• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Школьные учебники: китайский

Started by хп Алимов, 28 November 2003 20:25:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

China Red Devil

Quote from: RiMa on 14 February 2005 11:38:17
Кромез Задоенки (с пригодностью которого вы уже согласились) есть вполне неплохая серия издательства "Муравней".
я 3 года уже в Китае, их действительно не видел, чего же буду говорить зря. Рад что прогресс не стоит на месте.

А как со словарями- то быть? Их ведь тоже нет...

QuoteНаша, например, имеет очень богатую и долгую историю, и преподавание КЯ в ней тоже. Так что на этот счет с вами может поспорить весь учительский состав моей школы и те ребята, кто после ее окончания продолжили учить язык.
Да не спорю я не спорю, скорее раскройте секрет- что же это за школа такая и где она находится. Ужасно интересно.
不怕困难不怕死

MiR

Quote from: China Red Devil on 14 February 2005 12:26:47А как со словарями- то быть? Их ведь тоже нет...

Опять неправда. Да, новых всеобъемлющих словарей нет. Словарь уровня БКРС нам пока поднять сложно, да и бессмысленно: на такие вещи спрос штучный, а значит, слишком высокая себестоимость у каждого экземпляра будет. Но качественных современных в России уже немало издано. Вот, к примеру, список только наших («Муравей» + «Восток - Запад»):

Ахметшин Н. Х., Ли Дэпин. Китайско-русский юридический словарь
Ван Луся, Старостина С. П. Китайско-русский учебный словарь иероглифов
Кондрашевский А. Ф., Румянцева М. В., Фролова М. Г. Практический учебный китайско-русский словарь
Оксюкевич Е. Д. Русско-англо-китайский бизнес-словарь
Прядохин М. Г. и др. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка
Прядохин М. Г. и др. Краткий словарь трудностей китайского языка
Сизов С. Ю. Китайско-русский словарь идиом
Сизов С. Ю. Русско-китайский словарь юридических, экономических и банковских терминов

Да просто загляните на страницу с изданными учебниками, пособиями и словарями по китайскому языку. И это только то, что сейчас есть в продаже. А сколько тиражей уже разошлось по нашей необъятной родине...
We play the game
With the bravery of being out of range...

RiMa

Quote from: China Red Devil on 14 February 2005 12:26:47
скорее раскройте секрет- что же это за школа такая и где она находится. Ужасно интересно.

Насколько я помню, официальное название звучит примерно так
Языковая гимназия №4 города Читы с углубленным изучением китайского языка.

Fozzie

Quote from: MiR on 14 February 2005 15:34:12
Вот, к примеру, список только наших («Муравей» + «Восток - Запад»):
Не сочтите за критику, но насколько они НАШИ?
Просто при просмотре некоторых словарей остаётся стойкое ощущение, что это слегка перелицованные КИТАЙСКИЕ словари. Главное неудобство - расположение иероглифов в алфавитном порядке (по pinyin), при не всегда присутствующем ключевом указателе...
據梧

MiR

Quote from: Fozzie on 14 February 2005 17:43:10Не сочтите за критику, но насколько они НАШИ?
Просто при просмотре некоторых словарей остаётся стойкое ощущение, что это слегка перелицованные КИТАЙСКИЕ словари. Главное неудобство - расположение иероглифов в алфавитном порядке (по pinyin), при не всегда присутствующем ключевом указателе...

За критику не сочту. Критика должна быть конкретной, а у вас ощущения. Любой словарь составляется на базе других словарей, поэтому можно любого автора-составителя (будь то китаец или русский) обвинить в передирании чужих словарей. Если же вы считаете, что кто-то из наших авторов украл у китайцев целиком какой-то словарь, то это уже не критика, а обвинения.

По поводу пиньиня. Во-первых, если словарь ориентирован на профессионалов (это касается специальных и тематических словарей), то поиск по чертам не очень-то и нужен. Если человек не знает, как читается иероглиф, то надо сначала лезть в общий словарь за значением иероглифа. Во-вторых, такой поиск себя оправдывает в объемном словаре, а не в словаре на тысячу гнездовых знаков. Поэтому в каждый словарь мы его и не добавляем. Там, где он нужен, он есть - словари Кондрашевского и Ахметшина, к примеру.
We play the game
With the bravery of being out of range...

