• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Started by Elruu, 11 December 2003 03:53:55

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yosi

Да, в общем-то, родители зовут детей как хотят - и   без санов-чанов, и с ними.
 Взрослых мужчин по именам не зовут вообще. Даже родители, насколько мне известно.  

Frod

Quote from: Anatoli on 30 March 2004 03:14:13Фрод, и другие из Японии, кто подкинет коментарий на тему? Очень интересно. :)
а что добавлять? все в принципе сказано.


p.s. меня вот поражает то, что почемуто никого не удивляет то, что в английском местоимение YOU может быть переведено как ВЫ и в то же время как ТЫ, но вот почему-то когда говорят о японском, что у всех неописуемое удивление когда тоже АНАТА например, переводят как ТЫ\ВЫ и Дорогой.
life's game

Anatoli

Quote from: Frod on 30 March 2004 10:48:04а что добавлять? все в принципе сказано.

p.s. меня вот поражает то, что почемуто никого не удивляет то, что в английском местоимение YOU может быть переведено как ВЫ и в то же время как ТЫ, но вот почему-то когда говорят о японском, что у всех неописуемое удивление когда тоже АНАТА например, переводят как ТЫ\ВЫ и Дорогой.
Насчет АНАТА - это было утверждение, а не вопрос. Меня здесь интересует 1) правда ли, что нет слова "дорогая", "любимая", и т. д. как обращение и, если есть АНАТА, то есть ли эквивалент по отношению к женскому полу. 2) Использование имен в семье и вообще. Ёси ответила, но по-моему неуверенно, если знаешь, подтверди или опровергни.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Frod

Quote from: Anatoli on 30 March 2004 16:07:02Насчет АНАТА - это было утверждение, а не вопрос. Меня здесь интересует 1) правда ли, что нет слова "дорогая", "любимая", и т. д. как обращение и, если есть АНАТА, то есть ли эквивалент по отношению к женскому полу. 2) Использование имен в семье и вообще. Ёси ответила, но по-моему неуверенно, если знаешь, подтверди или опровергни.
1) ну насколько я слышал, живя в семье и встречаясь с японками, то да в основно либо через местоимение. либо по именам без сан! просто имя. либо уменьшительно ласкательное через -ТЯН.

во взрослых (в смысле где есть дети и тп) семьях дейсвительно ОТОСАН и ОКАСАН.

2) Детей дейсвительно зовут без санов. Могут либо КУН прибавить, либо ТЯН в некоторых случаях.

а вот как понять "Взрослых мужчин по именам не зовут вообще"?? Без имени то вообще это как? Типа "Ей ты иди сюда. Бери это. Неси туда!" чтоли?
Если она имела first name, то дейсвительно чем взрослее человек тем чаще его зовут по фамилии. Это как у нас с ТЫ с возрастом переходят на ВЫ.
Родители естесвенно зовут по имени.  
life's game

Iruka

ну в семьях жена тоже не всегда по имени мужа называет, если нужно обратиться, то это будет через АНО, например, сделано... типа ээээй:)

для женщин действительно нет ласковых слов, ну не предусмотрены они в языке и всё:)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Anatoli

Quote from: Iruka on 30 March 2004 19:44:40ну в семьях жена тоже не всегда по имени мужа называет, если нужно обратиться, то это будет через АНО, например, сделано... типа ээээй:)

для женщин действительно нет ласковых слов, ну не предусмотрены они в языке и всё:)
Тогда такой вопрос, если не возражаешь. Как они переводят иностранные фильмы/книги, где есть эти сами слова - если что-то попадалось или знаешь? Мне мой словарик выдал ДААРИН (darling) - правда я нигде его больше не встречал. Может быть эти слова просто пропускаются, а может они передают чем-то как иностранную реалию (как в русском - синьор, сэр, месье, и т. д.).
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Frod

