• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Немного лирики. Перевожу цы

Started by Yuese, 12 January 2015 11:46:47

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yuese

спасибо за наводку, ЮК. нашла 王国维《人间词话》 и 叶嘉莹 《唐五代名家词选讲》. а под 叶嘉莹, 王国维《人间词话》 Вы подразумеваете книгу 叶嘉莹 《人间词话七讲》? что, реально бумажные у Вас книжки? круто, конечно. но я не поняла, это что, - комментарии 叶嘉莹 к комментариям 王国维 к Танским и Сунским цы?
пробовала читать 《唐五代名家词选讲》, во-первых, язык сложный (современный, плюс литературоведческий), для меня, во-вторых, как я поняла, она проводит сравнительный анализ между цы 温庭筠, 韦庄 и 冯延巳? и все это довольно расплывчато и растянуто. гораздо больше информации для анализа и размышления дают собственно комментарии к конкретным стихам, имхо.
а комментарии, о которых Вы говорите (黄进德 《冯延巴词新释辑评》, это не вот эти вот комментарии: http://www.360doc.com/content/13/0910/21/7147985_313592477.shtml посмотрите, пожалуйста?
в любом случае, спасибо за помощь, буду изучать.
:)

ЮК

Quoteкомментарии, о которых Вы говорите (黄进德 《冯延巴词新释辑评》, это не вот эти вот комментарии: http://www.360doc.com/content/13/0910/21/7147985_313592477.shtml посмотрите, пожалуйста?

Нет, в 《冯延巴词新释辑评》 комментарии поинтересней. Отправил Вам ссылки в личку. Смотрите.

Papa HuHu

Что это вы тут нафантазировали?!

В любом случае, по моему опыту, пользоваться современным китайским комментарием надо осторожно, потому что они пишутся китайцами для китайцев и у них есть своя стилистика. Которая состоит в том, среди прочего, что современный комментатор слишком разжевывает и слишком наполняет комментарий подробностями, которых не было в оригинала. Это полностью эквивалентно рассказам русских искусствоведов про картины - они также грешат приписыванием подробностей и смыслов, которые художник необязательно имел в виду, когда рисовал полотно.

Papa HuHu

照得离人愁绝 - если я не ошибаюсь, то тут прямым текстом написано пожелание "освети так, чтобы грусть по ушедшему человеку прекратилась"

Yuese

ЮК, большое спасибо за книжки, особенное - за книжку с комментариями; читать не перечитать :)

Yuese

Альберт,  спасибо.
Вы говорите про такие комментарии: 下句:"照得离人愁绝"方纔使人明白,词人不是在赏月,而是对"明月"怀着一种恐惧心理,因为它是惹起"离人愁绝"的星星之火,这星火已经点燃,大有燎原之势? :)
тем не менее,  愁绝 толковый словарь поясняет: 极端忧愁 ( 唐 戴叔伦 《转应词》:"明月,明月,胡笳一声愁絶" ). это можно понять двояко?
кмк, здесь основная мысль,  - для тоскующего в разлуке человека  ночь кажется бесконечно длинной, нет?

Yuese

冯延巳

浣溪沙

转烛飘蓬一梦归,
欲寻陈迹怅人非。
天教心愿与身违。

待月池台空逝水,
荫花楼阁漫斜晖。
登临不惜更沾衣。

Фэн Янь-сы

На мелодию "Полоскать шелка в ручье"

Словно пламя свечи иль полынь на ветру; лишь во сне возвращаюсь назад,
И досадую - прошлого уж не вернуть, и тоскую - не счесть мне утрат.
Небо полнит надеждами сердце мое, но исполнится им не дает.

В ожиданье луны; возле терема пруд, неизбывно течение вод,
И цветочные тени в закатных лучах пробегают палаты насквозь...
Поднимаюсь на башню, стою и смотрю, только мокнут одежды от слез.

Papa HuHu

愁绝 - да, моя ошибка. Вы правы.

Yuese

на самом деле, ведь грамматически возможны оба прочтения? на что тут ориентироваться? как не ошибиться?
:)

Yuese

冯延巳
长相思

红满枝,绿满枝,
宿雨厌厌睡起迟。
闲庭花影移。

忆归期,数归期,
梦见虽多相见稀,
相逢知几时。


Фэн Янь-сы
На мелодию "Долгая тоска разлуки"

Алого ветки полны, зеленого ветки полны,
Но дождь надоедливый длился всю ночь, и медлю, - подняться пора:
Цветочные тени кружат в тишине двора.

Тоскую, когда ты придешь, гадаю, когда ты придешь,
Во сне я так часто встречаюсь с тобой, но видимся лишь иногда,
И как же узнать, мы свидимся вновь - когда?

