Про служанку, разумеется, чушь. Никакой служанки 貴人 в тексте нет, и никакого мужчины 貴人 там тоже нет. 
Есть наложница 貴人. Это в любом случае очень неплохая карьера для женщины, только 8 вакансий на всю Поднебесную. Прислуживать старшим женам в их обязанности не входило.
將官- насколько я смог разобраться, в описываемую эпоху не было конкретно такого звания, это общее слово для обозначения военных командиров ранга довольно высокого, но не самого высшего.
 почему главный герой не высказал императору свою просьбу о переводе прямо, а превратил её в элегантный ребус-иносказание.
А вот и нет. 
Главный герой писал 代作啟, то есть это ни при каких условиях не могло быть 
его просьбой. Это было сделано вместо кого-то.
Но тем не менее, это (как версия) могло быть и просьбой о переводе/повышении. 

 Таким образом, можно составить полностью непротиворечивую версию того, о чем рассказ.  

Жила- была семейка: 
Некто неизвестный (старший брат), чиновник (младший) и их младшая сестрица 貴人.
Средний брат и сестра карьеру сделали, а у старшего она не заладилась.
Решил он прошение императору о переводе повышении написать. Но поскольку сам в науках не преуспел, то текст попросил составить своего знакомого генерала дальнего гарнизона, увлекающегося стихосложением. 
Генерал написал, с упоминанием удачливых брата и сестры 
Некто неизвестного и красивых аллюзий про вальки и иней.
Прочитал император прошение, вызывает к себе 
Некто неизвестного, и говорит: "Ну-ка говори, кто это за тебя писал? Только не говори, что ты сам, я тебя знаю, ты три с половиной иероглифа за всю жизнь не выучил!" "Генерал такой-то"...
В результате чего генерал и был назначен начальником канцелярии, за талант к риторике. 
Вот, в таком виде вроде бы полностью непротиворечиво со всеми заданными условиями.  

Но разумеется, только как версия.