• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Quan Tang Shi

Started by Centurio.Primi.Ordinis, 07 July 2017 11:49:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

Quote from: antt_on on 21 September 2017 11:14:00
Не вмешиваясь в дискуссию, хочу заметить что народной этимологии, чтобы появиться, нужно гораздо меньше 100 лет. Позднесоветскому фольклору совсем ничего, а он есть, и он поменял значения многих слов и придумал массу новых.  Вмешиваясь в дискуссию, скажу что по-моему точки зрения спорящих сторон не исключают одна другую.
Да, но тут речь идет о ключевом понятии. Как "миропомазание", например. И на Центурион говорит, что умнейшие мужи своего времени быстро забыли, что было такое масло "миро", и стали говорить, что это значит "весь мир его помазал, в смысле облизал".

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 21 September 2017 13:32:46
В нашем случае, вы говорите, что когда кого-то в первый раз назвали 天子, никому в голову не приходило это интерпретировать как Сын Неба. Так ведь?
Так! )
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 21 September 2017 13:41:13
Во-первых, вы посмотрите, называли ли 天子 последнего иньского императора?
Да, см. 尚書:
西伯既戡黎,祖伊恐,奔告于王。曰:「天子!天既訖我殷命」。

Как минимум 商纣王 называли 天子. И значит, было понимание, что у кого есть 天命 тот и 天子. Логичнее предположить, что 天子 означало именно Сына Неба, который таким становился, когда получал мандат.


Quote from: Papa HuHu on 21 September 2017 13:34:18
мандат необязателен для ТЦ.

Я не понимаю, какое отношение это имеет к вопросу о том, воспринимался ли 天子 как 天之子 с самого начала?
Вы утверждаете что сыновность ТЦ происходит от мандата. Я же привожу пример ТЦ без мандата, а значит и без сыновности.
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 21 September 2017 13:53:58
Вы вообще прочли эти параграфы? Поняли их? А то найти 天子 в базе данных и скопипастить сюда - много ума не надо.

Да, вот это понял  天王、天子,王者之通称。равнозначные термины.
Если 天子 это сын неба, то что такое 天王? Царь неба? Конечно нет. А значит 子 равняется 王. То есть титул а не сын.
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 21 September 2017 13:57:32
Да, но тут речь идет о ключевом понятии. Как "миропомазание", например. И на Центурион говорит, что умнейшие мужи своего времени быстро забыли, что было такое масло "миро", и стали говорить, что это значит "весь мир его помазал, в смысле облизал".

А вот это прекрасный пример.
Только добавим что они отнюдь не забыли. Попросту желая склонить царя к заботе о мире, убеждали его говоря что в слове миро есть слово   мир, а поскольку ты помазан на царствие всем миром то миру мир, итд.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 21 September 2017 14:39:00
Вы утверждаете что сыновность ТЦ происходит от мандата. Я же привожу пример ТЦ без мандата, а значит и без сыновности.
Погодите, вы определитесь с временными рамками.
Из того, что мы уже сказали, можем ли заключить, что в 150 году до н.э. было четкое у китайцев восприятие термина 天子 как Сына Неба?

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 21 September 2017 20:55:12
Погодите, вы определитесь с временными рамками.
Из того, что мы уже сказали, можем ли заключить, что в 150 году до н.э. было четкое у китайцев восприятие термина 天子 как Сына Неба?

если основыватся на вами сказанном
Quote from: Papa HuHu on 20 September 2017 22:38:19
Вот смотрите, 春秋繁露 написаны где-то в 120 ДО н.э.
今父有以重予子,子不敢擅予他人,人心皆然。則王者亦天之子也,天以天下予堯舜,堯舜受命於天而王天下,猶子安敢擅以所重受於天者予他人也。
....
先貴而後賤,孰貴於天子?天子號天之子也。奈何受為天子之號,而無天子之禮?天子不可不祭天也,無異人之不可以不食父。為人子而不事父者,天下莫能以為可。今為天之子而不事天,何以異是?

то я не согласен. Не было. Вышеприведенное это так наз ад хок.

