• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

Started by Elruu, 11 December 2003 03:53:55

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Iruka

Quote from: Yosi on 31 March 2004 08:09:31А вот мне интересны правила использования приставки "кун". Так говорят в парламенте и в японских фирмах (во всех или нет - не знаю, но во многих), причем и по отношению к женщине тоже. Почему? Прична только ли в пресловутой японской субординации, или в чем-то еще?  ??? ::)    

сколько ни работала никогда не слышала - кун по отношению к женщине, даже в телевизоре ни разу не слышала, а у мужчин этот -кун тоже редко проскальзывает, обычно у равных коллег и-то полушутя:) или как вот Фрод рассказал
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Yosi

Странно, я слышала и в фирме одной (не по отношению к себе, правда), и по телевизору в передачах (а они же много показывают передач о проблемах в рабочих коллективах и т.д. и т.п.). Особенно неприятно удивило то, что к женщинам так обращаются.  :o А парламент? Посмотрите как-нибудь в новостях, там сплошные "куны".
З.Ы. Порылась в рамблере, вот у Неверова нашла, но как-то вяло и мимоходом: "На работе, в деловой жизни начальник обращается к секретарше или подчиненному по фамилии плюс суффикс "-кун" (или же "-сан"). Подчиненные к начальнику - по фамилии плюс суффикс "-сан" или же называя должность без всяких добавлений".

Humbert

#52
"Кун" ничего обидного в себе не несет. Подчеркивает толко молодость того к кому обращаются. Употребляется по отношению к более молодым и нижестояшим, в более или менее формальнои обстановке - на работе и т.п. Так учитель обращается к ученикам в школе. Как правило употребляется по отношению к мальчикам, юношам. По отношению к девочкам/девушкам употребляется реже в совсем формалнои обстановке.

В неформальнои обстановке в таких случаях вообще не используются никакие суффиксы - одна фамилия (よびすて).

Androsov

Пардон, хочу вернуться к старой теме.
Quote from: капигуар on 19 December 2003 21:38:03нашел: СЁ:СЯ -拙者  :D)
и вроде точно самураи так о себе говорили - давным-давно.
 
Объясните, пожалуйста, значение первого иероглифа. В моем словаре его нет (перебрал все варианты). Что может означать "рука" и "выход"?

Anatoli

#54
Quote from: Action on 02 April 2004 03:03:09Пардон, хочу вернуться к старой теме.
Объясните, пожалуйста, значение первого иероглифа. В моем словаре его нет (перебрал все варианты). Что может означать "рука" и "выход"?
Не уверен, что ты правильно указал произношение:
В моем словаре это СЭССЯ, а не СЁ:СЯ. Как видно из статьи - это устаревшее слово, значит "Я", скромно о себе.

拙者【せっしゃ】 (n) (hum) (obs) I.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Van

Quote from: Action on 02 April 2004 03:03:09Пардон, хочу вернуться к старой теме.
Объясните, пожалуйста, значение первого иероглифа. В моем словаре его нет (перебрал все варианты). Что может означать "рука" и "выход"?
Значит неуклюжий, чтения сэцу-цутанай.
К вопросу об обращениях к жёнам.
В знакомых семьях мужья обращаются к женам как "ой", "чётто" , "нээ", "ой мусумэ"
Из серии "окаа-сан" так же есть обращения "обаа-сан"  и "хиобаа-сан", если есть внуки и правнуки соответственно.
А чаще и вовсе никак не обращаются, просто "подай-принеси", а жена сама должна улавливать, что обращение к ней.

Androsov

Quote from: Anatoli on 02 April 2004 03:57:06Не уверен, что ты правильно указал произношение:
В моем словаре это СЭССЯ, а не СЁ:СЯ. Как видно из статьи - это устаревшее слово, значит "Я", скромно о себе.

拙者【せっしゃ】 (n) (hum) (obs) I.
Да, проавильно будет СЭССЯ. Это Капигуар перепутал ;D То, что это местоимение "Я" и так понятно. Я хотел узнать именно смысл первого исерглифа.

Androsov

Quote from: Van on 02 April 2004 13:13:53Значит неуклюжий, чтения сэцу-цутанай.
 
Спасибо за помощь! Получается, что самурай сам себя "неуклюжим человеком" называл? А не существует ли других значений?

