兮四海枯,筑长城兮遮北胡。筑人筑土一万里,
杞梁贞妇啼呜呜。上无父兮中无夫,下无子兮孤复孤。

А кто автор? Буддистский монах, приближенный ко двору, при котором Тан и погибла.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

秦帝防胡虏,关心倍可嗟 - кстати, в этих строках скорее всего 关心 относится к вздыхающему/им, а не к Цинь Шихуану.

>Вы как раз доказываете мою тз. Как же не защищала если граница по ней проходила? Это ж не совпадение.

Погодите. Я говорю "стена лежит в запустении, разломана, она не выполняет свою функцию". Вы говорите: "ну дак, это потому, что фронт от Ленинграда отодвинули на север, спасибо товарищу Сталину!" Я говорю: "блин, вы смотрите на карту - фронт как был там, так и остался".

>四海:指全国

《爾雅·釋地》九夷,八狄,七戎,六蠻,謂之四海。Но, тут мы можем долго спорить. Понятно, что огромное кол-во китайских авторов считало, что 夷狄戎蠻 были некультурными, были жадными и не знающими ритуала. Но не все авторы так считали.

И читайте свои же ссылки:
... Хань шу, в завершение повествования об аккультурации некитайских народов, приводит высказывание Конфуция (не известное по другим классикам) 有教亡類 — «Когда есть культурное влияние, видовые разделения уходят в небытие»....

Papa HuHu

Quote from: antt_on on 25 September 2017 13:07:32
1. То есть вертикальная стена, которую не перепрыгнуть на лошади, не является для кавалерии преградой? Да является.

2. Честно признаюсь- не встречал с текстах умозаключений в смысле "и чего мучились столько лет, нету в стене толку".

1. Дело в том, что стена идет по хребтам довольно высоких гор. Ее строительство в таком месте требовало огромных усилий и жертв. А лошади, как вы понимаете, на склоны крутых гор и без стены не взбираются.

2. Нарыть их можно дофига.
Вот навскидку.
徐广《史记音义》曰:阴山在五原北。即此山也。始皇三十三年,起自临洮,东暨辽海,西并阴山,筑长城及开南越也,昼警夜作,民劳怨苦,故杨泉《物理论》曰:秦始皇使蒙恬筑长城,死者相属,民歌曰:生男慎勿举,生女哺用餔,不见长城下,尸骸相支柱。其寃痛如此矣。

陈琳《饮马长城窟行》:「男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城」

《三国志》《魏书二十五》《高堂隆传》
且秦始皇不筑道德之基,而筑阿房之宫,不忧萧墙之变,而修长城之役。当其君臣为此计也,亦欲立万世之业,使子孙长有天下,岂意一朝匹夫大呼,而天下倾覆哉?
Там же, ниже:
且当六国之时,天下殷炽,秦旣兼之,不修圣道,乃构阿房之宫,筑长城之守,矜夸中国,威服百蛮,天下震竦,道路以目;自谓本枝百叶,永垂洪晖,岂寤二世而灭,社稷崩圮哉?近汉孝武乘文、景之福,外攘夷狄,内兴宫殿,十馀年间,天下嚻然。

Понятно, что вы можете сказать, что это политзаказ для прославления ханьского императора в пику циньскому. Читайте внимательно - там же ламентация в плане "цинь не ИМЕЛ ДЭ, построил стену, все потерял, а вот Хань, с вежливостью и благостью, впендюрил варварам".
Но так и стих же, в оригинале, про это же. И переводчик в СССР все правильно перевел. Только, может, к 关心 можно придраться.

Papa HuHu

Или вот еще ламентация.

《隋唐》《群书治要》《卷十七》《汉书五》《传》
昔者,秦力并万国,富有天下,破六国以为郡县,筑长城以为关塞,秦地之固,大小之势,轻重之权,其与一家之富,一夫之疆,胡可胜计也。然而兵破于陈涉,地夺于刘氏者,何也。秦王贪狼暴虐,残贼天下,穷困万民,以适其欲也。昔者,周盖千八百国,以九州之民,养千八百之君,用民之力,不过岁三日,什一而藉,君有馀财,民有馀力,而颂声作,秦皇帝以千八百国之民自养,力疲不胜其役,财尽不胜其求,一君之身,所以自养者,驰骋弋猎之娱,天下弗能供也。劳疲者不得休息,饥寒者不得衣食,无辜死刑者无所告诉,人与之为怨,家与之为雠,故天下坏也。

Да, и важно понимать - автор стиха не говорил в плане "а может надо быть сдать Ленинград". Там нет такого, что типа "а может нам не надо было воевать с гуннами". Он горевал, что напрасно столько людей цинь положил. Мог бы добиться того же в плане борьбы с гуннами, но гораздо меньшей кровью. Как мы могли бы сохранить 300.000 жизней минимум (а то и больше), если бы не штурмовали Берлин к 1-му мая.

