News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Этика переводчика

Started by g1007, 30 March 2015 07:33:44

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

g1007

Quote from: Yozha on 14 April 2015 17:19:16
...А там косяки.. Можно боссу сказать.. Ну ты же лаобань, ты ведь 大人。怎么回事?А ему станет стыдно, и он, чтоб не потерять лицо, согласится))
попытается напоить водкой и сводить в караоке.  ;D

Xim

Quote from: Yozha on 14 April 2015 17:19:16
Ого куда мы полетели! В облака.... Это точно не из китайской практики...
Чево? Кто куда полетели?  :o  Топикстартер вроде бы и не спрашивал - чего там из китайской практики. Тут разве кто-то не в курсе про ихнюю практику? А спрашивал он - как переговоры построить более по-серьезному. Ну вот я перечислил один из способов. А то что он не соответствует какой-то мифической китайской практике - во-первых, еще как соответствует. Я за несколько лет не могу упомнить ни единых переговоров, где вдогонку не была написана хоть какая-то бумажка, под названием 会议纪要. Разумеется, если речь именно о значимых переговорах, после которых кто-то чего-то должен сделать. А не таких где просто языками почесать. Во-вторых - мало ли чего там не из китайской практики. Зубы вон у них тоже у них не каждый чистит. Что, это причина чтобы нам тоже это бросить?

То что вы не вели протоколов переговоров за все годы работы - ну, и так бывает. Кто ж спорит. Это всем пример?     

Yozha

#27
null
Our dreams come true coz we fight for them...

Yozha

Ээй. Где мое сообщение?  ???

Это только я свое предыдущее сообщение не вижу на своем устройстве? Или все остальные тоже не видят предыдущее? А только надпись последнее редактирование от Йожа в 23:.. Времени
Our dreams come true coz we fight for them...

g1007

Только надпись "последнее редактирование..."
Электронный мир... Бывает...
___________

     По теме тут ещё вопрос по переводу цифр. Особенно актуально для перевода таких чисел, как сотни тысяч и миллионов. Китайцы цены называют в ванях. Например, недавно было, 伍佰贰拾叁万. И вот, перевожу коллеге: "пятьсот двадцать три...  :-X А... Простите, 5 миллионов 230 тысяч!  :-[". Порой мы просто договариваемся, что 万 переводим как "вань", а коллега заранее знает, что это десять тысяч - так удобнее. И пересчитывал уже он. Пару раз были встречи и попадались 亿 (сто миллионов). Это был вообще кошмар. Чтобы в нулях не запутаться и не наврать в переводе, мы писали цены на бумажке. Даже китаянка, лет под сорок с нами была тогда, англоязычная, которая с европейцами работала уже лет 20, и та иногда на бумажке записывала числа.
     Но на правильных переговорах переводчик, полагаю, обязан всё таки пересчитывать числа? Если так, то как этому научиться, просто прямыми тренировками или есть какие-то хитрые методы, позволяющие развить этот навык быстрее?

Parker

Quote from: g1007 on 17 April 2015 01:58:07
     Но на правильных переговорах переводчик, полагаю, обязан всё таки пересчитывать числа? Если так, то как этому научиться, просто прямыми тренировками или есть какие-то хитрые методы, позволяющие развить этот навык быстрее?

Запомните, что миллион - байвань, просто как отдельное слово. Тогда видите "бай" и сразу начинаете с миллионов. 
Шивани достаточно часто встречаются в жизни и запоминаются сами, а цяньвани и тем более "и" нужны редко.

China Red Devil

Quote from: g1007 on 17 April 2015 01:58:07
И пересчитывал уже он. Пару раз были встречи и попадались 亿 (сто миллионов). Это был вообще кошмар. Чтобы в нулях не запутаться и не наврать в переводе, мы писали цены на бумажке. Даже китаянка, лет под сорок с нами была тогда, англоязычная, которая с европейцами работала уже лет 20, и та иногда на бумажке записывала числа.
Всегда с собой ношу блокнотик, как раз для таких случаев, чтобы числа записывать и т. д. не только записать, но еще и китайцу показать, чтобы он удовлетворенно кивнул, мол цифра именно эта.
Но это совсем не этика, это практика переводчика.
不怕困难不怕死

g1007

Спасибо! Полезные советы.

Xim

... отсюда, кстати следует, что делать записи переводчику (любые, на свое усмотрение) - не только можно но и нужно. Особенно - если это не мешает, а способствует переводу. Вот как в случае с цифрами, например.

И, снова, - это относится не столько к этике, сколько к эффективности переводчика.

g1007

Дык, может переименуем тему? Так сказать, ближе к народу  :)

Xim

Ну так и предложите перемененное имя, почему нет?

"Методика практического переводчика в коммерческих переговорах. Vs. - этика сферического переводчика в вакууме. Сходства и различия."

g1007

"Устав переводчика"  ;)

Xim

О нет. Только не устав. Потому что к уставу сам собой просится наган. Чтобы в случае чего - прерывать переговоры предупредительным в потолок.

yiwuopt

Quote from: China Red Devil on 17 April 2015 04:21:01
Всегда с собой ношу блокнотик, как раз для таких случаев, чтобы числа записывать и т. д. не только записать, но еще и китайцу показать, чтобы он удовлетворенно кивнул, мол цифра именно эта.
Но это совсем не этика, это практика переводчика.
Согласна, я тоже крупные цифры, начиная с - 亿 (сто миллионов) в блокнот пишу... и уточняю. А цифры до ста миллионов - встречаются чаще, поэтому привыкла переводить. Но думаю, что переводчик должен сам озвучивать сумму, а не предлагать считать клиенту - нанимателю. 
Все, что ни делается - делается в Китае!

