• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Поэзия Ван Чанлина

Started by tengu71, 13 October 2013 08:08:52

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tengu71

Quote from: Yuese on 13 February 2015 17:48:44
комментарий все же требуется (во всех смыслах) :)
В смысле, что мой перевод не понятен без комментария? Мне кажется традиционный стишок из серии 别 с... Расставание, грусть, пьянка.
Что до приведенного Вами текста (спасибо  :) ), я там ничего нового не увидел, кроме того о чем уже писал, кроме подтверждения строки с кленами, и, кстати, с выпивкой. 缓舞延饮 я перевожу, как "медленный танец продолжает (растягивает, продлевает) выпивку, так что мое мнение относительно роли танцовщицы, видимо, близко к истине. Никого она не опьянила. Ну а насчет ночи - утра, оставим на совести комментатора. Прямых указаний на это в стихе нет. Лирические герои и с самого утра, весь день, и всю ночь до следующего утра могут сидеть и синячить.  :D
君子明言道德

Lao Li

Quote from: tengu71 on 13 February 2015 18:19:14
В смысле, что мой перевод не понятен без комментария? Мне кажется традиционный стишок из серии 别 с... Расставание, грусть, пьянка.
Что до приведенного Вами текста (спасибо  :) ), я там ничего нового не увидел, кроме того о чем уже писал, кроме подтверждения строки с кленами, и, кстати, с выпивкой. 缓舞延饮 я перевожу, как "медленный танец продолжает (растягивает, продлевает) выпивку, так что мое мнение относительно роли танцовщицы, видимо, близко к истине. Никого она не опьянила. Ну а насчет ночи - утра, оставим на совести комментатора. Прямых указаний на это в стихе нет. Лирические герои и с самого утра, весь день, и всю ночь до следующего утра могут сидеть и синячить.  :D

Есть там прямое указание на время:
舟船明日是长安
  Прощаются на берегу, до столицы поплывёт на лодке, завтра будет на месте. А ночью плыть по 长江 - чистое самоубийство. Значит дело происходит вечером на кануне отплытия.
  Остался щекотливый вопрос почему у него клён осенью зелёный? А осень там с самой первой строки.  Хотя должен быть либо жёлтый, либо красный. Клён кстати первым из всех деревьев желтеет ещё в конце лета...

tengu71

Quote from: Lao Li on 13 February 2015 23:43:14
Есть там прямое указание на время:
舟船明日是长安
  Прощаются на берегу, до столицы поплывёт на лодке, завтра будет на месте. А ночью плыть по 长江 - чистое самоубийство. Значит дело происходит вечером на кануне отплытия.
Lao Li , это как раз косвенные указания, мне кажется. А главное - собственно для перевода стиха вся эта информация избыточна. Что меняют в переводе обстоятельства времени прощания? И времени отплытия?
Quote from: Lao Li on 13 February 2015 23:43:14
  Остался щекотливый вопрос почему у него клён осенью зелёный? А осень там с самой первой строки.  Хотя должен быть либо жёлтый, либо красный. Клён кстати первым из всех деревьев желтеет ещё в конце лета...
Не знаю... В наших краях, куда более северных, ранней осенью, особенно если лето жаркое, и дождей в достатке, клены вполне себе зеленые.  :) Кажется мы начинаем усложнять перевод, нет?
君子明言道德

Lao Li

#78
  Мне представляется, что эта строка с зелёным клёном сравнение:
"Само сабой, зелёным клёном (как зелёный клён)  с белыми росами (с приходом осени) замёрзнет (пожелтеет, увянет). "
А вот к чему это сравнение относится, можно понять по-разному.
Толи печаль от расставания с другом пройдёт, толи тоска  от расставания с девушкой (если девушка судье не посторонняя, хоть это и не прилично для гос. чиновник  :D), а может и сама девушка увянет. в общем "Всё пройдёт как с белых яблонь дым".  ;)


Yuese

Quote from: tengu71 on 13 February 2015 18:19:14
В смысле, что мой перевод не понятен без комментария? Мне кажется традиционный стишок из серии 别 с... Расставание, грусть, пьянка.

