• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Современная китайская фантастика

Started by yeguofu, 19 August 2015 14:49:27

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

sonate10

Вот только эти звезды не падают. Падающие звезды живут не дольше нескольких мгновений, тогда как эти видны четко и продолжительное время. Не упоминается также ни о каких видимых перемещениях этих звезд, сказано лишь, что они есть на небе. Логически оно и понятно. Мы, земляне, простым глазом не можем видеть даже перемещение Луны - настолько оно медленно, вернее, не медленно, но незаметно для глаза. А что говорить о звездах, которые гораздо дальше планетарного спутника - их перемещение за относительно короткое время не будет заметно вообще. Поэтому будет очень странно называть их "метеорами" или "падающими" звездами, жизнь которых очень коротка (уже не говоря о том, что это вообще не звезды). Ладно, это мои проблемы. Для меня главное было узнать, как их называет автор. За это огромное спасибо и низкий поклон.

Papa HuHu

Погодите, какую логику вы ищете в фантастической книге, в которой описывается абсурдная игра? То есть, "ссыхание-размачивание" вас не смущает, эпохи беспорядка тоже, а вот "падающие звезды" смущают....

China Red Devil

#52
Quote from: sonate10 on 08 November 2015 00:02:58
Очередной вопрос. Помогите еще раз, друзья!

Итак, "летящие звезды". Тут один технарь мне подсказывает, что в русском языке "летящих" звезд нет, есть падающи и есть блуждающие. В контексте "Задачи трех тел", считает он, следует применять "блуждающие". А я решила спросить тех, кто читал роман в подлиннике:

Какое же слово употребляет Лю Цысинь — "летящие" или "блуждающие"?

Заранее спасибо за ответ!
sonate10, здесь правильный вариант- именно летящая звезда.
Ни в коем случае никакая не падающая, не блуждающая, и уж конечно не метеор.
Вполне правильный перевод- летящая звезда, то есть как в оригинале. И выкручиваться здесь совершенно незачем, надо просто следовать тексту.
А глупость про то, что летящей звезды якобы "нет в русском языке" - даже комментировать смешно.
不怕困难不怕死

Вл. Самошин

Quote from: China Red Devil on 09 November 2015 01:54:16
... конечно не метеор (тихий ужас).
Я исхожу из того, что 飛星 в современном китайском языке (а ведь текст написан именно на нём, а не на вэньяне) означает "метеор". Читает этот текст современный китайский читатель, для которого 飛星  - это именно "метеор". Точно так же, как 飛機 для того же современного китайского читателя — это "самолёт", а не "летящий механизм".
QuoteА глупость про то, что летящей звезды якобы "нет в русском языке" - даже комментировать смешно.
А не могли бы Вы привести пример использования этого словосочетания ("летящая звезда") в русском языке в  п р я м о м,  а не  п е р е н о с н о м  смысле?
© Владимир Самошин.

China Red Devil

#54
Quote from: Вл. Самошин on 09 November 2015 09:55:33
Я исхожу из того, что 飛星 в современном китайском языке (а ведь текст написан именно на нём, а не на вэньяне) означает "метеор".
Точнее, не в современном китайском языке, а в словаре Ошанина.  :)
А в современном китайском языке 飛星 означает и судьбу- удачу, и метеор, и быстроту, и седьмой месяц года, и "летящие звезды" в фэншуе. А в разговорном языке это слово, как и в русском, может означать практически любой огонек, движущийся в небе, без подробного выяснения, метеор это или еще что.
QuoteЧитает этот текст современный китайский читатель, для которого 飛星  - это именно "метеор"
Современный китайский читатель не ограничен рамками слваря Ошанина, и поэтому для него 飛星  - это гораздо шире, чем метеор.
Не говоря уже о том, что произносит это слово чжоуский Вэнь-ван, который понятия не имел о том, что "твердое тело космического происхождения вошло в плотные слои атмосферы", и о том, как все это называется по-гречески. Он просто видел летящую звезду.
QuoteА не могли бы Вы привести пример использования этого словосочетания ("летящая звезда") в русском языке в  п р я м о м,  а не  п е р е н о с н о м  смысле?
Лера Туманова - "Позволить видеть себя тому, чьё сердце кипит. Летать, как звёзды летят, оставив в небе следы."
http://song5.ru/text/das-feat-лера-туманова-электра-чувствовать-пульс
"постоянно в небе вижу летящую звезду.. что это может быть? то быстро летит то медленно.. "
https://otvet.mail.ru/question/169845545