Quote from: Anatoli on 31 March 2004 03:16:47Тогда такой вопрос, если не возражаешь. Как они переводят иностранные фильмы/книги, где есть эти сами слова - если что-то попадалось или знаешь? Мне мой словарик выдал ДААРИН (darling) - правда я нигде его больше не встречал. Может быть эти слова просто пропускаются, а может они передают чем-то как иностранную реалию (как в русском - синьор, сэр, месье, и т. д.).
ну так и переводят: катаканой всякие Миссута(мистер), даарин (дарлинг) и прочее пишут.
т.е. простым написанием катаканой.
кстати все эти сирьеон, сэр, месье и прочее в японском просто САН переводят и все.

либо адатируеют. т.е. если веждиливое надо что-то то через АНАТА или вежливую речь перевожят.
а если естесственно что-то типа "you m*th*rf**k*r!!!! " то через ОМАЕ будут переводить или чтонить подобное.
life's game

Yosi

Я "дарин" слышала только в международных семьях.
 А то, что "японских мужчин по именам не зовут вообще" - имела ввиду именно имена, а не фамилии. Какие могут быть еще варианты? Некоторые знакомые вообще смеются - мол, я уже свое имя (first name, чтобы не было разночтений  ;)) и не помню, если вдруг окликнут по имени - и не пойму, что это меня.  

З.Ы. Извините, что вклинилась.  :)

Frod

Quote from: Iruka on 30 March 2004 19:44:40для женщин действительно нет ласковых слов, ну не предусмотрены они в языке и всё:)
вот и ходят они тут такие несчастные мечтают о добром и милом гайдзине:)
life's game

Frod

Quote from: Yosi on 31 March 2004 04:04:58Я "дарин" слышала только в международных семьях.
да потому что ухо режет еще так! даже по русски и то неприято слышать "даалинг". а у нас языки то хоть немного да похожи:)
life's game

Yosi

Quote from: Frod on 31 March 2004 04:13:12да потому что ухо режет еще так! даже по русски и то неприято слышать "даалинг". а у нас языки то хоть немного да похожи:)
Лично мне не только "даарин", а и "дорогая", "любимая" слышать неприятно. Отторжение на физическом уровне.  ;D
Меня муж зовет исключительно по имени, прчем на Хранцузский манер!  :P И никаких местоимений...

momoko

Quote from: Yosi on 31 March 2004 04:17:38Лично мне не только "даарин", а и "дорогая", "любимая" слышать неприятно. Отторжение на физическом уровне.  ;D
Меня муж зовет исключительно по имени, прчем на Хранцузский манер!  :P И никаких местоимений...

Разрешите добавить 5 копеек.

"Даарин" слышала в обиходе и от пожилых японок, но скорее романтично настроенные особы были. Скорее фильмов насмотрелись :D

Зато когда к имени, правда исковерканному на японский лад привыкаешь, то собственно когда старый и добрый вариант по-русски услышишь, то непривычно бывает;D. И еще когда продвинутые японцы типа по-заграничному да по-панибратски без "сан" начинают говорить, это точно не "карашо". Об этом уже где-то в диске Ака-мо говорил ;D

Anatoli

Quote from: Yosi on 31 March 2004 04:17:38Лично мне не только "даарин", а и "дорогая", "любимая" слышать неприятно. Отторжение на физическом уровне.  ;D
Меня муж зовет исключительно по имени, прчем на Хранцузский манер!  :P И никаких местоимений...
Спасибо, Ёси и Фрод. Насчет того, что кому нравится, это конечно личное. По-моему, хотя бы по имени надо обращаться, если не нравятся ласковые обращения. А "darling" вам режет слух, потому что вы не в англо-язычной стране живете. Здесь в Австралии в хороших семьях, так это обычное явление. У вас свои привычки.
Я хоть и мужчина, но почему-то есть ласковое АНАТА для мужчин, а нет ничего для женщин. Когда ходил на курсы, так наша сенсейша прокоментировала по этому поводу, что женщин в Японии игнорируют.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Bizi