да, на мой взгляд, связь между третьей и четвертой строчками без комментария уловить сложно, - при чем здесь клены, и почему стынут белые росы. либо уточнить, что герои будут пить и веселиться до утра, пока клены  в ночи от белых рос не заалеют или засохнут. либо писать комментарий. имхо

Quote from: Lao Li on 14 February 2015 12:37:05
  Мне представляется, что эта строка с зелёным клёном сравнение:
"Само сабой, зелёным клёном (как зелёный клён)  с белыми росами (с приходом осени) замёрзнет (пожелтеет, увянет). "
А вот к чему это сравнение относится, можно понять по-разному.
Толи печаль от расставания с другом пройдёт, толи тоска  от расставания с девушкой (если девушка судье не посторонняя, хоть это и не прилично для гос. чиновник  :D), а может и сама девушка увянет. в общем "Всё пройдёт как с белых яблонь дым".  ;)

Lao Li, там ведь действительно все происходит за одну ночь.
клен-то может за одну ночь пожелтеть; печаль-тоска, в общем тоже, для мужчины не проблема. но вот чтобы девушка увяла за одну ночь, это, по-моему, слишком
;)

Lao Li

  Ну так на то оно и сравнение, чтобы не быть привязанным к определённому времени. Девушка увянет, когда наступит ёё "осень" (старость). Поэтому там и клён зелёный.

Yuese

для сравнения обычно употребляют слово "подобно". здесь может быть олицетворение клена, как олицетворяют, например бледную орхидею. я что-то не припомню про клен такого. кажется у Бо Цзюй-и есть сравнение заиндевевшего клена с пьяницей, да, вот: 醉貌如霜叶.
в общем, надо искать подтверждение для столь смелого олицетворения, что-то подобное в китайских стихах.
но и логика в Вашем случае не сильно логична: девушка из У (певичка, то есть) танцует медленный танец, оставляя тебя опьяненным, (утром ты уедешь в столицу, а) она увянет как этот зеленый клен? - почему тогда расставаться не трудно?  ???

tengu71

Lao Li, Yuese - проблематичность перевода последней строки есть, но это проблема частного характера. А притягиванием в нее (строку) 吴姬 мы превращаем проблему в концептуальную. Тема прощания с другом - традиционная и очень распространенная, но я ни разу не встречал в китайской поэзии темы "пишу о том, как моему другу тяжело прощаться с певичкой", это нонсенс, мне кажется. Поэтому последнюю строку можно обыгрывать по разному, но в контексте главной темы - тяжести прощания Вана с другом.
君子明言道德

ЮК

QuoteТема прощания с другом - традиционная и очень распространенная, но я ни разу не встречал в китайской поэзии темы "пишу о том, как моему другу тяжело прощаться с певичкой", это нонсенс, мне кажется. Поэтому последнюю строку можно обыгрывать по разному, но в контексте главной темы - тяжести прощания Вана с другом.

Обыгрывать по-разному можно не только последнюю строку. Но только не главную тему! :)


王昌龄《重别李评事》

莫道秋江离别难,舟船明日是长安。
吴姬缓舞留君醉,随意青枫白露寒。

Ван Чанлин
ОПЯТЬ РАССТАЕМСЯ С МЛАДШИМ СУДЬЕЙ ЛИ

Не тверди ты уже, у осенней реки
Будто трудно со мной расставаться,
Подготовлена лодка на завтра уже,
И в Чанъань тебя быстро доставит.

Видишь, плавно кружатся певички из У,
Так не лучше ли выпить остаться?
Ведь на клёнах зелёных когда-то сама
От мороза роса побелеет.

tengu71

Quote from: ЮК on 16 February 2015 18:37:35
Обыгрывать по-разному можно не только последнюю строку. Но только не главную тему! :)
Очень даже неплохо обыграли, ЮК.  :)
君子明言道德

tengu71

题僧房双桐

棕榈花满院,
苔藓入闲房。
彼此名言绝,
空中闻异香。

Пишу в доме буддийского монаха у двух платанов

Цветы и пальмы
сад во дворе заполняют,
мох и лишайник
проникли в пустующий дом.

