News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Немного лирики. Перевожу цы

Started by Yuese, 12 January 2015 11:46:47

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yuese


Yuese

秦觀 《點絳唇》

醉漾輕舟,信流引到花深處。
塵緣相誤。無計花間住。

煙水茫茫,千里斜陽暮。
山無數。亂紅如雨。不記來時路。

Цинь Гуань «Коснуться алых губ»

Напившись вина, обо всем позабыл,
И в лодочке легкой доверясь теченью, в цветущие кущи заплыл.
Остаться бы мне среди этих цветов,
Но узы мирские, увы,  разорвать не готов.

Поднялся туман на закате густой,
Бескрайне-безбрежный, на тысячу ли над водой.
Безчисленны горы вокруг,
Цветы осыпаются алым дождем...
Дорогу сюда не сумею припомнить потом.

Papa HuHu

очень хорошо. мне нравится. тут и стихотворность и почти все верно передано.

centurio.primi@yandex.ru

Супер но не коснуться. Происходит от 明珠点绛唇

Yuese

спасибо, Алик.
уточню еще строчку про горы.

Yuese

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 22 May 2018 17:05:42
Супер но не коснуться. Происходит от 明珠点绛唇
спасибо, Центурион.
а как тогда перевести?
слегка алые губы? светло-алые губы? или может перламутровые губки?
:)

centurio.primi@yandex.ru

#506
здесь вопрос в том что именно значит 点

пишут 明珠点降唇,意思是,红润的口唇像明珠一样晶莹玉润。


подозреваю здесь дянь это влажное сияние/блеск, так что можно просто "Алые губы"

Yuese

так и подумала, и мне кажется, перламутр как раз это (сияние\блеск) отражает.

между прочим,
кому интересно, есть перевод М. И. Басманова

Захмелев, я грести перестал.
Пусть относит мой челн волною
Вдаль, к зовущим меня цветам.

Но житейская суета,
Что с природою не в ладу,
Мне не даст задержаться там.

Крылья белый туман распластал,
И на тысячи ли над водою
Полыхает огнем закат.

Всюду горы в этих местах.
Словно розовый дождь с высоты,
Осыпаясь, летят цветы,
И мой челн затерялся в цветах.

:)

Yuese

по поводу названия, есть и такое мнение:
QuoteИнтересно сложилась судьба одной из строк стихотворения Лян Цзянъяня3 о красавице, внешность которой пленила воображение поэта. Его фраза дяньцзянчунь &ЩМ («капля на алых губах») позже стала названием известной мелодии, на которую многие литераторы разных эпох писали стихи в форме цы.
https://cyberleninka.ru/article/n/istoki-pekinskoy-opery-muzykalnaya-drama-kuntsyuy

Yuese

晏几道 《玉楼春》

东风又作无情计,艳粉娇红吹满地。
碧楼帘影不遮愁,还似去年今日意。

谁知错管春残事,到处登临曾费泪。
此时金盏直须深,看尽落花能几醉。

Янь Цзидао "Весна в яшмовом тереме"

Восточный ветер опять вынашивает безжалостные планы,
Изысканные белые, прекрасные алые цветы срывает повсюду.
В яшмовом тереме завеса опущена, но не защищает от тоски,
Как и в прошлом году весной, сегодня такие же думы приходят.

Кто знал, что не нужно было смотреть на весеннее увядание,
Поднимаясь в горы,  повсюду бродил, сколько было пролито слез,
Теперь все, что нужно, - только чарка золотая поглубже,
Буду смотреть, как опадут все цветы, сколько раз смогу напиться?

Yuese

китайские комментарии говорят, однако, что это цы написано от лица Ж.
что, в общем понятно относительно первой строфы, - яшмовый (зеленый) терем, завеса.. но не очень понятно во второй строфе - лг бродит в горах и напивается до беспамятства :)
тем не менее, сложился такой стишок:

Янь Цзидао "Весна в яшмовом тереме"

Безжалостный ветер восточный гуляет который уж день подряд,
И вот лепестки белоснежные, алые, сорваны, всюду кружат.
И в тереме яшмовом спущенный завес не может тоску задержать,
И все, что так мучало прошлой весною, сегодня вернулось опять.

Кто знал, что следя за весны угасаньем, не стоит терзаться всерьез,
Что прежде, повсюду бродя за цветами, напрасно лила столько слез.
Сегодня я чашу возьму золотую, до края налью вина,
И буду смотреть, как цветы опадают,  напьюсь сколько раз допьяна.

centurio.primi@yandex.ru

женщина вполне могла пойти на пикник в горы, в сопровождении слуг и служанок конечно

Papa HuHu

Эээ, у вас с Самошиным какое-то соревнование? Типа, будем переводить одно и тоже, но по разному и на разных платформах? И я не стал отслеживать по датам - кто за кем идет....
Не, это клево, в целом. Но, может, не так продуктивно?

