News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Немного лирики. Перевожу цы

Started by Yuese, 12 January 2015 11:46:47

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yuese

Quote from: antt_on on 10 October 2017 13:27:48
Написание любовной лирики есть то же самое, что фотографирование и выкладывание в инстаграм еды- практика, порицаемая воспитанными людьми всех времен и поколений, потому что ну фигли ты там свой фалафель фотографируешь, ну толку-то, ну скучной же жизнью ты живешь, если это для тебя событие. Так и здесь.

аntt_on, прикалываетесь? я поняла  ;D
на самом деле, действительно, поэзия сейчас мало кого интересует, все тупо смотрят стену, в вк, фб, жж, tw, inst, и т.д. там все гораздо занятнее и доступнее, в мемчиках и смайликах. и слова знакомые попадаются, в три буквы, достаточно  :w00t:

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 10 October 2017 21:53:51
аntt_on, прикалываетесь? я поняла  ;D
а я согласен с аntt_on на 100%! все верно написано. в чем прикол?

Yuese

нет, ну вы так говорите, как будто всерьез так просто взял и написал стишок про любовь?

незнайка тоже стихи сочинял, однако. незнаек может и порицают.  ;D

а кто порицал Шекспира, Пушкина, Кормильцева или Рамазанову?

Fozzie

Quote from: Yuese on 11 October 2017 00:49:10
нет, ну вы так говорите, как будто всерьез так просто взял и написал стишок про любовь?

Antt_on просто взял и соединил "Пишет каждый [в 19 лет]" и "Когда б вы знали из какого сора...".
Ну и рэп-баттл переводчиков, типа, в теме...

Quoteа кто порицал Шекспира, Пушкина, Кормильцева или Рамазанову?
Подозреваю, что многие, но что нам до них?
據梧

antt_on

Quote from: Yuese on 10 October 2017 21:53:51
аntt_on, прикалываетесь? я поняла  ;D
на самом деле, действительно, поэзия сейчас мало кого интересует, все тупо смотрят стену, в вк, фб, жж, tw, inst, и т.д. там все гораздо занятнее и доступнее, в мемчиках и смайликах. и слова знакомые попадаются, в три буквы, достаточно  :w00t:
Не совсем прикалываюсь. Я хотел сказать что: 1) Прекрасные, замечательные стихи можно написать и о борще. И читатель плакать будет. Но таки есть темы высокие, а есть невысокие. Для китайского автора любовная тема невысока, для русского читателя меня тоже- потому что мы с ним вдвоем, с китайским автором, знаем, что любовь штука повсеместная, замешанная на зверином начале, чреватая психозами, заплаканными подушками, нервными смсами в 2 часа ночи и тд. А зачем нам с ним, таким возвышенным аристократам духа, копошиться в этих узлах и переплетениях? Это пусть Рамазанова, да, "приииветтт рамашшшки". Но она женщина, ей это важнее. Нам-то надо высоко, и на высоком материале, с высоким результатом. Нам надо чтоб мазератти лимитед эдишан. 2) Китайская поэзия есть явление принципиально мужское, ни на каких Су Жолань не взирая. Ну потому что, кхе-с, женщина не является генератором красоты, она является ее носителем, что не есть одно и то же. А некрасивый мужчина (вы видели морды китайских поэтов? эти жиденькие усишки, бороденки, залысины и пивные пузики? вы ведь явно откажете им в попитькофе?) красоту мира в себе не носит. Но он способен ее создавать. так что мужчины здесь диктуют, подавляют и всячески доминируют. Европейская же поэзия есть я не знаю что вообще за редкими исключениями. 3) Китайская поэзия- это для взрослых мальчиков. А взрослые мальчики уже, так сказать, повидали жизнь)) Европейская- для молодых.

Papa HuHu

Кстати, сегодня наткнулся на такой крик души....