Слова и имена
вдруг разом исчезают,
волшебный, дивный
аромат разлит кругом.
君子明言道德

Yuese

Евгений, хороший перевод на мой взгляд.
единственное, кмк, пустующий - не совсем точно. смысл ведь в том, что мох проник в дом самого монаха, поскольку он никуда уже не выходит, достигший просветления,  видимо?
может заброшенный, или еще как-то?
и вопрос: почему платан?
по словарю 桐 это китайское тунговое дерево, или павловния. толковый словарь говорит, что из него делали цитру цинь. а про цитру  говорится: "Верхняя дека делалась из китайского Тунгового дерева Ю Тун (Vernicia fordii)".
а платаном называют 梧桐 - миф. дерево утун (на котором живёт феникс) оно же фирмиана простая.
все-таки это разные деревья или одно в Танских стихах, как Вы считаете?
:)

tengu71

Quote from: Yuese on 18 February 2015 13:20:47
Евгений, хороший перевод на мой взгляд.
единственное, кмк, пустующий - не совсем точно. смысл ведь в том, что мох проник в дом самого монаха, поскольку он никуда уже не выходит, достигший просветления,  видимо?
может заброшенный, или еще как-то?
и вопрос: почему платан?
по словарю 桐 это китайское тунговое дерево, или павловния. толковый словарь говорит, что из него делали цитру цинь. а про цитру  говорится: "Верхняя дека делалась из китайского Тунгового дерева Ю Тун (Vernicia fordii)".
а платаном называют 梧桐 - миф. дерево утун (на котором живёт феникс) оно же фирмиана простая.
все-таки это разные деревья или одно в Танских стихах, как Вы считаете?
:)
Yuese, спасибо на добром слове  :)
Что до Ваших вопросов, то у меня нет точных ответов, увы.  :(
По словарю 僧房 - 僧人居住的房舍, почему он 闲? Может монах ушел, может не ушел, а в Нирване...
С деревьями разбирался, и совсем в этой китайской ботанике запутался. В сборнике стихов Ван Чанлина под редакцией Ли Юньи стих называется просто: 题僧房, предлагаю на этом пока остановиться.  :D
君子明言道德

хп Алимов

а чего ж "в доме"? это по всему - 題, на стенке: пришел в монастырь 院, смотрит - пустая 闲 келья у двух платанов, никого в ней давно нет 彼此名言绝, однако же место святое, намоленное - что даже аромат удивительный из пустоты снисходит, вдохновился наш поэт да и написал на стенке
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

tengu71

#89
Игорь Александрович, спасибо за поправки. Мысль о том, что это 院 была, в безымянном комментарии в Синете нашел 这是一所静寂的禅院..., но как-то засомневался, что именно монастырь, возникла мысль о заброшенном жилище чаньского отшельника. Тут ведь еще и то, что стих с таким же названием есть и у 李颀. Не то место это было известным, не то они вместе там были, т.к. известно о дружбе 2-х поэтов.
Про 名言 и 异香 у Ли Юньи:
名言,名目与言句。《华严经》:"于一一法名言悉得无边无尽法藏。"   
异香,《大庄严经论》:"我昔舀闻波斯匿王往请佛所,顶礼佛足,闻有异香,殊于天香"
Это я переводить не рискну, только буддийских сутр не хватало  :(
Как я понял, старорежимных литераторов в стишке привлекало вот это сочетание пейзажной зарисовки с аллюзией на святые писания. 施补华 о стихе: "句中有禅理,句外有神韵" (《岘佣说诗》).


君子明言道德

tengu71

Кстати, мне давно интересно - в заглавии стиха 題 это всегда "пишу на стенке", или все же может быть и просто "пишу"?
君子明言道德

хп Алимов

обычно - "пишу на чем-то" (стена, картина, свиток, пр.)
про Ли Ци не знаю, я вообще далек от китайской поэзии :-)
...а сутры переводить и не надо, но по всему выходит, что не только келья брошена, а, видимо, и весь монастырь, потому как 彼此名言-то - 绝; впрочем, тут в моем голосе нет металла, а дальнейшее, по поводу 異香, как раз и говорит о достаточной святости места
и - да, вы правы: тут как раз пейзаж и буддийские ноты, в том и цимес

а! да, монастырь, не сомневайтесь :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

tengu71

君子明言道德

хп Алимов

энитайм :-)
я еще загляну, если не возражаете, послежу за вашими упражнениями
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

tengu71

Буду весьма признателен.  :)
君子明言道德

tengu71

#95
留别武陵袁丞

皇恩暂迁谪,
待罪逢知己。
从此武陵溪,
孤舟二千里。
桃花遗古岸,
金涧流春水。
谁识马将军,
忠贞抱生死。

В Улине на память преподношу помощнику начальника уезда Юаню

Милостью государя
в должности я понижен,
покорно признав вину,
вдруг встретил близкого друга.