Anatoli

Quote from: Androsov on 03 April 2004 01:41:32Спасибо за помощь! Получается, что самурай сам себя "неуклюжим человеком" называл? А не существует ли других значений?
Ничего удивительно в значении нет. Японцы говорят о себе скромно. Т.е. здесь "неуклюжий человек" - это и есть "я" - скромная персона. Кроме "неуклюжий" - другие значения - неумелый, глупый, неудачливый - см. ниже

拙い【つたない】 (adj) clumsy; unskillful; foolish; unlucky.
者【もの】 (n) person; (P).
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Androsov

Quote from: Anatoli on 03 April 2004 05:13:46Ничего удивительно в значении нет. Японцы говорят о себе скромно. Т.е. здесь "неуклюжий человек" - это и есть "я" - скромная персона. Кроме "неуклюжий" - другие значения - неумелый, глупый, неудачливый - см. ниже

拙い【つたない】 (adj) clumsy; unskillful; foolish; unlucky.
者【もの】 (n) person; (P).
Спасибо! Теперь сомнений нет. Просто, возможно я ошибаюсь, но СЭССЯ было именно самурайским местоимением, и я просто не думал, что они могут о себе так отзываться. Но, раз других вариантов нет - еще раз спасибо!

12345

#60
Pomogite, pozhaluista (sami my ne mestnye...  ;D)

Prishlo pis'mo, v kotorom popalos' vot takoe predlozhenie, smysl kotorogo ya ne do konca ponyal:-

まだ慣れずに失敗ばかりです。

I eshche - esli ya pishu pis'mo kollege-devushke (molodoi zhenshchine), chto bolee umestno upotreblyat'
'boku' ili 'watakushi'? (Otnosheniya skoree druzheskie, chem professional'nye, vrode by ne obizhaetsya na oba varianta, no hotelos' by ne napryagat').


Van

Quote from: 12345 on 26 October 2004 17:55:06まだ慣れずに失敗ばかりです。
"Пока с непривычки сплошные ошибки"  
Quote'boku' ili 'watakushi'?
Лучше писать так как говорили ей устно. Можно учесть что "ватаси"
 рекомендуется для иностранцев. А
"ватакси" будет пожалуй слишком официально для дружеских отношений
Quote from: Zelda on 26 October 2004 18:12:30先輩後輩制度と上下関係と言えば、遥かに柔らかい感じ。さすが日本通ばかりですね!でも、考えてみればそれほど酷くない現象を意味にしてるわけ。若いくせにだらしないぞと良く言われます。何れ、皆、先輩になっていくからです。成り行き次第でね!兎も角として頑張ってね!
ところによって違うと書いたんでしょ。

12345

Quote from: Van on 26 October 2004 18:17:06"Пока с непривычки сплошные ошибки"  
Лучше писать так как говорили ей устно. Можно учесть что "ватаси"
 рекомендуется для иностранцев. А
"ватакси" будет пожалуй слишком официально для дружеских отношений

Spasibo!

Ustno my govorim na zhutkoi smesi angliiskogo i yaponskogo  ;D Pismenno ya ispol'zoval 私 i 僕 sluchainym obrazom. (Sootvetstvenno, chtenie ona vybiraet sama  :) ).  Kak ya ponyal, 私 predpochtitel'nee.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: 12345 on 26 October 2004 18:24:32Spasibo!

Ustno my govorim na zhutkoi smesi angliiskogo i yaponskogo  ;D Pismenno ya ispol'zoval 私 i 僕 sluchainym obrazom. (Sootvetstvenno, chtenie ona vybiraet sama  :) ).  Kak ya ponyal, 私 predpochtitel'nee.
でもね、そんなに簡単に決めるものじゃないけど。先ず、アンタ、邦人じゃないので、使い分けを十分分かっていないわけじゃ。『駄洒落みたいな言い方になったよ!全く偶然だ!』 若手の男なら、絶対『僕』をお勧め!でもさ、『自分』も使ってご覧! 所で、代名詞全部使わない方が増しだ! その代わり、人の名前は最高の音楽じゃ!きっと喜ぶ、其方さんの彼女!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

12345

Quote from: Zelda on 26 October 2004 20:56:09でもね、そんなに簡単に決めるものじゃないけど。先ず、アンタ、邦人じゃないので、使い分けを十分分かっていないわけじゃ。『駄洒落みたいな言い方になったよ!全く偶然だ!』 若手の男なら、絶対『僕』をお勧め!でもさ、『自分』も使ってご覧! 所で、代名詞全部使わない方が増しだ! その代わり、人の名前は最高の音楽じゃ!きっと喜ぶ、其方さんの彼女!

Ну вот, объяснили   :( Теперь я должен еще думать, насколько я молодой в 40 лет и добавился еще один вариант 『自分』 ... ОК, еще раз условия задачи - мы встречались в нерабочей обстановке, сколько ей (корреспонденту) лет - я не знаю, никаких особо близких отношений у нас нет. А избегать местоимений - это я, конечно же, стараюсь  ;D

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: 12345 on 27 October 2004 22:44:01Ну вот, объяснили   :( Теперь я должен еще думать, насколько я молодой в 40 лет и добавился еще один вариант 『自分』 ... ОК, еще раз условия задачи - мы встречались в нерабочей обстановке, сколько ей (корреспонденту) лет - я не знаю, никаких особо близких отношений у нас нет. А избегать местоимений - это я, конечно же, стараюсь  ;D
良く理解してくれて嬉しいです。40歳と言えば、まだ若うございまっす。そうでっす!日本って A.B.Cステップに男女関係がちゃんと分けられているのです。知っていました? Aはキッスまで、Bはキッス~!Cは[size=11]あれ[/size]これですね。その順番で、 私、 僕 と 『おれ』を使ってみてください。『自分』はかなり中立で、使いやすいよ! ;) 何時でも行ける訳!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