Все- именно в прямом смысле.
不怕困难不怕死

Вл. Самошин

Согласен, что допустил при переводе стилистическую ошибку, но не согласен с той оценкой, которую Вы ей дали. Что касается Вашей ссылки относительно "летящей звезды", то она неубедительна, поскольку в вопросе sonata10 речь шла о летящей звезде как о термине, подобном таким, как "двойная звезда", "новая звезда", "сверхновая звезда" и т.д. так вот, такого  т е р м и н а  (летящая звезда) в русском языке нет.
© Владимир Самошин.

sonate10

На Земле не наблюдается того явления, что есть на Трисолярисе, поэтому нет и термина для этого явления. Тогда как "падающая звезда" или "метеор" — явления конкретные, наблюдаемые и вызывающие ассоциации, не имеющие ничего общего с тем, что описывает Лю. Поэтому мне кажется более корректным употребление термина "летящая звезда" именно в силу его "странности". В конце концов, мы же о фантастической книге говорим. Как бы там ни было, выбор термина за мной :-)

China Red Devil

Quote from: Вл. Самошин on 10 November 2015 09:39:04
Согласен, что допустил при переводе стилистическую ошибку, но не согласен с той оценкой, которую Вы ей дали.
Это была не оценка, а эмоциональный возглас. Ладно, убираю.  :)
Quoteкак о термине, подобном таким, как "двойная звезда", "новая звезда", "сверхновая звезда" и т.д. так вот, такого  т е р м и н а  (летящая звезда) в русском языке нет.
Термина, конечно нет, но странно заставлять чжоуского Вэнь-вана, увидевшего что-то в небе, выкрикивать термины  :). Это просто словосочетание.
Quote from: sonate10 on 10 November 2015 09:52:24
На Земле не наблюдается того явления, что есть на Трисолярисе, поэтому нет и термина для этого явления. Тогда как "падающая звезда" или "метеор" — явления конкретные, наблюдаемые и вызывающие ассоциации, не имеющие ничего общего с тем, что описывает Лю. Поэтому мне кажется более корректным употребление термина "летящая звезда" именно в силу его "странности". В конце концов, мы же о фантастической книге говорим. Как бы там ни было, выбор термина за мной :-)
В общем, в оригинале дословно именно "летящая звезда", и нет никаких препятствий для использования этого же словосочетания в переводе.
不怕困难不怕死

sonate10

Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, кто знает: как писать правильно по-русски имя "Мо-цзы"? "Моцзы", "Мо-цзы" или "Мо-Цзы"? или, может еще есть какие-то варианты?

Papa HuHu

А как нам говорит Вики? https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE-%D1%86%D0%B7%D1%8B

А что же вы не спрашиваете, как переводить диалоги Ван Мяо и Старины Ши, где есть кучка ненорматива, типа 鸡吧.....? Или это кусок не вызвал вопросов :)

Слушайте, а может Ван Мяо переводить как Водохлебов Иван? :)

sonate10

Уважаемый PaPaHuHu, спасибо за ответ.

Если бы Википедии можно было полностью доверять, я не стала бы обращаться на этот форум.

Слушайте, а может, вам самому начать писать перевод? Вы бы его сделали с китайского, а не как я, с английского... А я бы могла дать вам парочку прикольных советов, если что.