Ad hoc — латинская фраза, означающая «специально для этого», «по особому случаю». Как правило, фраза обозначает способ решения специфической проблемы или задачи, который невозможно приспособить для решения других задач и который не вписывается в общую стратегию решений, составляет некоторое исключение.
Ad hoc — Википедия
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ad_hoc
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Вопрос к вам Папа

[疏]"曰见一称也"。○释曰:王既是四大之重,宜表异号,莫若系天,以众人卑故,称母子,贵者取贵称,故谓之天子。入《春秋》以来,唯取仁义之称,未表系天子之尊,故曰更见一称也。《公羊传》云:"其称天子何?元年春王正月,正也。"其馀皆通矣。何休云:"德合於元者称皇,德合於天者称帝,仁义合者称王。"又云:"王者,取天下归往也。天子者,爵称也。圣人受命,皆天所生,故谓之天子。或言王,或言天子,皆相通也。"唯贾逵云:"畿内称王,诸夏称天王,夷狄称天子。"其理非也。
http://www.guoxue123.com/jinbu/ssj/glz/013.htm

Во фразе 圣人受命,皆天所生,故谓之天子。как вы полагате 皆天所生 относится к 命, или к 圣人?

Т. е. что порождает небо - мандаты или мудрецов?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 21 September 2017 14:46:17
1) Да, вот это понял  天王、天子,王者之通称。равнозначные термины.
2) Если 天子 это сын неба, то что такое 天王? Царь неба? Конечно нет. А значит 子 равняется 王. То есть титул а не сын.
1) Слушайте, вы же мешаете все в кучу. Вы даже не разделяете, кто что говорит, кто что комментирует в этом пассаже. Не говоря уже о контексте.
А надо разбираться - я говорю как про вас, так и про себя. Слова "天王、天子,王者之通称", похоже, принадлежат 胡安國, комментатору сунской эпохи. И 通称 это не "равнозначные понятия", а "общепринятые названия".

2) 天王? Царь неба? Да. Именно так. Небесный царь. Царь, "миропомазанный" небом :) И, опять же, давайте еще раз включать логику:

天子 - 子 основное значение - сын. 天子 - сын, утвержденный небом для оправления ритуалов перед небом.
天王 - 王 основное значение - царь. 天王 - царь, утвержденный небом для правления над людьми.

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 21 September 2017 21:24:37
Во фразе 圣人受命,皆天所生,故谓之天子。как вы полагате 皆天所生 относится к 命, или к 圣人?
Т. е. что порождает небо - мандаты или мудрецов?
Во-первых, фраза 圣人受命,皆天所生,故谓之天子 буквально означает: "Мудрые [государи], получившие мандат Неба, все рождены были Небом, поэтому их и называли Сын Неба." Не забывайте, что термин 圣人 использовался и для обозначения государя.
Во-вторых, это фраза принадлежит 何休(129年-182年).

Centurio.Primi.Ordinis

#110
Супер. значит можно утверждать что в 150 НЭ одной из версий ТЦ было то что они буквально рождены небом и потому сыновья. Любопытно, относится ли 其理非也。к этой версии или нет но это второстепенно.)

Однако это версия была не только не единственной но и двусмысленно-нечеткой ибо 以为天地之性,人为贵,人皆天所生也,
《白虎通德论 - Bai Hu Tong》 http://ctext.org/bai-hu-tong/zhu-fa/ens?searchu=%E5%A4%A9%E6%89%80%E7%94%9F&searchmode=showall#result

оказаывается все люди рождены от неба а не только государи. Следовательно одно рождение от неба не делает человека сыном неба. А что же делает? Мандат? Но человек с мандатом не  сын, это всего лишь уполномоченный исполнитель. Следовательно ТЦ не значит сын.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 21 September 2017 22:01:09
можно утверждать что в 150 НЭ одной из версий ТЦ было то что они буквально рождены небом и потому сыновья.
...ибо 以为天地之性,人为贵,人皆天所生也,оказаывается все люди рождены от неба а не только государи.
Следовательно одно рождение от неба не делает человека сыном неба. А что же делает? Мандат? Но человек с мандатом не сын, это всего лишь уполномоченный исполнитель. Следовательно ТЦ не значит сын.
Центурион, мне кажется, вы слишком калькируете один язык на другой.
Не подразумевалось, что 天子 рожден небом как-либо отлично от других людей. Хотя бы потому, что кучка основателей династий была обычными людьми. Ваша фраза, "человек с мандатом не сын" это именно результат кальки сознания с русского языка. 命 это вам не мандат из анекдота про Вовочку. Смотрите, с древних самих документов мы видим, что 天 это важное понятие для китайцев. Небо дарует все, в том числе право на правление. Небо может наказывать и прочее. 子 слово с основным значением сын. Трактовать 天子 не как Сын Неба можно только если трактовать этот термин как САМО НЕБО. Ваша интерпретация "Небесейший" это тоже калька с русского и "Высочество, Величество" и прочих примером русского суффиксообразования. Вряд ли китайцы интерпретировали название своего правителя как НЕБО, если есть наглядное толкование как 天子, которое с древних времен противопоставляется 母子 - Сын Матери.