《哭贵儿 其一》李贽

水深能杀人
胡为浴于此
欲眠眠不得
今子于慈死

其二
不饮又不醉
子今有何罪
疾呼遂不应
痛恨此潭水

其三
骨肉归故里
童仆皆我弃
汝我如形影
今朝惟我矣

Одно из самых пронзительных произведений.
Все иероглифы понятны с первого раза. Без словарей все сразу складывается в ужас, боль, тоску и отчаяние.
Нет аллюзий. Нет цитат. Нет вычурности.
Только страдание, переданное простыми словами несчастного отца.


Yuese

#281
сейчас нас antt_on в такие дебри философии заведет, не выберемся.
но я согласна с вами, китайская поэзия - принципиально мужское явление, - особенно написание стишков от лица девочек.
;D

antt_on

Quote from: Yuese on 11 October 2017 14:13:43
но я согласна с вами, китайская поэзия - принципиально мужское явление, - особенно написание стишков от лица девочек.
;D
1. если сами "девочки" не в состоянии- кто-то должен за них. Между прочим, во фсей-префсей мировой культуре я знаю только один удачный обратный случай, когда женщина сделала весчь от мужского лица, по-мужски и для мужчин. И сделала прекрасно. "17 мгновений весны", да. 2. "стишки от лица девочек"- не магистраль. магистраль пейзажная лирика.

Yuese

Quote from: antt_on on 13 October 2017 09:31:17
1. если сами "девочки" не в состоянии- кто-то должен за них.
2. "стишки от лица девочек"- не магистраль. магистраль пейзажная лирика.

1. следуя вашей логике, получается, что и в театре Кабуки мужчины играют за женщин, потому что сами девочки показать  образец изящества не в состоянии, кто-то должен за них.  ;D

2. вряд ли. это переводили у нас (в советские времена) в основном, как более понятную и привлекательную для читателя тему в китайской  поэзии – пейзажную лирику. а сложные философские, исторические  темы с множеством отсылок, напротив, не переводили, кто бы это стал печатать и читать.  вот магистраль.

Yuese

еще один стишок о чувствах с тем же вопросом: о душевном или телесном?
(не уверена, что не нафантазировала, покритикуйте, плиз)

冯延巳  «相见欢»

晓窗梦到昭华,阿琼家。
欹枕残妆一朵,卧枝花。

情极处,却无语,玉钗斜。
翠阁银屏回首,已天涯。

Фэн Янь-сы «Радость встречи»

У окна на рассвете приснилось мне озеро Чжаохуа, там где фея Ацюн жила:
Как остался узорный цветок на румяной щеке после сна,  на расшитой подушке спала;

Мы до дна погрузились в любовь, понимая друг друга без слов, шпилька съехала наискосок...
Вспоминаю те дни за серебряной ширмой в ее терему, от нее бесконечно далек.

Papa HuHu

Не уверен, что цветок на подушке. Надо смотреть, что ттам за фея.
Ну и про чувства - почему нельзя перевести красиво, как в оригинале? Зачем обязательно фантазировать?

Yuese

фея 许飞琼 служанка Сиванму: 阿琼:对传说中西王母侍女许飞琼的昵称。这里指代情人。

а что, Алик, разве уж так сильно переврала? и что в оригинале? прекрасная недосказанность?
(достигли) 情极 предела любви 处 когда,却 только 无语 молчали, так?
опять же зависит от того, чувства таки, или страсть?
опять же внутренняя рифма здесь 处- 语, надо воспроизвести? надо.
:)

Yuese

что касается цветка на подушке, есть комментарий:

谓意中人刚睡醒,脸腮上还留着枕函上一朵花纹的印痕。
张泌《柳枝》:"红腮隐出枕函花,有些些。"
周邦彦《满江红》:"蝶粉蜂黄都褪了,枕痕一线红生肉。"

Papa HuHu

情极处,却无语 когда чувства достигают предела, тогда нет слов

Papa HuHu

欹枕残妆一朵,卧枝花。
Как я понимаю, тут важно, что 残妆 - остаток румянца косметики.
Да и образно, смотрите, у вас получается, что тетушка встала с подушки, у нее на щеке отпечаток. Владимир перевел вернее. На подушке остался косметики след, словно тут спал цветок. Ведь тетки уже нет... а подушку он не моет уже лет 5.
Ну и напоследок - а вы уверены, что в танскую эпоху были расписные подушки? Вы посмотрите, какие вообще подушки были - удивитесь. Хотя, может расписные до нас и не дошли...
Ну и совсем напоследок. Просто подстрочник:
欹枕残妆一朵,卧枝花。
"прислонится на подушку остаток косметики один бутон лежала ветка с цветами"