Papa HuHu

:) Не, у меня на это нет ни времени, ни желания.

sonate10

Внимание, вопрос:

Это правильно, что имя Luo Ji произносится как Ло Цзи?

China Red Devil

Quote from: sonate10 on 04 December 2015 04:58:01
Внимание, вопрос:

Это правильно, что имя Luo Ji произносится как Ло Цзи?
Правильно, должно быть именно так.
不怕困难不怕死

sonate10

Подскажите, пожалуйста, кто знает. В тексте часто встречаются повторяющиеся ласкательные имена типа Dong Dong, Mi Mi и т. п. Как их писать по-русски? Я пишу через дефис: Дун-Дун, Ми-Ми, но правильно ли это? Есть ли какие-то правила на этот счет?

China Red Devil

Quote from: sonate10 on 02 February 2016 20:58:12
Подскажите, пожалуйста, кто знает. В тексте часто встречаются повторяющиеся ласкательные имена типа Dong Dong, Mi Mi и т. п. Как их писать по-русски? Я пишу через дефис: Дун-Дун, Ми-Ми, но правильно ли это? Есть ли какие-то правила на этот счет?
Правильно писать слитно- Дундун, Мими. Бывают такие китайские имена, когда без написания через дефис не обойтись, но они встречаются не так часто
不怕困难不怕死

sonate10

Спасибо, Red China Devil, значит, придется переделывать. Ничего, переделаем.

А еще эти приставки к именам: "сяо Ло", "лао Чжан" и т. п. — как они пишутся? С большой буквы (Сяо Ван, Сяо Ло)  или с маленькой (сяо Ван, лао Чжан?) везде пишут по-разному...

China Red Devil

Quote from: sonate10 on 03 February 2016 03:08:34
Спасибо, Ред Чина Девил, значит, придется переделывать. Ничего, переделаем.

А еще эти приставки к именам: "сяо Ло", "лао Чжан" и т. п. — как они пишутся? С большой буквы (Сяо Ван, Сяо Ло)  или с маленькой (сяо Ван, лао Чжан?) везде пишут по-разному...
В русском языке приставки к именам, образующие прозвища, пишутся с большой буквы: Манька-Облигация, Дмитрий Донской  и т.д. То есть правильный вариант: Сяо Ван, Сяо Ло.
不怕困难不怕死


sonate10

Может, кому-нибудь будет интересно знать, что я закончила перевод вчерне. Теперь правка и вычитка. Правда, половина уже и вычитана, и выправлена. Так что...

China Red Devil

Quote from: sonate10 on 14 February 2016 19:05:02
Может, кому-нибудь будет интересно знать, что я закончила перевод вчерне. Теперь правка и вычитка. Правда, половина уже и вычитана, и выправлена. Так что...
:) Вывешивайте, почитаем.
不怕困难不怕死

Jek37

Солидарен с China Red Devil
Давно, что-то не читал китайской фантастики.
"Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?"  А и Б Стругацкие.

Irene

Quote from: sonate10 on 14 February 2016 19:05:02
Может, кому-нибудь будет интересно знать, что я закончила перевод вчерне. Теперь правка и вычитка. Правда, половина уже и вычитана, и выправлена. Так что...

Ещё бы не интересно :-)
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

sonate10

Ну вот, этой ночью я выложила книгу в Сеть. Можно посмотреть здесь https://vk.com/club83926979 Это группа ВК по моим переводам.

China Red Devil

Quote from: sonate10 on 02 April 2016 17:01:48
Ну вот, этой ночью я выложила книгу в Сеть. Можно посмотреть здесь https://vk.com/club83926979 Это группа ВК по моим переводам.
Звучит интригующе... Черной-черной ночью... в черной-черной комнате... за черным-черным компьютером... она тайно выложила книгу в Сеть  ::)

Ушел читать.  ::)
不怕困难不怕死