Yuese

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 24 September 2017 17:38:47
Некоторое время назад была дискуссия по поводу уродства советских переводов. Вот отличный пример

Циньский правитель преграду кочевникам строил,
Слёзы и смех вызывает правителя труд.
Если и впрямь государь о народе печётся,
Люди повсюду единой семьёю живут.

Всё миновало, земля с небесами лишь вечны,
В брошенных залах деревья и травы растут.
Даже сегодня рыдания ветра в пустыне,
Слышны ещё над костями, работавших тут.
Чжу Цинн-юй

Мало того что смысл искажен на прямо противоположный, так это ж еще рифмованый политкорректный бред. ' Если и впрямь государь о народе печётся, Люди повсюду единой семьёю живут. ' Лол, шта?



《长城》 朱庆馀
秦帝防胡虏,关心倍可嗟。一人如有德,四海尽为家。
往事乾坤在,荒基草木遮。至今徒者骨,犹自哭风沙。


Великая Стена

Циньский царь преградил злым варварам путь,
О его милосердии восхищенно вздыхает народ.
Государь добродетель великую миру явил,
И семья Поднебесной в покое доныне живет.

Уподобившись Небу с Землею стена стоит на века,
Ее древний фундамент давно уже лесом порос.
Неприступнa, костями строителей охранена,
Поминает их ветер песчаными бурями слез.

перефразируя Высоцкого:
послушай, Centurio, не трогай Меньшикова!
%.)...

"Уподобившись Небу с Землею стена стоит на века,
Ее древний фундамент давно уже лесом порос.
Неприступнa, костями строителей охранена"

если уже и фундамент лесом порос, значит явно разрушена и заброшена, о какой неприступности и "на века" идет речь?
не сходится что-то. :)

"О его милосердии восхищенно вздыхает народ."

народ, однако, слагает легенды:
по легенде, муж девушки по имени Мэн Цзяннюй сразу после свадьбы был отправлен на строительство Великой стены. Молодая жена провела в ожидании три года, а муж так и не вернулся домой. Чтобы отнести ему теплой одежды, она отправилась в долгий и опасный путь к стене. Дойдя до заставы Шаньхайгуань, Мэн Цзяннюй узнала, что ее муж умер от непосильной работы и был похоронен под стеной. Молодая женщина горько зарыдала, и тогда произошел внезапный обвал большого участка стены, обнажив труп ее любимого мужа.

какое уж тут восхищение?

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 25 September 2017 14:25:41
1. Дело в том, что стена идет по хребтам довольно высоких гор. Ее строительство в таком месте требовало огромных усилий и жертв. А лошади, как вы понимаете, на склоны крутых гор и без стены не взбираются.

2. Нарыть их можно дофига.
Вот навскидку.
徐广《史记音义》曰:阴山在五原北。即此山也。始皇三十三年,起自临洮,东暨辽海,西并阴山,筑长城及开南越也,昼警夜作,民劳怨苦,故杨泉《物理论》曰:秦始皇使蒙恬筑长城,死者相属,民歌曰:生男慎勿举,生女哺用餔,不见长城下,尸骸相支柱。其寃痛如此矣。

陈琳《饮马长城窟行》:「男儿宁当格斗死,何能怫郁筑长城」

《三国志》《魏书二十五》《高堂隆传》
且秦始皇不筑道德之基,而筑阿房之宫,不忧萧墙之变,而修长城之役。当其君臣为此计也,亦欲立万世之业,使子孙长有天下,岂意一朝匹夫大呼,而天下倾覆哉?
Там же, ниже:
且当六国之时,天下殷炽,秦旣兼之,不修圣道,乃构阿房之宫,筑长城之守,矜夸中国,威服百蛮,天下震竦,道路以目;自谓本枝百叶,永垂洪晖,岂寤二世而灭,社稷崩圮哉?近汉孝武乘文、景之福,外攘夷狄,内兴宫殿,十馀年间,天下嚻然。

Понятно, что вы можете сказать, что это политзаказ для прославления ханьского императора в пику циньскому. Читайте внимательно - там же ламентация в плане "цинь не ИМЕЛ ДЭ, построил стену, все потерял, а вот Хань, с вежливостью и благостью, впендюрил варварам".
Но так и стих же, в оригинале, про это же. И переводчик в СССР все правильно перевел. Только, может, к 关心 можно придраться.
контраргументы веские, ничего не скажешь, ваша победа. Тем не менее сомневаюсь в идиотизме ее строителей.