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 26 May 2018 21:41:44
Янь Цзидао "Весна в яшмовом тереме"

Восточный ветер опять вынашивает безжалостные планы,
Изысканные белые, прекрасные алые цветы срывает повсюду.
В яшмовом тереме завеса опущена, но не защищает от тоски,
Как и в прошлом году весной, сегодня такие же думы приходят.

Кто знал, что не нужно было смотреть на весеннее увядание,
Поднимаясь в горы,  повсюду бродил, сколько было пролито слез,
Теперь все, что нужно, - только чарка золотая поглубже,
Буду смотреть, как опадут все цветы, сколько раз смогу напиться?


просто, я к чему - это вот как-то криво. но я понимаю, что это подстрочник.

Yuese

да уж, с его, Самошина, продуктивностью, скоро и стишков не останется непереведенных. собственно, это он признавался давеча, что переводит за другими. а у меня неделя уходит, чтобы зарифмовать, какое уж тут соревнование. выбираю обычно, что соответствует моменту-настроению-вдохновению. ну и конечно, по-разному получается, разные принципы, разные переводы. а для кого-то может быть интересно - сравнивать их.
а что подстрочник корявый - естественно. зато точный.
:)

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 29 May 2018 17:07:17
Эээ, у вас с Самошиным какое-то соревнование? Типа, будем переводить одно и тоже, но по разному и на разных платформах? И я не стал отслеживать по датам - кто за кем идет....
Papa HuHu, Вы смеётесь? Какое соревнование? Я же "ямба от хорея" отличить не могу! Что же касается конкретно этого цы Янь Цзи-дао, то я перевёл его ещё в 2016 году: вот ссылка.
© Владимир Самошин.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Вл. Самошин on 30 May 2018 10:05:23
Papa HuHu, Вы смеётесь? Какое соревнование? Я же "ямба от хорея" отличить не могу! 
ну что вы, это же просто.

QuotePropast - Page 16 - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=1105689433 - Translate this page
Oleg Borovskih - 2012
Ну и чукчи тоже – след в след за ними. Это особенно так ... Оттого чукчи палку длинную с собой постоянно таскают – хорей называется.

хорей это длинная чукчанская палка.
а ямб наверно короткая

Укенг

В одну телегу впрячь не можно
Коня и трепетную лань.
С копытом пахаря не сложна
Наманикюренная длань.
:D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

cicero

У Самошина не копыто! Копытом не удержать ни стило, ни кисть.

Укенг

Quote from: cicero on 31 May 2018 07:34:55
У Самошина не копыто! Копытом не удержать ни стило, ни кисть.

На персоналии огонь
Переносить, быть может, хватит?
В стихотворении-то - конь!
А значит, и копыто - кстати.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Yuese

предложу свое видение вышеупомянутого текста. почему нет? :)

李好古 《謁金門》~ 1260

花過雨,又是一番紅素。
燕子歸來愁不語,舊巢無覓處。

誰在玉關勞苦,誰在玉樓歌舞。
若使胡塵吹得去,東風侯萬戶。

Ли Хаогу На мелодию «Посетить Золотые ворота»

Проходят дожди и опять
                          приходит пора всюду алым и белым цветам  опадать.
И ласточкам в старые гнезда пора уж опять возвращаться назад,
                          Но, гнезд не найдя, они, тихо тоскуя, кружат...

Кто в Яшмовой крепости держится насмерть в холодных горах?
Кто в Яшмовом тереме с песнями-плясками пьет на пирах?
Когда бы хоть Ветер Восточный развеял монгольскую пыль без следа,
Сто тысяч дворов Господином он стал бы тогда.

centurio.primi@yandex.ru

мне нра, но последня строчка всетаки не так

Yuese

спасибо, centurion, а почему не так, что не так?
Господин не нравится? можно Властелин.
:)

centurio.primi@yandex.ru

там нет сослагательного наклонения
ветер уже хоуваньху
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E4%BE%AF%E8%90%AC%E6%88%B6

Yuese

Вы же сами давали ссылку на байду, а там пишут:
"既然无人收复失地,那就只有寄希望于"东风"了。若东风能将胡尘吹去,则东风便可被封为万户侯了。末句讥讽抗敌之无人!"侯万户","侯",封侯。封万户侯,是享有万户人家的封邑的收入。