• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Современная китайская фантастика

Started by yeguofu, 19 August 2015 14:49:27

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

yeguofu

Тема открывается по просьбе sonate10 для всех любителей современной китайской фантастики.
子曰三人行必有我師焉

sonate10

Спасибо! Теперь можно кидать сюда вопросы.

sonate10

Еще раз спрашиваю совета уважаемых форумчан, поскольку ясности так и нет. Какой синоним можно избрать для слова "хунвейбины"? "Красные охранники"?

yeguofu

Да, традиционный перевод - "красные охранники".
子曰三人行必有我師焉

gaijing


sonate10

Quote from: yeguofu on 19 August 2015 21:08:41
Да, традиционный перевод - "красные охранники".

Спасибо!

Jek37

Есть что нибудь с переводом на русский. Почитал бы.
"Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?"  А и Б Стругацкие.

Irene

О Китае достаточно много фантастики, но не китайской. Будет интересно почитать перевод Лю Цисиня. Аннотации любопыиные.
Из переведенных есть 'Записки о кошачьем городе', Лао Шэ
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

sonate10

Quote from: Irene on 21 August 2015 16:22:48
О Китае достаточно много фантастики, но не китайской. Будет интересно почитать перевод Лю Цисиня. Аннотации любопыиные.
Из переведенных есть 'Записки о кошачьем городе', Лао Шэ

Когда будет готов, дам ссылку. Только до этого еще очень далеко. Книга большая :-)

sonate10

У меня такой серьезный вопрос. Есть ли среди уважаемых участников форума такие, кто читал "Задачу трех тел" по-китайски? Дело в том, что в самой первой главе есть странное место. Там говорится, что Е Чжэтай "нес свой крест": When this physics professor walked onto the stage in front of the crowd, his expression clearly said: Let the cross I bear be even heavier. The Red Guards did indeed have him carry a burden, but it wasn't a cross.

Так вот, мне почему-то кажется, что для китайца такое выражение - "нести свой крест" вряд ли характерно. Хотелось бы узнать, как именно написано в подлиннике.

gaijing

QuoteУ меня такой серьезный вопрос. Есть ли среди уважаемых участников форума такие, кто читал "Задачу трех тел" по-китайски? Дело в том, что в самой первой главе есть странное место. Там говорится, что Е Чжэтай "нес свой крест": When this physics professor walked onto the stage in front of the crowd, his expression clearly said: Let the cross I bear be even heavier. The Red Guards did indeed have him carry a burden, but it wasn't a cross.

Так вот, мне почему-то кажется, что для китайца такое выражение - "нести свой крест" вряд ли характерно. Хотелось бы узнать, как именно написано в подлиннике.

В оригинале написано так: 当这位物理学教授走上批判台时,他那神情分明在说:让我背负的十字架更沉重一些吧!
То есть буквально - "крест, который я несу".
Кстати про толпу в оригинале ничего нет, это переводчик сам добавил. Видимо, чтобы выразить значение 批判台 - помост, площадка для критики.

sonate10

Спасибо! Значит, и правла есть крест. Надо бы мне больше доверять Кену Лю.

yeguofu

子曰三人行必有我師焉

gaijing

Кстати, у Лю Цысиня есть произведение, действие которого происходит в России - "Заградительные помехи на всех частотах". Жесткая вещь.

sonate10

Вопрос, скорее, к филологам, но все же: можно ли писать "хунвейбинка"? Есть ли какая-то традиция на сей счет? Или придется все время писать "девушка-хунвейбин"?


sonate10

Еще вопрос.

В тексте встречается выражение "monsters and demons". В Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%8B оно передано как "монстры и демоны". Но один знающий человек сказал мне, что "монстров" или "чудищ" у китайцев нет, есть якобы "злые духи", оборотни и все такое. Другой же с пеной у рта доказывает, что понятия "чудище" у них все же есть.

Как мне быть? Как перевести это выражение?

Укенг

Quote from: sonate10 on 25 August 2015 18:18:12
Еще вопрос.

В тексте встречается выражение "monsters and demons". В Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%8B оно передано как "монстры и демоны". Но один знающий человек сказал мне, что "монстров" или "чудищ" у китайцев нет, есть якобы "злые духи", оборотни и все такое. Другой же с пеной у рта доказывает, что понятия "чудище" у них все же есть.

Как мне быть? Как перевести это выражение?
Спросите у пользователя  China Red Devil. Вроде он в этом понимает.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

yeguofu

monsters and demons - по-русски принято переводить «уроды и нечисть». Это устойчивое выражение из буддизма, которое изначально обозначало темные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».
子曰三人行必有我師焉

sonate10

Спасибо! Какие здесь отзывчивые люди. Такое нечасто встретишь.

China Red Devil

Quote from: sonate10 on 25 August 2015 16:51:04
Вопрос, скорее, к филологам, но все же: можно ли писать "хунвейбинка"? Есть ли какая-то традиция на сей счет? Или придется все время писать "девушка-хунвейбин"?
Вполне себе нормальное и употребительное слово- "хунвэйбинка".
Кака раз "девушка-хунвейбин" лучше не использовать.
不怕困难不怕死

China Red Devil

#20
Quote from: sonate10 on 25 August 2015 18:18:12
Но один знающий человек сказал мне, что "монстров" или "чудищ" у китайцев нет, есть якобы "злые духи", оборотни и все такое. Другой же с пеной у рта доказывает, что понятия "чудище" у них все же есть.

Как мне быть? Как перевести это выражение?
Монстров и чудищ (то есть существ необычных и страшных, но не имеющих отношения к потусторонним мирам) у китайцев сколько угодно. Очень странно, что очевидный факт потребовалось кому- то доказывать.

Другое дело, что действительно есть традиционный вариант перевода «уроды и нечисть» для этого выражения в качестве хунвэйбинского ругательства.
不怕困难不怕死

sonate10

Следующая проблема - struggle session. Я понимаю, что имеются в виду мероприятия, на которых "нечисть" публично подвергали унижениям и физической расправе. Но есть ли у этого понятия устоявшийся русский перевод? Уж не "сессия", конечно, применительно к высшему учебному заведению, о котором речь. "Час критики"? По типу как у нас в школе были "классные часы"? Я пока что перевела как "общественный суд", но это неточная передача того, что там происходило.
Жду подсказки...

Irene

Общественное бичевание или обличение?
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

sonate10

Хм, "общественное бичевание"... А ведь там описывается бичевание в прямом смысле слова - профессора и впрям хлещут ремнями.

Irene

Как вариант, публичное поругание.
Но, может профессионалы подскажут и другие термины. Более подходящие для китайской специфики.
Я душой Матерьялист, но протестует разум.