У меня немного другая информация об обращении в семьях ,связанная с именами.
В высококультурных семьях жена  может называть мужа по имени ,НО только к имени надо обязательно прибавить сан, те ,например, Акира-сан.....,это означает ,что жена уважительно относится к мужу(сонкей суру) и всячески его почитает. Также тут и просто по имени называть могут друг друга,но не семейные, а просто влюбленные или друзья ,да в школе. Если жена называет мужа просто по имени,без сан( такое тут есть все-же),у посторонних складывается мнение о муже -подкаблучнике, плюс малообразованной грубиянке жене(настоящая они),такие обращения можно услышать в неблагополучных семьях саларимэнов( ссоры),либо в семьях строителей и пр рабочих специальностей.
Также мнение о муже подкаблучнике может сложиться,если муж называет жену по имени, прибавляя к нему сан.
Поэтому если вы не просто любовники ,бойфренды,а семейные пары все-же стоит поостеречься имени, хотя конечно гайджину все простят,но если вы хотите прослыть вежливым гайджином... :D
Ну и конечно нейтральные формы все в силе, типа аната,отосан,окасан и пр тут перечисленные

Yosi

Quote from: Anatoli on 31 March 2004 05:02:53Я хоть и мужчина, но почему-то есть ласковое АНАТА для мужчин, а нет ничего для женщин. Когда ходил на курсы, так наша сенсейша прокоментировала по этому поводу, что женщин в Японии игнорируют.
Ну да, она ему: "аната", "Цуеси-сан", а он ей: "кими" (это в лучшем случае), "омаэ", или вообще " ой, котти кой!". Никогда не интересовалась - как японки, собственно, к такому относятся, неприятно ли им, привыкли, или вообще считют нормальным.  :A)

Yosi

Quote from: Bizi on 31 March 2004 05:24:00Также мнение о муже подкаблучнике может сложиться,если муж называет жену по имени, прибавляя к нему сан.
У меня бывший начальник называл жену (она тоже работает вместе) по имени с "сан". Это при посторонних. А когда никого не было (остальные сотрудники не в счет), начинались "омаэ"... Вот так рабочий этикет тесно переплетается с правдой жизни.

Frod

Quote from: momoko on 31 March 2004 05:01:28И еще когда продвинутые японцы типа по-заграничному да по-панибратски без "сан" начинают говорить, это точно не "карашо". Об этом уже где-то в диске Ака-мо говорил ;D
помниться братец ака_мо говорил про то, что нельзя чтобы они тебя уменьшительно ласкательно через -тян кликали, или по каким-нить глупым смешным кличкам.

а про то, что ПРОСТО по имени называют - это плохо, он не говорил.

да и мы говорил о разные вещах кстати!! тогда речь шла о РАБОТЕ и отношениях в офисе, а тут о СЕМЬЕ и ДРУЗЬЯХ!  
естественно и критерии разные будут. т.к. например, на работе без -сан будет смотреться по меньшей мере не вежливо, а дома наоборот с -сан и тем более по фамилии будет смотреться глупо.
life's game

Frod

Quote from: Anatoli on 31 March 2004 05:02:53Я хоть и мужчина, но почему-то есть ласковое АНАТА для мужчин, а нет ничего для женщин. Когда ходил на курсы, так наша сенсейша прокоментировала по этому поводу, что женщин в Японии игнорируют.
потому что "женщина - не человек"(С) японская национальная мудрость!  так что ваша сейнсей была права.