12345

Quote from: Zelda on 27 October 2004 23:11:40良く理解してくれて嬉しいです。40歳と言えば、まだ若うございまっす。そうでっす!日本って A.B.Cステップに男女関係がちゃんと分けられているのです。知っていました? Aはキッスまで、Bはキッス~!Cは[size=11]あれ[/size]これですね。その順番で、 私、 僕 と 『おれ』を使ってみてください。『自分』はかなり中立で、使いやすいよ! ;) 何時でも行ける訳!

Спасибо! Хорошее объяснение использований местоимений первого лица :) Кстати, а с коллегами-мужчинами おれ вообще используется? Просто любопытно...


АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: 12345 on 28 October 2004 00:22:26Спасибо! Хорошее объяснение использований местоимений первого лица :) Кстати, а с коллегами-мужчинами おれ вообще используется? Просто любопытно...

昔、目下にも、目上にも、それとも男女問わず使ったが、現代では通常同輩以下ですよね。気まずく、荒っぽく使われることもあるのです。念のためにね! :D
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

12345

Quote from: Zelda on 28 October 2004 07:41:13昔、目下にも、目上にも、それとも男女問わず使ったが、現代では通常同輩以下ですよね。気まずく、荒っぽく使われることもあるのです。念のためにね! :D
Спасибо!

Anatoli

Мне кажется злоупотреблять словечками типа ОРЭ не стоит. Это грубо, среди своих на пьянке можно, а в речи с женщиной будет резко, особенно в таких фразах. В слове БОКУ достаточно мужественности.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Yosi

Quote from: Anatoli on 17 August 2005 00:38:10
Мне кажется злоупотреблять словечками типа ОРЭ не стоит. Это грубо, среди своих на пьянке можно, а в речи с женщиной будет резко, особенно в таких фразах. В слове БОКУ достаточно мужественности.

Орэ - хорошее мужское слово в неофициальной обстановке. "Боку" - для детей (боку-тян) и телевидения. Имхо, как грится.

Loyola


Анна Хидзёсикина

#72
Quote from: Зеленый СМИй 11 on 16 August 2005 23:53:17
А вы уверены, что речь в послании идет именно о чувствах?
Хотя вся логика указывает именно на это.
Логика высказывания как таковая ни на что такое не указывает. Она просто говорит о том, что между 私 и あなた есть отношение, выраженное не идентицифируемым двуместным предикатом ?しています. Если что-то нам и указывает на "чувство", то это не само высказывание, а наша собственная "жизненная логика" с ее нехитрым способом вынесения суждений о причино-следственных связях: "если пишет записку со словами "я тебя ***", то скорее всего любит".

Кстати, я не разделяю уверенности многих здесь в том, что в начале записан именно иероглиф 私. Это может быть и "未ム" с прочтением "мадаму" (то есть, "мадам"; таковое прочтение может быть странным для обычного текста, но не для такого, который странен изначально), а загадочная картина, нарисованная перед "しています", может быть и вовсе чем угодно, например 呼 ("ёбу" с обущенным "бу" - звать).
В этом случае данное загадочное произведение словесности можно будет перевести как, например, "Мадам тебя сейчас ёбу с опущенным бу" или даже как "Родина-Мать зовет!".

Возможны и другие варианты, но я воздержусь от высказывания их, так как этот сайт возможно посещают дети младше 16 лет.

П.С. Может быть, это письмо следовало бы на всякий случай передать в ФСБ. Возможно, что оно каким-то образом поможет найти мистера Бина-Ладена или просто дать дополнительную работу хорошим людям.
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Loyola

что делает с людьми относительно хорошее знание языка... читаешь как раннего фрейда - "анализ фобии у пятилетного мальчика ганса". а насчет "ёбу" - это почище фауста гёте, хотя и сам был грешен на аудировании, когда четко повторял фразу, глядя в глаза весьма симпатичной преподавательнице востфака: "стювадэсу-о ёбу тамэ, ботан-о оситэ кудасай"

Anatoli

Quote from: Yosi on 17 August 2005 02:55:11
Quote from: Anatoli on 17 August 2005 00:38:10
Мне кажется злоупотреблять словечками типа ОРЭ не стоит. Это грубо, среди своих на пьянке можно, а в речи с женщиной будет резко, особенно в таких фразах. В слове БОКУ достаточно мужественности.

Орэ - хорошее мужское слово в неофициальной обстановке. "Боку" - для детей (боку-тян) и телевидения. Имхо, как грится.
Я с вами не согласен, но спорить не буду.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)