• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Немного лирики. Перевожу цы

Started by Yuese, 12 January 2015 11:46:47

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

雨雲深繡戶,未便諧衷素。лучше как-то перефразировать. ваш перевод в принципе верный для знающего китайский, но на русском не совсем складный.

又成空 - не думаю, что это о душе.

Вл. Самошин

Не стану вступать в спор, всё же, это рубрика Yuese. Поэтому удаляю сейчас отсюда свой перевод.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 03 October 2017 05:53:55
Не стану вступать в спор, всё же, это рубрика Yuese. Поэтому удаляю сейчас отсюда свой перевод.
По сути, на форумах нет такого понятия, что какая-то ветка кому-то принадлежит.
Поэтому, вы вполне могли бы оставить тут свой перевод. Его отсутствие, наоборот, разбивает логическую последовательность разговора для стороннего читателя.

Вл. Самошин

Про рубрику Yuese, это была всего лишь отговорка. Просто я не могу продолжать писать в этот раздел форума, причины я объяснил вчера в ответе той же Yuese. Если Вы считаете, что отсутствие моего перевода здесь мешает читателям рубрики, я привожу его вновь, не вступая, тем не менее, в спор с Вами относительно его точности. Прошу Вас понять меня правильно.

李煜(937 – 978)

《菩薩蠻•銅簧韻脆鏘寒竹》

銅簧韻脆鏘寒竹,新聲慢奏移纖玉。
眼色暗相鉤,秋波橫欲流。

雨雲深繡戶,未便諧衷素。
宴罷又成空,魂迷春夢中。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

Флейта звучит чисто и звонко – мелодичен бамбук озябший,
Новые звуки медленно льются из-под тонких яшмовых пальцев.
Взглядом томным тайно влечёт за собою –
Осенние волны хлынут вот-вот потоком.

Тучке с дождём за расписными дверями,
Неловко пока чувства свои воедино связать.
А после пирушки вновь на душе пусто станет –
Будто в весеннем сне, зачарованно будет блуждать...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Осенние волны – иносказательно о взгляде красавицы.
Тучка и дождик – намёк на близость.
Расписные двери – иносказательно о женских покоях.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 02 October 2017 16:57:23
...как было сказано, читатели здесь делятся на тех, кто меня  т е р п и т,  и тех, кто меня  н е  т е р п и т.  Разумно ли с моей стороны продолжать испытывать терпение и тех, и других? Ведь и 能狼難敵眾犬.
Разумно. Очень разумно.
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker!

Вл. Самошин

© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 03 October 2017 10:07:57
Легко Вам говорить...
Зато я честен с вами :)
Мне кажется, вам надо искренне забить на эмоциональную составляющую общения в интернете. Точнее, пропускать ее через редуцирующий фильтр.

Centurio.Primi.Ordinis

конечно надо забить. Но если никак вы Самошин настройте пжлст авт уведомления о ваших новых постах.
天地虽阔,何无一人也!

Yuese

Владимир, лотос остается чистым и в мутной воде  ;)

а почему Вы не хотите обсудить здесь Ваш перевод?
мне, например, очень интересно,
что Вы подразумеваете под этой фразой: Неловко пока чувства свои воедино связать.
и про осенние волны, если не сложно, - если это о взгляде красавицы, как понимать: хлынут вот-вот потоком?
поясните? спасибо,