а по отношения к АНАТА, то когда японка нежным голосом говорит АНАТА это звучит почаще приятней чем многие русские хвалебные слова.
life's game

Frod

Quote from: Yosi on 31 March 2004 06:18:13У меня бывший начальник называл жену (она тоже работает вместе) по имени с "сан". Это при посторонних. А когда никого не было (остальные сотрудники не в счет), начинались "омаэ"... Вот так рабочий этикет тесно переплетается с правдой жизни.
дык понятно! во время работы он же к ней не как к жене обращается, а как в работнику фирмы и подчиненной! у нас в россии тоже если муж с женой вместе где-то работают, то будут по имя отчеству друг друга на работе называть.
life's game

Frod

Quote from: Yosi on 31 March 2004 06:10:17Ну да, она ему: "аната", "Цуеси-сан", а он ей: "кими" (это в лучшем случае), "омаэ", или вообще " ой, котти кой!". Никогда не интересовалась - как японки, собственно, к такому относятся, неприятно ли им, привыкли, или вообще считют нормальным.  :A)
ну и бывает что неприятно, и привыкли, и стичают нормальным. люди то разные.

может именно поэтому многим японкам нравяться иностранцы, т.к. как они(женщины) сами говорят "они  (гайдзины) настоящие джентеруман"!

и кроме этого многие японки, даже близко знакомые обижаются когда с ними начинаешь говорить на ОМАЕ и ОРЕ. причем японским друзьям они это прощают!!!!!
life's game

Anatoli

Quote from: Frod on 31 March 2004 07:50:16может именно поэтому многим японкам нравяться иностранцы, т.к. как они(женщины) сами говорят "они  (гайдзины) настоящие джентеруман"!
 
それに違いないSORE-NI CHIGAINAI :)

Quote from: Frod on 31 March 2004 07:50:16и кроме этого многие японки, даже близко знакомые обижаются когда с ними начинаешь говорить на ОМАЕ и ОРЕ. причем японским друзьям они это прощают!!!!!
Наверное потому что ОРЭ (о себе) и ОМАЭ звучат высокомерно. Я думаю гайдзин своей близкой подруге-японке тоже мог бы сказать и то и другое, если они уже давно вместе.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Yosi

Quote from: Frod on 31 March 2004 07:44:23дык понятно! во время работы он же к ней не как к жене обращается, а как в работнику фирмы и подчиненной! у нас в россии тоже если муж с женой вместе где-то работают, то будут по имя отчеству друг друга на работе называть.
Не, "омаэ" произносилось тоже в рабочее время. Только в отсутствие посетителей. А вот как там у них диалоги строились во внерабочее время... Этого я не знаю.  

Yosi

А вот мне интересны правила использования приставки "кун". Так говорят в парламенте и в японских фирмах (во всех или нет - не знаю, но во многих), причем и по отношению к женщине тоже. Почему? Прична только ли в пресловутой японской субординации, или в чем-то еще?  ??? ::)    

Frod

Quote from: Anatoli on 31 March 2004 07:58:15Наверное потому что ОРЭ (о себе) и ОМАЭ звучат высокомерно. Я думаю гайдзин своей близкой подруге-японке тоже мог бы сказать и то и другое, если они уже давно вместе.
так я про близких подружек и говорю! просто так со знакомыми я естественно такого говорить не буду.

причем японцы, даже менее знакомые с ними употребляют эти местоимения и ничего. вроде бы не обижаются.

это наверно тоже самое, что если русская девченка при тебе будет материться, то ты ей простишь это. естественно если это не будет переходить какие-то пределы. а вот если иностранка нахватается подобного и начнет так говорить, то мягко скажешь ей, что мол лучше не надо...
life's game

Frod

Quote from: Yosi on 31 March 2004 08:09:31А вот мне интересны правила использования приставки "кун". Так говорят в парламенте и в японских фирмах (во всех или нет - не знаю, но во многих), причем и по отношению к женщине тоже. Почему? Прична только ли в пресловутой японской субординации, или в чем-то еще?  ??? ::)    
незнаю. у нас в фирме на кун только сяче иногда ко мне обращается. и только так... полушутя, когда на обеде гденить с ним пересекается.

типа "доо дес ка? генки? фраддо кун!" :))

а так обычно на -сан говорим.
life's game