• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Современная китайская фантастика

Started by yeguofu, 19 August 2015 14:49:27

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

yeguofu

struggle session у нас переводится как "собрание критики и (классовой) борьбы".

Наверняка, у вас будет еще немало вопросов по эпохе "культурной революции". Поэтому советую ознакомиться с нашими материалами по теме, в частности с книгой Алексея Николаевича Желоховцева "Культурная революция с близкого расстояния". И книга - свидетельство очевидца, и лексики того времени там достаточно. http://padaread.com/?book=37672&pg=4
子曰三人行必有我師焉

sonate10


Papa HuHu

Вы таки переводите с английского Лю Цисиня? Интересно и прекрасно! Если что, обращайтесь :)

sonate10

(Со вздохом) Перевожу с английского, да. Китайского не знаю, а книгу просят читатели. К сожалению, насколько мне известно, нет желающих бесплатно перевести роман с китайского. Вот и приходится...

Спасибо за помощь, и тогда сразу же вопрос: как пишется - "китайский меч-дадао", или "китайский меч дадао", или вообще "китайский меч "дадао""?

China Red Devil

Quote from: sonate10 on 28 August 2015 20:08:32
К сожалению, насколько мне известно, нет желающих бесплатно перевести роман с китайского. Вот и приходится...
А вы что, переводите бесплатно?  :o

QuoteСпасибо за помощь, и тогда сразу же вопрос: как пишется - "", или "китайский меч дадао", или вообще "китайский меч "дадао""?
Четкого правила, насколько я знаю, для этого слова нет :). Я бы выбрал китайский меч-дадао.
不怕困难不怕死

sonate10

Quote from: China Red Devil on 29 August 2015 02:11:51
А вы что, переводите бесплатно?  :o

Представьте себе. Впрочем, я уже около двух десятков книг перевела абсолютно бесплатно, в качестве хобби, в том числе и три новеллы из Wool Хью Хауи.

Укенг

Quote from: sonate10 on 28 August 2015 20:08:32
(Со вздохом) Перевожу с английского, да. Китайского не знаю, а книгу просят читатели.
А кто Ваши читатели? Вы эти переводы в журналах печатаете, издаете (за свой счет?) или просто друзьям и знакомым раздаете?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

sonate10

Quote from: Укенг on 29 August 2015 07:06:00
А кто Ваши читатели? Вы эти переводы в журналах печатаете, издаете (за свой счет?) или просто друзьям и знакомым раздаете?
Раздаю. Как многие любительские переводы, они попадают в Сеть и расползаются по ней.

Конкретно в этом переводе заинтересованы читатели Фантлаба и Флибрустека.

China Red Devil

Quote from: sonate10 on 29 August 2015 07:00:35
Представьте себе. Впрочем, я уже около двух десятков книг перевела абсолютно бесплатно, в качестве хобби, в том числе и три новеллы из Wool Хью Хауи.
Хорошее у Вас хобби.  :)
不怕困难不怕死

sonate10


China Red Devil

不怕困难不怕死


Татьяна89


sonate10

У меня очередной глупый вопрос. Милиция в Китае или полиция? Я перевела "полиция", "полицейские", потом полезла в гугл за разъяснениями относительно armed police и обалдела - оказывается, согласно Википедии, это называется "Народная вооруженная милиция" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D1%91%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F Так может и "полиция" вовсе не полиция, а милиция? В Сети нашла объяснения, что, мол, переводят и так, и этак. А как правильно?

China Red Devil

Quote from: sonate10 on 06 September 2015 18:18:10
У меня очередной глупый вопрос. Милиция в Китае или полиция? Я перевела "полиция", "полицейские", потом полезла в гугл за разъяснениями относительно armed police и обалдела - оказывается, согласно Википедии, это называется "Народная вооруженная милиция"
%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F Так может и "полиция" вовсе не полиция, а милиция? В Сети нашла объяснения, что, мол, переводят и так, и этак. А как правильно?
Правильно или "народная полиция" или "милиция".
Вся путаница образовалась из-за того, что сами китайцы название своих органов правопорядка всегда переводят на английский как "police", и это слово любой может увидеть в Китае где угодно. Хотя на самом деле она называется "народная полиция".

Я бы выбрал "народная полиция", но если Вы напишете "милиция" это тоже ошибкой не будет: насколько мне, по крайней мере известно, милиция- это и есть народная полиция в социалистических странах, в противовес гадкой антинародной полиции в капиталистических.
不怕困难不怕死

sonate10

ну, знач, буду писать "полиция". Спасибо! Слава богу, не придется ничего переправлять.

sonate10

Очередной вопрос. Помогите еще раз, друзья!

Итак, "летящие звезды". Тут один технарь мне подсказывает, что в русском языке "летящих" звезд нет, есть падающи и есть блуждающие. В контексте "Задачи трех тел", считает он, следует применять "блуждающие". А я решила спросить тех, кто читал роман в подлиннике:

Какое же слово употребляет Лю Цысинь — "летящие" или "блуждающие"?

Заранее спасибо за ответ!

Вл. Самошин

В китайском языке есть  словосочетание 飛星 -  "летящая звезда" (или "летящие звёзды", в зависимости от контекста), и означающее  "метеор/метеоры". Чтобы посмотреть, что использует Лю Цы-синь, не могли бы Вы сказать, в какой главе Вам встретилось заинтересовавшее Вас словосочетание? Так будет проще найти.
© Владимир Самошин.

sonate10

Это седьмая глава - первая из тех, в которых описывается игра.

Вл. Самошин

Спасибо. Сейчас попробую найти.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

В оригинале Лю Цы-синя - 飛星 : "这天,漫漫长夜已延续了近一个星期(按沙漏计时),周文王突然指着夜空欢呼起来:"飞星!飞星! 两颗飞星!!"
© Владимир Самошин.

sonate10

а теперь, пожалуйста, переведите это на русский язык.

Вл. Самошин

"К этому дню, бесконечно долгая ночь тянулась уже почти неделю (согласно песочным часам, отсчитывавшим время), когда чжоуский Вэнь-ван, указывая на ночное небо, вдруг радостно воскликнул: "Метеоры! Метеоры! Пара метеоров!!"
© Владимир Самошин.

sonate10

Спасибо. Значит. проблему это не решает, к сожалению... Ладно, будем выкручиваться.

Papa HuHu

В оригинале, как правильно сказал Владимир, это 飞星.
Переводите как ПАДАЮЩИЕ ЗВЕЗДЫ - это будет правильно.