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 03 October 2017 10:43:27
Зато я честен с вами :)
Вот в этом-то для меня и весь ужас! Я никак не ожидал от Вас – именно от Вас! – того, что Вы встанете по другую сторону. Что Вы проведёте такую резкую черту между коллективными вами, т.е., всеми теми, кто пишет отклики или просто читает мои переводы, и мной
QuoteМне кажется, вам надо искренне забить на эмоциональную составляющую общения в интернете. Точнее, пропускать ее через редуцирующий фильтр.
Забить на оскорбления? Опять же, легко сказать, когда большинство здесь пишут под вымышленными именами, а я-то – под своим собственным. А ведь читают то, что пишут здесь обо мне, не только незнакомые мне люди, но и те, кто меня знает. Каково мне сознавать это?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 03 October 2017 11:53:36
конечно надо забить. Но если никак вы Самошин настройте пжлст авт уведомления о ваших новых постах.
Centurio.Primi.Ordinis, "я дико извиняюсь", но я не знаю, ка́к настроить авто-уведомления о новых постах! :-[ К тому же, я пока не знаю, буду ли я писать эти новые посты – до такой степени я в обиде на Papa HuHu.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 03 October 2017 14:05:46
Владимир, лотос остается чистым и в мутной воде  ;)
Yuese, спасибо... Мне, право, неловко... :-[
Quoteа почему Вы не хотите обсудить здесь Ваш перевод?
Но ведь я говорил Вам вчера об этом... Дело не в том, что я не хочу обсуждать перевод, а в том, что мне обидно. Поймите, хотя бы, Вы́ меня...
Quoteчто Вы подразумеваете под этой фразой: Неловко пока чувства свои воедино связать.
Ну, как я могу Вам здесь открытым текстом объяснить! :-[ :-X :-\ Ну... не в лав-отеле они встретились, неудобно им "чувства"-то :) соединять при всех... :-X
Quoteи про осенние волны, если не сложно, - если это о взгляде красавицы, как понимать: хлынут вот-вот потоком? поясните? спасибо,
Про осенние волны... Пишут же, что взгляд красавицы сравнивали с осенними волнами - такими же чистыми и прозрачными. А насчёт того, что "хлынут вот-вот потоком", так это Ли Юй так пишет, с меня взятки - гладки. :)
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 03 October 2017 14:17:28
Centurio.Primi.Ordinis, "я дико извиняюсь", но я не знаю, ка́к настроить авто-уведомления о новых постах! :
я не про здесь , а про вашу страницу в вордпрессе поэзия.азия
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 03 October 2017 14:15:20
Вот в этом-то для меня и весь ужас! Я никак не ожидал от Вас – именно от Вас! – того, что Вы встанете по другую сторону. Что Вы проведёте такую резкую черту между коллективными вами, т.е., всеми теми, кто пишет отклики или просто читает мои переводы, и мной.
Владимир, я не вставал ни на какие стороны. Нет никаких коллективных "нас". Я вам сказал, что я думаю - вы же действительно бываете сложны в общении. И также я сказал и говорю про ценность вашей работы, которая очень велика, на мой взгляд.

Quote
Забить на оскорбления? Опять же, легко сказать, когда большинство здесь пишут под вымышленными именами, а я-то – под своим собственным. А ведь читают то, что пишут здесь обо мне, не только незнакомые мне люди, но и те, кто меня знает. Каково мне сознавать это?
Сейчас почти нет анонимности в инете. Я использую ник, но я гугглюсь за 0.5 секунд.
Думаю, если приложить усилие, можно найти всех участников беседы.
Оскорбления тут были "детские". Обычно на форумах говна мечут гораздо более "страшные".

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 03 October 2017 14:52:41
я не про здесь , а про вашу страницу в вордпрессе поэзия.азия
Кстати, это мне укор. Я займусь тем, чтобы сделать poesia.asia более удобным.
И да, кстати, я в целом за то, чтобы переносить дискуссию туда.
Но мне надо чуть-чуть времени, чтобы лучше настроить интерфейс и таксономию сайта.

Yuese

Quote from: Вл. Самошин on 03 October 2017 08:52:54
Тучке с дождём за расписными дверями,
Неловко пока чувства свои воедино связать.

Владимир, тучка с дождем символически это ведь не о мужчине с женщиной? и тучка, и дождь, по отдельности о любовном свидании. как они могут связывать чувства?

Quote from: Вл. Самошин on 03 October 2017 14:27:42
Пишут же, что взгляд красавицы сравнивали с осенними волнами - такими же чистыми и прозрачными. А насчёт того, что "хлынут вот-вот потоком", так это Ли Юй так пишет, с меня взятки - гладки. :)

нее, "хлынут вот-вот потоком" пишет Вл. Самошин. а Ли Юй пишет: 橫欲流
есть ли здесь поток? я так понимаю, что здесь подразумевается волнение на воде, рябь, которая блестит и переливается, так и глаза начинают блестеть от волнения.
а "хлынут потоком" по-русски воспринимается так, как будто красавица вот-вот заплачет, слезы хлынут потоком.
не согласны?