Yuese

冯延巳
采桑子

风微帘幕清明近,
花落春残。
尊酒留欢,
添尽罗衣怯夜寒。

愁颜恰似烧残烛,
珠泪阑干。
也欲高拌,
争奈相逢情万般。

Фэн Янь-сы
На мелодию "Собирая листья шелковицы"

Ласковый ветер в завесе затих,
Ясные дни близки,
Гаснет весна,  опадают цветки,
И не утешиться чашей хмельной,
Накинув одежды из шелка, боюсь,
Холод охватит ночной.

Облик печальный тоскующий мой
Вроде горящей свечи,
Слезы невольные льют, горячи,
Как быть, если с Вами я разлучена,
Исполнена тысячи смешанных чувств,
Душа моя смущена.

Yuese

冯延巳
采桑子

小堂深静无人到 ,
满院春风。
惆怅墙东,
一树樱桃带雨红。

愁心似醉兼如病 ,
欲语还惰。
日暮疏钟,
双燕归栖画阁中。

Фэн Янь-сы
На мелодию "Собирая листья шелковицы"

В маленьком зале глубокую тишь
не нарушит ничей разговор,
Ветром весенним наполнился двор.
У восточной стены дева* плачет о ком...
Намокая, цветущая вишня в саду
алеет одна под дождем.

Печали исполнено сердце мое,
словно я во хмелю и больна,
И слова не вымолвить, сил лишена.
На закате лишь колокол слышен вдали,
И щебечут две ласточки, где в расписном
павильоне приют обрели. 

* – отсылка к оде Сун Юй, в которой описывается красавица, три года ожидавшая возлюбленного у восточной стены.

Papa HuHu

Хорошо, только "есть лишние ноты": Намокая, слышен вдали, щебечут

Yuese

Альберт, спасибо за замечание.
вместо "щебечут" был вариант "вернулись".
а 带雨 разве не переводится как "мокнуть под дождем"?
мне показалось, что под намокающей вишней подразумевается сама девушка, в намокающей от слез одежде.

Papa HuHu

带雨 в принципе просто "под дождем", но это так, ерундовые придирки с моей стороны.

Yuese

冯延巳
清平乐

雨晴烟晚,绿水新池满。
双燕飞来垂柳院,小阁画帘高卷。

黄昏独倚朱栏,西南新月眉弯。
砌下落花风起,罗衣特地春寒。


Фэн Янь-сы
На мелодию "Светлые радости"

Стих дождь, на закате туманы плывут,
Зелеными водами снова наполнился пруд.
Высоко над ивой плакучей во дворике - ласточек вьется чета,
А в маленьком зале - завеса расшитая вверх поднята...

Сгущается сумрак, стою одиноко у красных перил,
На западе месяц, изогнут как бровь, небеса озарил.
Цветы опадают, летят на ступени, витают вокруг,
Одежды из шелка... Весенней прохладой пронизана вдруг.

Yuese

冯延巳
临江仙

南园池馆花如雪,
小塘春水涟漪。
夕阳楼上绣帘垂。
酒醒无寐□,
独自倚阑时。

绿杨风静凝闲恨,
千言万语黄鹂。
旧欢前事杳难追。
高唐暮雨,
空只觉相思。

Фэн Янь-сы
На мелодию «Отшельник у реки»

В южном саду словно снегом усыпан - в цветах павильон у пруда,
В пруду небольшом покрывается вешней волною  вода.
Завесу расшитую вниз опущу, - луч закатный окно осветил,
Рассеялся хмель от вина, не усну,
Опять я одна на башне стою у перил.

В ивах зеленых затих ветерок,  досада нахлынула вновь,
Иволги всюду щебечут на тысячи разных ладов.
Прошлые радости трудно припомнить, прежние дни далеки,
Встречи в беседке с вечерним дождем...
Пусто, и лишь по тебе не унять мне тоски.

Yuese

冯延巳

采桑子

昭阳忆得神仙侣,
独自承恩。
水殿灯昏,
罗幕轻寒夜正春。

如今别馆添萧索,
满面啼痕。
旧约犹存,
忍把金环别与人。

Фэн Янь-сы
На мелодию "Собирая листья шелковицы"

Прежде была во дворце Чжао-ян небожительниц между одна,
Высочайшею милостью одарена:
В императорской джонке светильник горел,
Под шелковым пологом ночью прохладной как будто  царила весна...

А ныне  – в унынии в дальнем дворце, тишина, запустенье кругом,
И слезы текут и текут день за днем.
Былое влечение живо еще,
Сжимая в руке золотое кольцо, лишь тоскует в разлуке о нем.