Papa HuHu

Речь не об идиотизме строителей, а о несоответствии цены и результата. Ну и критика кровожадности Цинь Шихуана - вполне себе безопасная практика в то время.

Centurio.Primi.Ordinis

quote author=Yuese
перефразируя Высоцкого:
послушай, Centurio, не трогай Меньшикова!
%.)...
> xaxa

"Уподобившись Небу с Землею стена стоит на века,
Ее древний фундамент давно уже лесом порос.
Неприступнa, костями строителей охранена"

если уже и фундамент лесом порос, значит явно разрушена и заброшена, о какой неприступности и "на века" идет речь?

> она осталась непокоренной, разрушилась от времени а не от приступа

не сходится что-то. :)

"О его милосердии восхищенно вздыхает народ."

народ, однако, слагает легенды:
по легенде, муж девушки по имени Мэн Цзяннюй

какое уж тут восхищение?

>а какое тут осуждение стены или Шихуана?
да имы здесь работаем  с оригиналами а не с пересказом по мотивам
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

#159
[quote author=Papa HuHu 
秦帝防胡虏,关心倍可嗟 - кстати, в этих строках скорее всего 关心 относится к вздыхающему/им, а не к Цинь Шихуану.

а что здесь 倍?

>Вы как раз доказываете мою тз. Как же не защищала если граница по ней проходила? Это ж не совпадение.

Погодите. Я говорю "стена лежит в запустении, разломана, она не выполняет свою функцию".

> выполнила давно, и даже в запустении продолжает выполнять, ведь за нее враги не прошли

>四海:指全国

《爾雅·釋地》九夷,八狄,七戎,六蠻,謂之四海。Но, тут мы можем долго спорить. Понятно, что огромное кол-во китайских авторов считало, что 夷狄戎蠻 были некультурными, были жадными и не знающими ритуала. Но не все авторы так считали.

>главное что большинство

И читайте свои же ссылки:
... Хань шу, в завершение повествования об аккультурации некитайских народов, приводит высказывание Конфуция (не известное по другим классикам) 有教亡類 — «Когда есть культурное влияние, видовые разделения уходят в небытие»....

>это в случае завоевания и полной ассимиляции и наче какое может быть 教?
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 25 September 2017 14:25:41
1. Дело в том, что стена идет по хребтам довольно высоких гор. Ее строительство в таком месте требовало огромных усилий и жертв. А лошади, как вы понимаете, на склоны крутых гор и без стены не взбираются.




天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

《爾雅·釋地》九夷,八狄,七戎,六蠻,謂之四海。
именно. вот братья и были окружены этими небратьями
四海之内皆兄弟 кто нэй тот брат, а кто вай - тот не брат
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 25 September 2017 20:13:21
1) а что здесь 倍?
2) выполнила давно, и даже в запустении продолжает выполнять, ведь за нее враги не прошли
1) 倍 - усиливать, еще больше. То есть "те, кто об этом думает, все больше горестно вздыхают".
2) ага... 2 по истории. Проходили и не раз.

Главное - вы признаете, что ваш "перевод" это пример полностью неправильного понимания оригинала?

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 25 September 2017 20:28:36
картинки с коняками
вы нагууглите картинки с 长城 лучше....

Yuese

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 25 September 2017 20:03:55
Неприступнa...
> она осталась непокоренной, разрушилась от времени а не от приступа

а где в оригинале об этом?

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 25 September 2017 20:03:55

>а какое тут осуждение стены или Шихуана?
да имы здесь работаем  с оригиналами а не с пересказом по мотивам



ну, если это одобрение:
这个故事发生在很久很久以前,那时候秦始皇正徵发八十万民工修筑万里长城。官府到处抓人去当民工,被抓去的人不分白天黑夜地修筑长城,不知累死了多少。

http://www.baike.com/wiki/%E5%AD%9F%E5%A7%9C%E5%A5%B3%E5%93%AD%E9%95%BF%E5%9F%8E

то Ваши переводы, несомненно, не пересказы по мотивам.
;D

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Yuese on 25 September 2017 22:24:20

http://www.baike.com/wiki/%E5%AD%9F%E5%A7%9C%E5%A5%B3%E5%93%AD%E9%95%BF%E5%9F%8E

то Ваши переводы, несомненно, не пересказы по мотивам.

это так, к слову:
历史人物/孟姜女哭长城 编辑
杞梁:一作杞殖(公元前?-前550),春秋时齐国大夫。攻战莒国时,冒矢突进,身中数箭战死,传其妻孟姜哭夫十日,城墙为之倒塌。后人编造"孟姜女哭长城"故事,误其为万杞良或范杞梁、范喜良。
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

#166
Quote from: Papa HuHu on 25 September 2017 22:20:39
  "те, кто об этом думает, все больше горестно вздыхают".
2) ага... 2 по истории. Проходили и не раз.