От этого самого  места,
по улинским Пяти потокам,
моей одинокой лодке
плыть еще две тысячи ли.

Персиков лепестки
осыпали древний берег,
золотистый ручей
влился в весенние воды.

Кто уже ныне помнит,
как генерал Ма Юань
верность свою и честь
в жизни хранил, и в смерти?

Как обычно, есть сомнения, но озвучивать не буду - интересны непредвзятые мнения.
Историческая составляющая: Вана уволили с должности помощника главы района в Цзяннине, и отправили работать в Управление судебных приставов в Лунбяо. Отбирать старые телевизоры и домашних животных у задолжавших по банковским кредитам, ему не хочется, и он не спеша добирается до Улина, где и пишет этот стих, прощаясь со своим бывшим коллегой Юанем.
О реминисценциях и аллюзиях:
1. персиковые цветы и берег, это из 桃花源记: 忽逢桃花林,夹岸数百步. Логично, если вспомнить, что у Тао Цяня рыбак был как раз из Улина.
2. несмотря на 待罪, на душе у Вана было явно мерзко, и он традиционно утешает себя образами героев древности, здесь - образом Ма Юаня 马援, который в этих местах шел в свой последний поход на предков Хо Ши Мина.
君子明言道德

tengu71

Вот еще перевод. Стишок для версификации оказался трудным, да и версификации нет, пытался хотя бы втиснуться в размер. Из-за этого много вольностей. Прошу посмотреть косяки, ну и вообще, какое производит впечатление. Комментарии дам позже.

九日登高

青山远近带皇州,
霁景重阳上北楼。
雨歇亭皋仙菊润,
霜飞天苑御梨秋。
茱萸插鬓花宜寿,
翡翠横钗舞作愁。
漫说陶潜篱下醉,
何曾得见此风流。

В праздних «двух девяток» совершаю обряд восхождения

Зеленые горы со всех сторон
опоясали город столичный,
после дождя в праздник Чунъян
поднимаюсь на башню Бэйлоу.

Кончился дождь, в прибрежной низине
«хризантемы бессмертья» намокли,
иней летит в императорском парке
в «царственных грушах» - осень.

Ветку кизила воткнул у виска
долголетью цветы помогают,
зимородков пара прямо на шпильках
исполняет свой танец печальный.

Что говорить, с тех пор, когда Тао
пьяный сидел под забором,
разве мы можем увидеть такие
изящество и свободу?
君子明言道德

tengu71

Ничего не понимаю, "цветы" становятся гиперссылкой и на какой то сайт цветочный отправляют. Просьба к модераторам убрать это безобразие)))
君子明言道德

tengu71

Нашел комментарий, оказывается в стихе имеются в виду перья зимородков, которыми украшали шпильки для волос. Так что строка выглядит так:

зимородков перья на шпильках моих
исполняют танец печальный

Прочел историю о том, как Тао Юаньмин напился среди хризантем под забором-плетнем, строку немного переделал:

Что говорить, с тех пор, когда Тао
хмелел средь цветов под забором,
разве еще мы увидим такое
свободное вдохновенье?

风流 вообще трудно перевести на русский язык адекватно.
君子明言道德

tengu71

送柴侍御

沅水通波接武冈,
送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,
明月何曾是两乡。

Провожаю историографа-летописца Чая

Бурные воды реки Юаньшуй
соединяют с уездом Уган,
Вас провожаю, и незаметно
возникла печаль расставанья.

У синих гор путь один,
и едины тучи с дождем,
но как можно ясной луне
быть сразу в двух разных местах?

Стих написан во время службы Вана в Лунбяо. Оттуда в Уган уплывает по реке Юаньшуй историограф Чай, стих написан на прощание. Ключевая мысль здесь - связь «двух мест», т.е. Лунбяо, где остается Ван, и Угана, куда уплывает Чай. Хоть эти места и соединены рекой, и мысли-чувства друзей едины (как горы стоящие рядом, или тучи неотрывны от дождя), но луна не может находиться в  2-х местах – символ предстоящей разлуки. Я так понял, но есть и сомнения, развеет ли их кто-нибудь?  :)
君子明言道德