China Red Devil

Quote from: MiR on 14 February 2005 15:34:12
Quote from: China Red Devil on 14 February 2005 12:26:47А как со словарями- то быть? Их ведь тоже нет...
Вот, к примеру, список только наших («Муравей» + «Восток - Запад»):

Ахметшин Н. Х., Ли Дэпин. Китайско-русский юридический словарь
Ван Луся, Старостина С. П. Китайско-русский учебный словарь иероглифов
Кондрашевский А. Ф., Румянцева М. В., Фролова М. Г. Практический учебный китайско-русский словарь
Оксюкевич Е. Д. Русско-англо-китайский бизнес-словарь
Прядохин М. Г. и др. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка
Прядохин М. Г. и др. Краткий словарь трудностей китайского языка
Сизов С. Ю. Китайско-русский словарь идиом
Сизов С. Ю. Русско-китайский словарь юридических, экономических и банковских терминов

Да просто загляните на страницу с изданными учебниками, пособиями и словарями по китайскому языку[/url].
нда, прогресс не стоит на месте.
Картина уже намного лучше по сравнению с ситуацией 3- 4 года назад.
不怕困难不怕死

МЯУ

а можно я тоже тут выскажусь?я практику проходила в школе, в Казани...кажется только в одной школе нашего города китайский учат...но это не суть...учат китайский дети 10 и 11 класса...учаться они по учебникам Практический курс китайского языка(начальный этап в двух томах), изд Муравей, составители Кондрашевский, Румянцева, Фролов...и первый курс нашего ИВ КГУ тоже учится по этим учебникам...за два года школьники должны пройти программу первого семестра...и в принципе они справляются с программой...только вот если они решат поступить в наш ВУЗ, то первый семестр они опять будут читать те же тексты и делать те же упражнения, что были в школе?весело...хи-хи...хотя повторение мать учению...
живой не дамся!!!

АликаСи

Quote from: МЯУ on 05 April 2005 21:56:27
а можно я тоже тут выскажусь?я практику проходила в школе, в Казани...кажется только в одной школе нашего города китайский учат...но это не суть...учат китайский дети 10 и 11 класса...учаться они по учебникам Практический курс китайского языка(начальный этап в двух томах), изд Муравей, составители Кондрашевский, Румянцева, Фролов...и первый курс нашего ИВ КГУ тоже учится по этим учебникам...за два года школьники должны пройти программу первого семестра...и в принципе они справляются с программой...только вот если они решат поступить в наш ВУЗ, то первый семестр они опять будут читать те же тексты и делать те же упражнения, что были в школе?весело...хи-хи...хотя повторение мать учению...
В университете преподаётся немного на другом уровне + если ВУЗ выпускает китаистов, то помимо одного аспекта (где используется этот учебник) будут ещё и другие, со своими учебниками и методикой,жаль не всегда удачными:))) Так что скучать, думаю, им не придётся:) А ситуация такая возникает всё из-за того же, нехватка учебных пособий! На сколько я знаю, все востоковедные ВУЗы на 1 курсе учатся по Кондрашевскому или Задоенко...выбора то особо нет

soun

Quote from: B M on 28 November 2003 18:04:56
И сейчас у нас есть младшие школьники, которые учат китайский язык, и, увы, все по той же ужасной методике (т.е. "китайский алфавит" и тому подобные благоглупости), хотя и по другим (т.е. каким попало) учебникам. Так что порывы Jiin Jie более чем достохвальны (хотя их окупаемость и впрямь проблематична ;)).

Не понимаю, что все так напали на этот учебник. Во-первых, это первый опыт создания учебника по китайскому языку для школы. Во-вторых, использование латиницы на первом этапе обучения имело под собой методическое обоснование, а именно "Решение одной трудности". В изучении китайского языка выделяли две "трудности" - фонетика и иероглифика. Авторам казалось не логично, с самого начала вводить и то и другое. Однако, это не значит, что иероглифику совсем игнорировали. Она начиналась с второго этапа обучения (3 класс)
Сейчас нам с высоты нашего времени легко говорить о "благоглупостях"  советских авторов первых учебников по китайскому языку, однако окажись вы в то время, при том же минимуме опыта преподавания кит.языка в школе, вы бы сделали учебник лучше?....