проходили, проходили, да не прошли

QuoteГлавное - вы признаете, что ваш "перевод" это пример полностью неправильного понимания оригинала?
《长城》 朱庆馀
秦帝防胡虏,关心倍可嗟。一人如有德,四海尽为家。
往事乾坤在,荒基草木遮。至今徒者骨,犹自哭风沙。

Сожалею но нет.  Мой основной аргумент в том что в стихе нет ни слова прямого осуждения стены . Даже 可嗟, который вы трактуете как горе, а на деле это горе с восторгом, напрямую не осуждает стену, а может относится к чему угодно. Например, к тому что у Ши не было дэ, или что все люди не братья, или к неизбежным жертвам войн или строительства стены. Вы же сами считаете что 关心 не о Ши, а значит и кэцзе не очевидно что о его стене.

http://www.guoxue.com/zt/budaocc/zhuanwen/0008.htm

唐人吟 "长城"诗40首
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

#167
《咏史诗:长城》胡曾
祖舜宗尧自太平,秦皇何事苦苍生。
不知祸起萧墙内,虚筑防胡万里城。

Предками Яо и Шунем завещан Великий Мир,
А ради чего циньский хуан простой народ утруждал?
Не ведая что внутри страны несчастия занялись,
Впустую от варваров на тысячи ли возводилась стена.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

QuoteСожалею но нет.
Погодите, речь идет о том, что ваше понимание просто почти на 100% не верно. Где написано «горе» вы переводите «радость», где написано «разрушена» вы переводите «стоит нерушима», где написано «кости плачут» вы «переводите» - «воспеты ветром». Сделать вам наглядное сравнение вашего «перевода» и даже самого нейтрального подстрочника?

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 26 September 2017 07:48:24
. Сделать вам наглядное сравнение вашего «перевода» и даже самого нейтрального подстрочника?
не надо не надо. я сам, я сам
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Это же лютый пипец, а не перевод. Переврана каждая строка...
秦帝防胡虏,关心倍可嗟。一人如有德,四海尽为家。
往事乾坤在,荒基草木遮。至今徒者骨,犹自哭风沙。

Циньский царь преградил злым варварам путь, - ну, ок. Это сложно переврать. Злым... хм. Ок. Фантаст.
О его милосердии восхищенно вздыхает народ. - 关心 даже если и к императору, то не милосердие. А «утруждать себя». Вздыхает горестно.
Государь добродетель великую миру явил - как же явил, если там риторический вопрос «если у императрра есть Дэ»?
И семья Поднебесной в покое доныне живет. - где там доныне? Это связано с предыдущей строкой. Если бы имел Дэ, то жили бы одной семьей.

Уподобившись Небу с Землею стена стоит на века - ваще не в тему. Дела минувших дней ушли, небо и земля остались.
Ее древний фундамент давно уже лесом порос. - трава скрывает заброшенное основание. Чтобы трава могла это сделать, стена должны быть в руинах.
Неприступнa, костями строителей охранена, - че? Где там «охранена»??? Там, «кости строителей до сих пор»
Поминает их ветер песчаными бурями слез. - че за нах? Это продолжение предыдущей строки - «плачут среди ветра и песка».

Кароч, пример 100% натягивания презерватива на глобус, а не перевод.

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 26 September 2017 07:50:20
не надо не надо. я сам, я сам
упс... поздно... я ж..

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 26 September 2017 08:08:26
упс... поздно... я ж..
хахаха ;D ;D ;D Фантомас разбушевался ;D
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Ага... чет я перевозбудился :)
Надо чайку выпить и найти лопату ;)

Centurio.Primi.Ordinis

《长城》 于濆
秦皇岂无德,蒙氏非不武。岂将版筑功,万里遮胡虏。
团沙世所难,作垒明知苦。死者倍堪伤,僵尸犹抱杵。
十年居上郡,四海谁为主。纵使骨为尘,冤名不入土。


Циньский хуан добродетели был ли лишен?
Разве Мэн-тянь недостаточно доблестен был?
Разве не подвиг, землю высоко набив,
На тысячи ли тюркам путь преградить?

Сгребали песок всем миром, было весьма тяжело,
Глину наваливали, горе ясно познав.
Даже и смерть горемычным отнюдь не давалась легко,
Тела коченели, будто трамбовку держа.

Всего десять лет продержалась стольная власть,
Затем невесть кто был хозяином среди четырех морей...
Пусть кости героев оборотились в древнюю пыль,
Но славу о них не погребет клеветнический прах.
天地虽阔,何无一人也!