QuoteЛюбопытно, относится ли 其理非也。к этой версии или нет но это второстепенно
Это относится к тому, по какой причине варвары называли своего правителя 天子 и фраза отказывает им в легитимности такого названия. Что еще раз подчеркивает, что понимание у китайцев было четкое - 天子 может быть только один.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote天子, которое с древних времен противопоставляется 母子 - Сын Матери.
не осведомлен о таком противопоставлении :(
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 22 September 2017 10:05:34
не осведомлен о таком противопоставлении :(
А все потому, что не читаете внимательно тексты, которые сами мне тут приводите!
释曰:王既是四大之重,宜表异号,莫若系天,以众人卑故,称母子,贵者取贵称,故谓之天子。

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 22 September 2017 12:00:36
А все потому, что не читаете внимательно тексты, которые сами мне тут приводите!
释曰:王既是四大之重,宜表异号,莫若系天,以众人卑故,称母子,贵者取贵称,故谓之天子。
аа это. А оно релевантно дискуссии?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 22 September 2017 12:33:50
аа это. А оно релевантно дискуссии?
Не знаю. Но надо полагать, что да. Нет?

Centurio.Primi.Ordinis

В некоторой степени да.

Комментатору так же как и мы обескуражен непонятностью титула ТЦ и притягивает за уши гипотезу сыновности, используя два аргумента

[疏]"曰见一称也"。○释曰:王既是四大之重,宜表异号,莫若系天,

1) 以众人卑故,称母子,贵者取贵称,故谓之天子。


入《春秋》以来,唯取仁义之称,未表系天子之尊,故曰更见一称也。《公羊传》云:"其称天子何?元年春王正月,正也。"其馀皆通矣。何休云:"德合於元者称皇,德合於天者称帝,仁义合者称王。 "

2) 又云:"王者,取天下归往也。天子者,爵称也。圣人受命,皆天所生,故谓之天子。


或言王,或言天子,皆相通也。"唯贾逵云:"畿内称王,诸夏称天王,夷狄称天子。"其理非也。
http://www.guoxue123.com/jinbu/ssj/glz/013.htm

1) Все холопы называются сыновья матери, а  знатным полагается титул сына неба. Что смехотворно поскольку титулярное выражение сын матери нигде больше не встречается.

2) Царь называется ваном, потому что Поднебесная направляется (ван) к нему. А Тянь-цзы называется так потому что он сын (цзы) Неба. То есть употребление адхокного герменевтического каламбура в первом случае, для вана, доказывает, таковое же в последнем для ТЦ.

А вот более разумное обьяснение.

君天下,曰天子。
《曲礼下 - Qu Li II》
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Смотрите, чтобы нам с вами выносить суждения, надо прочесть внимательно 春秋 и комментарии.
Мой скромный опыт чтения этих вещей показывает, что комментарии редко когда делаются с "логикой" западных/современных комментариев. Поэтому, ваши попытки оценить комментарии сунской эпохи к тексту Воющих Царств с примечаниями Ханьской династии, мне кажутся неверными в корне. В этом пассаже вообще о чем речь? О том, что правитель решил назваться 天子. С каких пор 母子 стало титулярным выражением?

取天下归往也 не является объяснением для этимологии слова 王. Эта фраза взята из 说文解字. Там же есть и объяснение этимологии 王 (произношение 雨方切), которое не имеет ничего с 往, который во времена 许慎 писался не с элементом 王 и произносился вот так: 于兩切.

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 22 September 2017 17:11:21
君天下,曰天子。
В 禮記 это не объяснение этимологии. Это, скажем, табель о названиях. Буквально эта фраза значит: "Владеющего Поднебесной называют Сыном Неба".
Там же: 天子未除喪,曰予小子。Пока у Сына Неба еще не окончился траур (по умершему родителю), его называют Младший Сын.

Centurio.Primi.Ordinis

#119
送刘仲原甫出守维扬

平山栏槛倚晴空,山色有无中。
手钟堂前垂柳,别来几度春风?