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 14 October 2017 19:47:37
欹枕残妆一朵,卧枝花。
Как я понимаю, тут важно, что 残妆 - остаток румянца косметики.
1. Да и образно, смотрите, у вас получается, что тетушка встала с подушки, у нее на щеке отпечаток. Владимир перевел вернее. На подушке остался косметики след, словно тут спал цветок. Ведь тетки уже нет... а подушку он не моет уже лет 5.
2. Ну и напоследок - а вы уверены, что в танскую эпоху были расписные подушки? Вы посмотрите, какие вообще подушки были - удивитесь. Хотя, может расписные до нас и не дошли...
3. Ну и совсем напоследок. Просто подстрочник:
欹枕残妆一朵,卧枝花。
"прислонится на подушку остаток косметики один бутон лежала ветка с цветами"

1. как я понимаю, первые три строки - это рассказ о его сне: сначала описание возлюбленной, потом описание самого события во сне. о том, что это конкретное событие, а не отвлеченное соображение (когда чувства достигают предела, тогда нет слов), говорит шпилька в этом же предложении. заключительная фраза - сон навеивает воспоминания об этой лавстори.

2. расписная подушка не оставит отпечаток. расшитая. с вышивкой. вышивка может  оставить след. отпечаток. легкий оттиск на коже. почему не может быть таких подушек, если в комментарии оставлены четкие следы?  ;D

3. 欹枕残妆一朵,прислонялась к подушке, на остатках румян один узор.
卧枝花。лежала на ветке с цветами.
если бы лежала ветка, было бы: ветка с цветами лежала. не так ли?

Papa HuHu

2. Да, расшитая. Я ошибся, когда писал. Так вот, вы посмотрите, какие были подушки тогда. Деревянные или керамические. Поэтому, расшитых не было. Как я понимаю.
3. Чисто грамматически во мне есть протест против вашего прочтения в телеграфном стиле: на остатках косметики один узор тчк лежала на ветке с цветами тчк.
Вы подумайте сами, удобно ли лежать на подушке, которая оставляет такие узоры? Что за мазохизм? Впрочем, глядя на танские подушки, этот вопрос всегда возникает.

Yuese

посмотрела, интересно, что-то такое? -

http://m.redocn.com/yishuwenhua_6590833.html
http://sucai.redocn.com/yishuwenhua_6763361.html

это керамика? узор явно выпуклый. можно назвать их узорными, я думаю (на узорной подушке спала). не писать же: керамическая подушка в стихах?  ;D

спасибо, Алик ))

Papa HuHu

хо, да, похоже, ваша версия вполне верная...(кроше вышитости подушки)
и да, это керамика на фото

Yuese

张泌《柳枝》

腻粉琼妆透碧纱,雪休夸。
金凤搔头坠鬓斜,发交加。
倚着云屏新睡觉,思梦笑。
红腮隐出枕函花,有些些。

Чжан Ми "Ветка ивы"

Румян розоватая яшма видна сквозь лазурную кисею,
                                                    белоснежный не так красив.
И с фениксом шпилька златая сползла по виску ее наискосок,
                                                    тучу волос распустив.
Едва повернется за облачной ширмой и вновь засыпает она,
                                                    улыбается, радостны  сны,
На алой щеке проступают следы рисунка с узорной подушки,
                                                    цветы еле-еле видны.
:)

antt_on

Quote from: Yuese on 13 October 2017 18:59:56
1. следуя вашей логике, получается, что и в театре Кабуки мужчины играют за женщин, потому что сами девочки показать  образец изящества не в состоянии, кто-то должен за них.  ;D
2. вряд ли. это переводили у нас (в советские времена) в основном, как более понятную и привлекательную для читателя тему в китайской  поэзии – пейзажную лирику. а сложные философские, исторические  темы с множеством отсылок, напротив, не переводили, кто бы это стал печатать и читать.  вот магистраль.
1. про театр кабуки не знаю, как там у них в кабуках. какие-то наверное сложные штуки, японские. у них все сложно. 2. пейзажная лирика есть такой же стержень для китайской поэзии, как пейзажные пейзажи для китайской живописи. а всяко-разно цветы-птицы, или прости господи жэнь-у- это надстройка.

