• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Ли Хэ В полях у Южных гор

Started by Вл. Самошин, 08 January 2014 12:37:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

                         李賀 (790 – 816)

                                                                                     南山田中行

                                                                     秋野明,秋風白,塘水漻漻蟲嘖嘖。
                                                                     雲根苔蘚山上石,冷紅泣露嬌啼色。
                                                                     荒畦九月稻叉牙,蟄螢低飛隴徑斜。
                                                                     石脈水流泉滴沙,鬼燈如漆點松花。

                   ЛИ ХЭ (790 – 816)

                                                                        В ПОЛЯХ У ЮЖНЫХ ГОР

                                                 Над осенней равниной – луна,
                                                                                    и осенний ветер печальный,
                                                 Глубока и чиста прудовая вода,
                                                                           над водой – мошкары жужжанье.
                                                Там, где тучи родятся, зелёным мхом
                                                                                   заросли́ на вершинах камни,
                                                С покрасневших цветов роса, как слеза,
                                                                             едва слышно, на землю стекает.
                                                А в безлюдных полях, в девятой луне,
                                                                                лишь стерни неровные пятна,
                                                Светлячки, притаившиеся меж стеблей,
                                                                                 над межой невысóко летают.
                                                Из расщелины в камне сочится вода –
                                                                          по песку тонкой струйкой бежит,
                                                А средь сосен высоких блестят, словно лак,
                                                                                  и блуждают, как ду́хи, огни...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

cicero