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 03 October 2017 14:52:41
я не про здесь , а про вашу страницу в вордпрессе поэзия.азия
Так я и на той странице не умею. :-[ Вот сейчас отвечу на замечания Yuese, и перейду на poesia.asia, чтобы разместить новый перевод. Буду благодарен, если Вы заглянете!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 03 October 2017 16:18:44
Владимир, тучка с дождем символически это ведь не о мужчине с женщиной? и тучка, и дождь, по отдельности о любовном свидании. как они могут связывать чувства?
Yuese, Вы меня пугаете! :) Разве может быть любовное свидание не́ между мужчиной и женщиной?! :o
Quoteнее, "хлынут вот-вот потоком" пишет Вл. Самошин. а Ли Юй пишет: 橫欲流
Нее, :) это пишу не только я, но и Ли Юй. Правда, может, я и ошибаюсь, но я перевожу здесь 橫 как прямо-таки, в смысле взгляд её (о котором говорится в предыдущей строке) настолько "зовущий", если так можно выразиться, что он, словно осенние волны, прямо-таки готовые хлынуть потоком.
Quoteесть ли здесь поток? я так понимаю, что здесь подразумевается волнение на воде, рябь, которая блестит и переливается, так и глаза начинают блестеть от волнения.
Есть ли здесь поток? Мне кажется, что есть, хотя бы потому что в тексте стоит иероглиф 流, у которого я не нашёл значений, о которых Вы пишете. К тому же, когда речь идёт о ряби, волнении на воде, используются другие иероглифы, не 流.
Quoteа "хлынут потоком" по-русски воспринимается так, как будто красавица вот-вот заплачет, слезы хлынут потоком.не согласны?
А Вы́ как думаете? :) Согласен с Вами лишь в том, что по-русски "хлынуть потоком", действительно, ассоциируется со слезами. Но, с другой стороны, можно же, например, сказать так: "её взгляд, как будто  о б в о л а к и в а к и в а л  его". Но, если по-русски  в з г л я д  может  о б в о л а к и в а т ь,  то почему по-китайски он не может  х л ы н у т ь  потоком?  О н и  так видят. :)
© Владимир Самошин.

Yuese

雨云:降雨的云,这里比喻男女之间的欢情作爱。
дождевое облако - образное выражение для обозначения чувственных наслаждений.

опять же вспомним первоисточник выражения: "旦为朝云,暮为行雨"

秋 осенние 波 волны 横 поперек (как рябь) 欲 вот-вот 流 заструятся

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 03 October 2017 17:47:07
雨云:降雨的云,这里比喻男女之间的欢情作爱。дождевое облако - образное выражение для обозначения чувственных наслаждений.
Правильно - чувственных наслаждений. Между кем и кем? Между  м у ж ч и н о й  и  ж е н щ и н о й  - 男女之间. Чем Вам не нравится мой перевод, в котором под тучкой и дождиком подразумевается как раз те самые чувственные наслаждения, которые возникают между ними (мужчиной и женщиной), когда они "связывают" свои чувства воедино?
Quoteопять же вспомним первоисточник выражения: "旦为朝云,暮为行雨"
Я считаю, что он не противоречит переводу.
Quote秋 осенние 波 волны 横 поперек (как рябь) 欲 вот-вот 流 заструятся
Перевод, на мой взгляд, весьма экзотический: осенние волны  п о п е р ё к  заструятся. Оригинально... Как Вы себе представляете  в о л н ы,  которые струятся  п о п е р ё к  потока?! :o
© Владимир Самошин.

Yuese

я поняла, Владимир, мое мнение для Вас не авторитетно. не смею более беспокоить.

подождем мнения авторитетного эксперта.

Yuese

李煜  菩萨蛮

铜簧韵脆锵寒竹,新声慢奏移纤玉。
眼色暗相钩,秋波横欲流。

雨云深绣户,未便谐衷素。
宴罢又成空,魂迷春梦中。

Ли Юй «Бодхисаттва-инородец»

– В бамбуковых трубочках чисто звучат шэна медные язычки,
Мелодии новые тихо играет, пальцы яшмовые легки.
Влеченье таит ее выразительный взгляд,
И очи вот-вот осенней волной заблестят...

– За дверьми расписными познали мы тучку с дождем,
Разделенные чувства не сразу с тобою вернем...
Вечеринка прошла, снова пусто и холодно мне,
И блуждает душа зачарованно в вешнем сне.

Papa HuHu

Вы как хотите, но у меня не клеится, что в 雨云深绣户,未便谐衷素 речь идет о любовном акте в глубине женской половины.

Yuese

Алик, я приводила комментарий: 雨云:降雨的云,这里比喻男女之间的欢情作爱 к этому стихотворению.

как иначе можно понять это место?

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 03 October 2017 21:18:03
Вы как хотите, но у меня не клеится, что в 雨云深绣户 речь идет о любовном акте 
это потому что акт  не склеился 未便谐衷素。
天地虽阔,何无一人也!