Yuese

на мой взгляд, сравнение в этом смысле поэзии с живописью не совсем верно. в живописи не было такой мощной древней основы и исторической традиции, как в поэзии. а в поэзии это Шицзин, в которой пейзажного кот наплакал. это Чжуанцзы и Дао дэ цзин.
опять же многообразие тем в поэзии,  ни в какой сравнение не идет с цветами и птицами.
соглашайтесь на половинную долю пейзажа.
;D

Yuese

еще один стишок на мотив 相见欢

朱敦儒

金陵城上西楼,倚清秋。
万里夕阳垂地,大江流。

中原乱,簪缨散,几时收?
试倩悲风吹泪,过扬州。

Чжу Дунжу

В Цзиньлине, на западной башне надвратной, стою и смотрю: осенний так чист небосвод,
За тысячу ли заходящее солнце склонилось к земле, большая река где течет.

Не счесть на равнине потерь, где шпильки  и ленты теперь, минует ли время невзгод?
Прошу у печального ветра, пускай мои слезы смахнет,  в Янчжоу бойцам отнесет.

как я понимаю, это что-то около 1127 года, наступление чжурчжэней, падение Северной Сун.
не понимаю, почему автор смотрит на запад, где там центральная равнина, да?
а слезы просит отнести на восток в Янчжоу (из Нанкина)?
что не так?
???

Papa HuHu

Ну, если вы смотрели современные комменты, то все вроде так.
Шпильки  и ленты - по-русски все поймут, что это про девушек. А ведь это про чиновников.
Автор не смотрит на запад - он смотрит на заходящее солнце.
Бойцов я бы убрал - у русского читателя ваще разрыв шаблона: мужик просит отнести слезы бойцах, чо за на?
Равнина - ну.. если вы нафантазировали бойцов, почему не Рiднiй Китай?
Янчжоу, надо подумать тогда, как описать. Может, "под оккупацию, в Янчжоу"?
И главный иероглиф в стихе - 收... а у вас он утерян.

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 18 October 2017 22:04:44
1. Шпильки  и ленты - по-русски все поймут, что это про девушек. А ведь это про чиновников.
Автор не смотрит на запад - он смотрит на заходящее солнце.
2. Бойцов я бы убрал - у русского читателя ваще разрыв шаблона: мужик просит отнести слезы бойцах, чо за на?
Равнина - ну.. если вы нафантазировали бойцов, почему не Рiднiй Китай?
Янчжоу, надо подумать тогда, как описать. Может, "под оккупацию, в Янчжоу"?
3. И главный иероглиф в стихе - 收... а у вас он утерян.

1. ясное дело, без пояснений здесь не обойтись. но и упрощать шпильки до чиновников не хотелось.

2. согласна, с бойцами не то вышло. но комментарий говорит, что в Янчжоу проходил фронт боевых действий: 扬州:地名,今属江苏,是当时南宋的前方,屡遭金兵破坏。отсюда мои "фантазии".
вернее будет, думаю, что-то вроде: в Янчжоу домой отнесет. или даже: в сожженный Янчжоу?
равнина почему? потому что следует сразу за реальным описанием местности. ну и чжурчжэни же пришли с севера, то есть как раз захватили все среднюю равнину, что севернее Янчжоу, да?

3. а как Вы переводите 收, Алик? когда соберутся чиновники? я так поняла: когда (вся эта война) закончится, отсюда и мой перевод: время невзгод. разве не синонимично?
вот и комментарий, опять же: 收:收复国土。

спасибо за критику,