Yozha

Quote from: Xim on 17 April 2015 08:20:04
... отсюда, кстати следует, что делать записи переводчику (любые, на свое усмотрение) - не только можно но и нужно. Особенно - если это не мешает, а способствует переводу. Вот как в случае с цифрами, например.

И, снова, - это относится не столько к этике, сколько к эффективности переводчика.

в своем ответе про то, нужно ли вести протокол, я хотела сказать, что мы никогда не вели спец протоколы с печатами и подписями под конец переговоров. И то, что мы не вели - это не пример для всех, так как у вас было по-другому, то как это может быть примером всем? Но для себя всегда хоть какую-то бумаженцию лучше иметь. Записать важное. Чтоб не отвлечься и не забыть. К концу переговоров снова уточнить, а правильно ли мы поняли эти и те ключевые моменты..  Поэтому какие-то записи вести в любой форме - это очень желательно.
Our dreams come true coz we fight for them...

манечка

Добрый день. Случайно наткнулась на данную тему и возник вопрос. Может, кто-то сможет помочь  найти информацию о корейских переводчиках, о развитии переводоведения в Корее)))

elik

вам наверное в корейскую ветку форума...

http://polusharie.com/index.php#c5

как вариант можно там создать в числе прочих и тему на интересующий вас вопрос

g1007


Huang Mao

А мне не нравится, когда клиент не хочет выдавать какую-то информацию переводчику, а так намеками и в обход спрашивает чтобы переводить, но ответ он хочет получить на то что он имел ввиду точный!!!  Вот это точно странно получается... все равно в течении переговоров переводчик понимает о чем речь.
У вас такое случается?

renechka

 Что интересно обо всём этом думает китайская сторона, или кто-то из выступавших здесь является носителем китайского  языка? Вот вызвался бы кто-нибудь волентёром и перевел бы всё, что здесь написано, или хотя бы свою речь.  不过我觉得中文论坛用来做这个, 是吗?Какой я крутой знаток китайского, а? :)

Yelianna

китайская сторона думает что... ;D ;D ;D ну вот, в качестве примера объявление:

Quote from: leanaleana on 13 April 2015 08:27:37
ПОМНИТЕ!!! КИТАЙЦУ ВСЕГДА ЛЕГЧЕ УСТАНОВИТЬ ПАРТНЕРСКИЕ ОТНОШЕНИЯ С КИТАЙСКОЙ КОМПАНИЕЙ! КИТАЕЦ ДОБЬЕТСЯ ДЛЯ ВАС ЛУЧШЕЙ ЦЕНЫ И БОЛЕЕ ВЫГОДНОГО КОНТРАКТА ЧЕМ ЛЮБОЙ РУССКИЙ ЯЗЫКОВЕД! ЭТО НАША НАЦИОНАЛЬНАЯ ОСОБЕННОСТЬ)))) ДОБИВАЙТЕСЬ ЧТОБ ВАШИ ИНТЕРЕСЫ В КИТАЕ ПРЕДСТАВЛЯЛ МЕСТНЫЙ!
конец цитаты

:P :P :P

elik

неоднократно после такого вот местного сервиса сбивал цену еще на 15-30%, хе хе
буквально на прошлой неделе прогнул рекламацию в отношении китайского производителя на довольно таки кругленькую сумму, после того, как местный, который всяческими правдами и неправдами пытался уверить клиента, что в этой ситуации он не прав и получил то, что заказал, таким образом прямо вредя интересам клиента, даже после того, как тот провел обоснованную техническую экспертизу характера брака на производстве, местный всячески оказывал скрытое противодействие, выводы пусть каждый делает сам.
цель поста-это не скрытая реклама, в связи с чем прошу не обращатся ко мне за оказанием такого рода услуг, тем более, что оказываю я их только по знакомству или же по рекомендации знакомых, а в том, чтобы донести до читателя свою точку зрения-нет понятия местный или же неместный, а есть понятие-квалифицированный и порядочный или же малограмотный и непорядочный и разницы нет, какой он национальности, вероисповедания и цвета кожи.

Гонсалес

Quote from: elik on 07 July 2015 01:50:27
неоднократно после такого вот местного сервиса сбивал цену еще на 15-30%, хе хе...
Цена не должна от переводчика зависеть никак. Переводчик может соврать, перевести не так, не перевести и т.п. Но в любом случае - это дело покупателя и продавца, переводчик же - это третье лицо. Цену и россияне, и китайцы пишут арабскими цифрами. Можно набрать на калькуляторе, написать на бумажке - все поймут. Даже если процесс происходит на рынке, покупателю следует следить за тем, чтобы переговоры вёл лишь он сам, а переводчик переводил и не говорил лишнего. Именно по этой причине покупателю следует быть образованным и понимать местные обычаи самому, ну чтобы лишнего тоже не наговорить и случайно не обидеть никого.
     Когда же переводчик начинает о чём-то разговаривать и договариваться с продавцом, то он автоматически переходит из переводчиков в посредники. Когда переводчик ведёт покупателя в какие-то заранее договорённые места по неким заранее наработанным контактам, то он также является посредником, его просто называют "переводчик", что есть неверно. Ставить вопрос в этом случае нужно не об этике переводчика, а об этике посредника. С чем и возвращаемся к дилемме по поводу переводчика и менеджера со знанием языка.

Гонсалес


Yelianna

elik, Гонсалес:  Вы правы.  Думаю, приведенная цитата отражает мнение большинства носителей языка, со всеми вытекающими последствиями в виде вопросов с рекламациями, цены и прочего, и чаще всего услуги переводчика переходят в посредничество, даже при съеме номера в гостинице.
вот и вся этика.