文章太守,挥毫万字,一饮千钟。
行乐直须年少,尊前看取衰翁。

Провожаю Лю в новое назначение

Перила терема Ровной Горы подпирают чистые небеса,
Размыта, то ли есть, то ли нет, горных склонов краса.
С тех пор как сажал ивы там перед Залом Колоколов,
С отъезда, сколько весенних ветров вдаль унеслось?

Ваши, ученый правитель, кисть и чарка, стоят тысячи всех иных,
Добродетель и радость идут у вас рядом начиная с лет молодых,
Проведенные в тех краях были радостными года,
Посему, за кубком вина, вспоминайте дряхлого старика.
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 22 September 2017 21:49:10
В 禮記 это не объяснение этимологии. Это, скажем, табель о названиях. Буквально эта фраза значит: "Владеющего Поднебесной называют Сыном Неба".


Вот именно, а не 'рожденного от неба'

QuoteТам же: 天子未除喪,曰予小子。Пока у Сына Неба еще не окончился траур (по умершему родителю), его называют Младший Сын.
予小子 yǔxiǎozǐ * уничижит, я, недостойный (царь о себе)

В Шаншу видим что так он себя называл всегда. Что еще одно доказательство что он не СН.
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

 
Quote

取天下归往也 не является объяснением для этимологии слова 王. 

Пишут что является)

宇宙之道·《老子》新证 - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=7802193559 - Translate this page
何新 - 2008 - ‎History
天下每每大乱,罪在于好智,夫惟不用智,然后至于大治矣。"大顺即大治。 ... 沂,水也。王,读为往。蒋锡昌说:"《说文》:'王,天下所归往也。
'是'王'即归往之义。



А так же одновременно попыткой обьяснения ТЦ через тянься.

"王者,取天下归往也。天子者,爵称也。

Ван тот, кто получает Поднебесную ТЯНЬ-ся...поэтому он так же титулуется ТЯНЬ-цзы.
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

何休云:"德合於元者称皇,德合於天者称帝,仁义合者称王。 "

Как видим с 天者 связан отнюдь не ТЦ а 帝
天地虽阔,何无一人也!

Yuese

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 23 September 2017 04:42:05
送刘仲原甫出守维扬

平山栏槛倚晴空,山色有无中。
手钟堂前垂柳,别来几度春风?

文章太守,挥毫万字,一饮千钟。
行乐直须年少,尊前看取衰翁。

Провожаю Лю в новое назначение

Баллюстрада горных вершин подпирает чистые небеса,
Размыта, то ли есть, то ли нет, горных склонов краса.
С тех пор как сажал ивы там перед Залом Колоколов,
С отъезда, сколько весенних ветров вдаль унеслось?

Ваши, ученый правитель, кисть и чарка, стоят тысячи всех иных,
Добродетель и радость идут у вас рядом начиная с лет молодых,
Проведенные в тех краях были радостными года,
Посему, за кубком вина, вспоминайте дряхлого старика.

Centurio, а почему балюстрада горных вершин? это жи вполне конкретное строение с перилами, нет?
平山堂位于大明寺大雄宝殿西侧的"仙人旧馆"内,始建于宋仁宗庆历八年(1048年),元代曾一度荒废,明代万历年间重新修葺。
понятно Ваше желание передать настроение этого стих-ия.
но нужно ли столь определенно обозначать то, что сказано опосредованно?
Добродетель и радость идут у вас рядом начиная с лет молодых,
Проведенные в тех краях были радостными года

- не противоречит ли это духу китайской поэзии,
в частности понятию "таящегося накопления": 

Сыкун Ту Станс 12
ТО, ЧТО НЕ ВЫРАЖЕНО, ЧТО ТАИТСЯ ВО МНЕ

Даже ни звука в строку не поставив,
Дух его, волны исчерпать могу.
Слово меня не касается вовсе;
Выглядит, будто мне горя не снесть!

ну и я бы придралась к рифме и ритму, если оно Вам надо, конечно.
:)

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Yuese on 23 September 2017 15:30:48
Centurio, а почему балюстрада горных вершин? это жи вполне конкретное строение с перилами, нет?

Да, спасибо, невнимательность моя
Quote
но нужно ли столь определенно обозначать то, что сказано опосредованно?
нежелательно согласен, но без этого перевод будет непонятен.

Quoteну и я бы придралась к рифме и ритму, если оно Вам надо, конечно.
благодарен но бесполезно. у меня медведь, ухо, все дела, рифмовать не дано мне
天地虽阔,何无一人也!