News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Стихи о скакуне

Started by Вл. Самошин, 07 November 2015 17:08:27

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

李賀 (790 - 816)

馬詩二十三首

其五

大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當金絡腦,快走踏清秋。

ДВАДЦАТЬ ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ О СКАКУНЕ

V

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, с золотою уздою на голове,
Ты вихрем промчишься, топча прозрачную осень?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

China Red Devil

#1
Quote from: Вл. Самошин on 07 November 2015 17:08:27
Когда ж, с золотою уздою на голове,
Ты вихрем промчишься,
;D :lol:
Здесь очень неудачное и совершенно не нужное уточнение, что скакун должен промчаться с уздой именно на голове, а вовсе не на какой-то другой части тела.  :D Исправить это надо обязательно, в таком виде стихотворение приобретает комический оттенок.
不怕困难不怕死

Вл. Самошин

А пушкинское "А во лбу звезда горит" или "летящая (прости господи!) звезда" не приобретают, (в Ваших глазах) "комического оттенка? :) Впрочем, можно и исправить. Вам как - без "головы", без "узды" или без того и другого? :)

А). Без "головы".

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, в золочёной расшитой узде,
Промчишься ты вихрем, топча прозрачную осень?

Б). Без "узды".

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, в уздечке золотой на голове,
Промчишься ты вихрем, топча прозрачную осень?

В). Без "головы" и без "узды".

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньшань луна на крючок похожа.
Когда же, когда, в уздечке золотой,
Промчишься, топча прозрачную осень?


Как говорится, "Налетай, не скупись, покупай живопись!" :)
© Владимир Самошин.

China Red Devil

#3
Quote from: Вл. Самошин on 09 November 2015 10:21:23
А пушкинское "А во лбу звезда горит" или "летящая (прости господи!) звезда" не приобретают, (в Ваших глазах) "комического оттенка? :)
Нет, не приобретают. Ни у меня, ни с точки зрения правил русского языка.  :)
Потому, что звезда может гореть не во лбу, а где- нибудь еще, и не быть летящей. Поэтому в данных случаях уточнение, что вот эта звезда горит именно во лбу, а вон та- летящая, вполне оправдано.
А в том варианте, что у Вас, подразумевается, что скакун теоретически может промчаться с уздой не только на голове, но и в другом каком-нибудь месте  :D, что и заставляет читателя долго смеяться ртом, который на лице.  :D
QuoteА). Без "головы".

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, в золочёной расшитой узде,
Промчишься ты вихрем, топча прозрачную осень?

В). Без "головы" и без "узды".

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньшань луна на крючок похожа.
Когда же, когда, в уздечке золотой,
Промчишься, топча прозрачную осень?


Как говорится, "Налетай, не скупись, покупай живопись!" :)
Вот варианты А и В- вполне нейтральный сюжет, рекомендованный даже для детских дошкольных учреждений. Заверните.  :)
不怕困难不怕死

Вл. Самошин

© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: China Red Devil on 10 November 2015 06:41:40
А в том варианте, что у Вас, подразумевается, что скакун теоретически может промчаться с уздой не только на голове, но и в другом каком-нибудь месте...
Справедливости ради, стоит заметить, что Ли Хэ в своём стихотворении, счёл необходимым сказать, что узда у скакуна на голове (腦), хотя он, вероятно, :) прекрасно знал, на какую именно часть лошади её надевают. Здесь, мне кажется, та же "избыточность" информации, что и, например, в таких фразах, как "Он приехал в деревню в середине ноября месяца", или: "Он снял очки, повертел их в руках, а затем вновь нацепил их себе на нос". Не думаю, что приведённые фразы, заставят "читателя долго смеяться ртом, который на лице", хотя и без дополнительных пояснений ясно, что ноябрь - это месяц года, а нацепить очки можно только на нос, а не на другую часть лица.
© Владимир Самошин.

China Red Devil

#6
Quote from: Вл. Самошин on 11 November 2015 14:35:28
Справедливости ради, стоит заметить, что Ли Хэ в своём стихотворении, счёл необходимым сказать, что узда у скакуна на голове (腦), хотя он, вероятно, :) прекрасно знал, на какую именно часть лошади её надевают.
Он это сделал конечно же не для того, чтобы в далеком будущем его стихотворение в переводе на другой язык приобретало комический оттенок.
QuoteЗдесь, мне кажется, та же "избыточность" информации, что и, например, в таких фразах, как "Он приехал в деревню в середине ноября месяца", или: "Он снял очки, повертел их в руках, а затем вновь нацепил их себе на нос". Не думаю, что приведённые фразы, заставят "читателя долго смеяться ртом, который на лице", хотя и без дополнительных пояснений ясно, что ноябрь - это месяц года, а нацепить очки можно только на нос, а не на другую часть лица.
Да, эти фразы не заставят смеяться, поскольку "в середине ноября месяца"- это обычный в разговорной речи оборот (хотя в литературном переводе месяц лучше убрать).
И фраза про очки не заставит смеяться тоже,  поскольку нацепить очки не на нос, а на другую часть лица вполне возможно, и ничего смешного в этом нет, см. иллюстрацию.  :)

Аналогом к той Вашей фразе будет примерно "человек бежал, мелькая штанами, надетыми на ноги". Чувствуете некий комизм изложения?. :D
不怕困难不怕死

tengu71

Quote from: China Red Devil on 09 November 2015 03:18:33
;D :lol:
Здесь очень неудачное и совершенно не нужное уточнение, что скакун должен промчаться с уздой именно на голове, а вовсе не на какой-то другой части тела.
Quote from: Вл. Самошин on 11 November 2015 14:35:28
Справедливости ради, стоит заметить, что Ли Хэ в своём стихотворении, счёл необходимым сказать, что узда у скакуна на голове (腦), хотя он, вероятно, :) прекрасно знал, на какую именно часть лошади её надевают.
Не понимаю предмета дискуссии: 絡腦 на китайском новоделе 络脑 – означает, согласно 汉语大词典  - 络头 , что в свою очередь объясняется уже БКРС, как 1) узда, недоуздок, а 汉语大词典 - 马络头 。 唐 李贺 《 马诗 》 之五: " 何当金络脑, 快走踏清秋 。", т.е. иллюстрируется все тем же Ли Хэ. И не надо никаких голов. Просто «уздечка».
君子明言道德

China Red Devil

Quote from: tengu71 on 13 November 2015 17:56:11
И не надо никаких голов. Просто «уздечка».
Воистину так.
不怕困难不怕死