традиционная тема покинутой наложницы.
昭阳 - дворец Чжао-ян, указывает на Чжао Фэйянь («Летящую ласточку»),
знаменитую наложницу ханьского императора Чэн-ди.
не очень понятно, от чьего лица написано стихотворение. как-то, от первого лица выглядит, по-моему, нескромно.
кроме того, смущает золотое кольцо, как символ брачных уз в средневековом Китае.
буду благодарна за мысли и замечания.

Papa HuHu

忍把金环别与人 - буквально "разве можно отдать золотое кольцо другому человеку?".

ЮК

Yuese, я бы немного подправил (с Вашими же рифмами ...на, ...на. ...ом, ...ем). Ваше толкование третьей и четвёртой строчки мне понравилось, но, по-моему, у Фэн Янь-сы, всё же, написано попроще.


冯延巳《采桑子》

昭阳忆得神仙侣,独自承恩。
水殿灯昏,罗幕轻寒夜正春。

如今别馆添萧索,满面啼痕。
旧约犹存,忍把金环别与人。

Фэн Янь-сы
НА МЕЛОДИЮ «СОБИРАЯ ЛИСТЬЯ ШЕЛКОВИЦЫ»

Во дворце Чжаоян, вспоминается мне,
Как в чертогах бессмертных, жила я.
Удостоилась милости там я одна.
Но погасли огни во дворце у пруда,
И под шелковый полог проник холодок
В ночь, как только весна наступила.

Я в далёком дворце оказалась теперь,
Да ещё и в пустом и унылом,
И в слезах у меня постоянно лицо.
От союза былого осталось кольцо -
Но кольцом золотым нас уже не сцепить,
Оказались в разлуке мы с милым.




Yuese

Quote from: Papa HuHu on 21 October 2015 15:49:51
忍把金环别与人 - буквально "разве можно отдать золотое кольцо другому человеку?".

Алик, мысль интересная. однако, я не поняла, к кому в таком случае обращен  этот вопрос, к самой себе (наложнице), или к "тому парню", типа - как он мог, подлец, кольцо, скрепляющее 旧约, отдать другой? поясните? спасибо!

Yuese

ЮК,
спасибо за Ваш перевод! вижу, что вполне возможно перевести эти цы от первого лица. и все же, такое толкование от лица конкретного исторического персонажа, не кажется слишком смелым?
и еще раз спасибо за книжки с комментариями!

Quote from: ЮК on 21 October 2015 20:09:41
Yuese, я бы немного подправил (с Вашими же рифмами ...на, ...на. ...ом, ...ем). Ваше толкование третьей и четвёртой строчки мне понравилось, но, по-моему, у Фэн Янь-сы, всё же, написано попроще.

там как раз поясняются эти строки: 即使夜晚时分,"水殿灯昏",寒
气袭人,依然感受到春天般的温馨。как я поняла, несмотря на ночную прохладу, героиня чувствует, ощущает весеннее тепло. то есть речь идет о ее чувствах. нет?

ЮК

В этой мелодии асимметричны первые две и последние две строки в первой и второй части, как звенья цепочки. И эта цепочка посредине от напряжения порвалась. Вторая часть асимметрична первой.
В первой части движение идёт от тепла к охлаждению чувств, во второй - в обратном порядке, от холода загородного дворца к ещё теплящимся чувствам.
Поэтому и рифмы 恩 - 昏 и 痕 - 存 здесь важно оставить на месте.
В общем, была красивая цепочка, а осталось одно золотое колечко и четыре (四) звенышка (строчки), со всеми вытекающими последствиями :-) Конечно же, можно переводить эту песенку от первого лица. Любая певичка могла пропеть что-то вроде "умираю от тоски". :)

Papa HuHu

Чей-то я подумал, и вижу, что фраза 忍把金环别与人 скорее достловно значит "как можно (стерпеть), чтобы золотое кольцо разлучалось с человеком". Не так ли? Просто по грамматике. 忍 - это риторический "как можно вынести!?" А вот 别与人 - не уверен, что тут 别 как "не делай". Скорее все-таки в смысле традиционном "расставаться". Хотя, выражение 别与人 - тоже очень нераспространенное. Кажется, есть только еще в одном-двух стихах. 与 - все-таки "давать" или "с"? Эхххх, простая фраза, а столько двусмысленности.


Yuese

просто по грамматике, Алик, у Вас получается: 忍 как стерпеть? (в знач.: никак нельзя стерпеть), что золотое кольцо 别 не надо, не следует 与 давать, предоставлять другому?
  ???