Это, на мой взгляд, вполне уместные критерии, по которым можно пытаться оценить профессионала в любой области, подразумевающей общение с людьми, если не иметь возможности оценить качество его работы - так можно пытаться "на глазок" оценить продавца, водителя, официанта, учителя и т.д. Если все равно непонятно, умеет ли человек учить детей или нет, то конечно лучше взять того, кто, по крайней мере, не грызет ногти и не брызгает слюной. Хотя кто знает, может быть это окажется единственным его достоинством.
Раз этими критериями может руководствоваться человек, не знающий языка, мы наверно тоже в праве) Предлагаю разобрать по критериям записи, которые у меня имеются. Мероприятие было достаточно высокого уровня, синхрон - не знаю. Записи недолгие, но это потому что у меня садился телефон, и я выхватывала фрагменты для записи примерно с промежутком 10 мин. Не утверждаю, что весь синхрон был таким, в идеале, наверно, стоило все записать. Со звуком особенно в начале аудиозаписей бывают проблемы, но в середине и под конец слышно довольно хорошо.
https://soundcloud.com/user-191730163 Все колебания по звуку - моя вина, естественно.
Допустим, возьмем перевод на китайский, трек №1
Если разбирать по этим критериям
http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva I.
a) Слишком напряженный и высокий голос переводчика. - Да.
b) Чрезмерно высокая скорость речи. - Временами.
c) Большое количество всяческих излишних звуковых эффектов (эканий, меканий, блеяний и т.д.). - Да.
d) Чрезмерно затянутые паузы или чрезмерно большое количество пауз. - Да. Особенно 3:27-3:50
II.
а) Попробуйте соотнести ваше впечатление с тем, что Вы слышите в наушниках, обратив внимание на лексику и построение фраз, – насколько это соответствует Вашему первому впечатлению о выступающем. - Вот как оценить, когда мужчину переводит женщина?) Но чисто субъективно мне кажутся образы разными диаметрально.
b) Обратите внимание на расстановку интонационных акцентов оратором – интонационный рисунок перевода должен повторять их хотя бы частично. - Нет.
c) Следите за реакцией зала – когда спикер шутит, то китайская и российская часть аудитории должны смеяться одновременно. - К моему сожалению, не следила. Этот стандарт внимательно прочитала только когда села разбирать запись. Но и шуток особенно не было.
d) Обратите внимание на лексику, использующуюся при переводе выступлений различных ораторов – в ней не должно быть чрезмерного количества одинаковых слов и способов выражения. - Не очень много повторов.
III. Размытая индивидуальность спикера.
- Это не повторение ли II. a) ? Мне кажутся пункты похожими. Индивидуальный образ в китайском синхроне не улавливаю.
Ну вот, исходя из всех критериев, перевод на 3/4-. Что скажут про синхрон опытные специалисты? Если на критерии не опираться?