News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)

Started by tozhe, 27 June 2005 04:33:46

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Reizkehr

Quote from: Apelsin on 05 July 2009 04:58:49
вот этот самый звук "р" (некоторые русские произносят чистейшее "ж") уникален, он не читается как чистый "р",  с "ж" тоже рядом не стояло, здесь кому как, меня лично раздражает его произношение как "ж" например, "жибень жен" ? Такого "ж" я от китайцев не слышал, я лично считаю неправильной транскрипцию [ж], на этот звук нет такой транскрипции, чтобы любой, не говорящий по-китайски мог произнести его правильно, по мне так скорее близко к "р"


Разве вопрос в том чтобы точно передать на русском языке звучание китайских слов? Это утопия, что понятно даже мне - новичку в языке.
Практически в каждом языке есть свои особенности в звучании. Однако для того, чтобы в русском не было столько же вариантов одного и того же названия города сколько мнений и используются правила.
Никого не смущает необходимость в наличии правил дорожного движения?
Кто-нибудь сомневается в том, что это необходимо для безопасности?
А представьте, что их нет и каждый определяет исходя из своей логики как нужно проезжать равноправный перекресток или что важнее помеха справа или слева? А в Англии и Японии ездят по другой стороне и что теперь все у кого правый руль должны ездить по встречке?
Тогда на дорогу лучше не выходить, ведь давно известно, что сколько людей столько и мнений.
Общаясь на русском языке нужно использовать его правила. И если в русском принято передавать этот звук буквой Ж, то использовать Р потому, что я так слышу и вижу мир (ну, "художников" среди людей всегда пруд пруди  :lol:) смешно и некрасиво  :(. Да, на китайском нужно использовать тот звук который не Ж и не Р, но это на китайском.
Сомневаюсь, что кто-то будет изучать произношение китайского языка с помощью русских названий китайских городов  ;D. А что делать с Пекином?

lliya

Quote from: Reizkehr on 06 July 2009 07:17:19
...Никого не смущает необходимость в наличии правил дорожного движения?
... И если в русском принято передавать этот звук буквой Ж, то использовать Р потому, что я так слышу и вижу мир (ну, "художников" среди людей всегда пруд пруди  :lol:) смешно и некрасиво  :(. Да, на китайском нужно использовать тот звук который не Ж и не Р, но это на китайском.

так и хочется сказать "Да, в мире принято использовать правила дорожного движения, но это в мире" :lol: а здесь по-моемому наличие правил дорожного движения не кого не смущает :-\
простите за офтоп, аллегоричность сравнения напомнила о наболевшем....

Apelsin

не сравнивайте даже пдд и правила произношения, словно муха и слон  ;D

Bing Xin

Ну тогда огурец правильнее писать как Агурец.  8-)
К чему правила?
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Reizkehr

Quote from: Apelsin on 06 July 2009 09:16:03
не сравнивайте даже пдд и правила произношения, словно муха и слон  ;D

Я про Фому, а вы про Ерему, я о правилах, а вы о произношении.  :-\

Off
ПДД - муха только для тех, кого не "били" те, кто о ПДД знают только по наслышке.
У меня за пять лет было три аварии и все по вине незнающих ПДД. А уж сколько людей просто гибнет на дорогах потому, что для кого-то ПДД - это "муха" и посчитать страшно, в год по хорошему городу погибает. У нас с демографией совсем не китайская ситуация.

Yulia Teslenko

Голова пошла кругом... Не только ясности не прибавилось, а окончательно запуталось всё...

Немного не по себе стало от снобизма наших уважаемых китаистов и желании быть святее Папы римского.
Полноте вам, госопода.

Выскажусь с отличной от китаистов точки зрения.
во-первых, не надо бояться ШЖ и прочих аббревиатур. В английском и NY, и LA есть, и ничего. У нас - Мск, Крск, да тем более в обычных постах на форуме - никакой это не криминал.

во-вторых, вот так подробно тут объясняется, что ng без "г" должно быть... Скажите, как быть с Гонг-Конгом, я не очень понимаю... Что делать с фильмом "Тайны мадам Вонг", я просто в растерянности, как быть с написанием имени Председателя...

И вы знаете. вот убей бог, не поверю, что "цз" для русской транскрипции предпочтительней "дз". Для тех, кто язык учит - конечно, нужно ближе к звучанию. Но какой нормальный русский вообще без подготовки специальной артикуляционного аппарата "цз" свободно сможет произносить. Конечно, озвончение происходит - потому что закон РУССКОГО языка таков.

Мне кажется, ничего страшного не случится, если обычный смертный, не китаист, не будет следовать рекомендуемой замороченной, с разночтениями.

И, господа, мне любопытно узнать:
- вы пишете "Алмааты", "Башкортостан" и "Таллинн", или все же по-русски - "Алма-Ата", "Башкирия" и "Таллин"?
- название фильма "Мистер и миссис Смит" - как вы думаете, русской траснкрипцией правильно передается фамилия?
- доктор Уотсон или доктор Ватсон?


Мне кажется, кесарю  - кесарево, слесарю - слесарево.


И вот еще немаловажная деталь - во многих ХУДОЖЕСТВЕННЫХ текстах, например, рекомендуемая вами транскрипция выглядит просто ЧУДОВИЩНО, ибо нагромождение несочетаемых согласных, обилие мягкого знака - все это не для нашего языка. Но это - уже ИМХО,

Sinoeducator

Лекарство от путаницы ОДНО - система Палладия.

Parker

Quote from: Yulia Teslenko on 24 July 2009 08:25:17
Голова пошла кругом... Не только ясности не прибавилось, а окончательно запуталось всё...

Немного не по себе стало от снобизма наших уважаемых китаистов и желании быть святее Папы римского.
Полноте вам, госопода.

Полноте вам, Йулиа. Пешыти каг хатити. Грамматнасть, как и точнасть - вежливазть каралей.


Maria Agaronova

Quote from: Yulia Teslenko on 24 July 2009 08:25:17

Выскажусь с отличной от китаистов точки зрения.
во-первых, не надо бояться ШЖ и прочих аббревиатур. В английском и NY, и LA есть, и ничего. У нас - Мск, Крск, да тем более в обычных постах на форуме - никакой это не криминал.

во-вторых, вот так подробно тут объясняется, что ng без "г" должно быть... Скажите, как быть с Гонг-Конгом, я не очень понимаю... Что делать с фильмом "Тайны мадам Вонг", я просто в растерянности, как быть с написанием имени Председателя...

....
И, господа, мне любопытно узнать:
- вы пишете "Алмааты", "Башкортостан" и "Таллинн", или все же по-русски - "Алма-Ата", "Башкирия" и "Таллин"?
- название фильма "Мистер и миссис Смит" - как вы думаете, русской траснкрипцией правильно передается фамилия?
- доктор Уотсон или доктор Ватсон?


Какая ужасная путаница! Пожалуйста, прочитайте тему внимательно, чтобы не приписывать оппонентам нелепые бессмыслицы,  родившиеся в процессе  чтения по диагонали.

1)  Никто не против аббревиатур. Мы против неопознаваемых,  неправильных сокращений неизвестно от чего.
Вы же  пишете LA, NY, СПб и  не настаиваете на праве писать LE, NI, СБб.

От чего сокращение ШЖ? От какого слова? Шэньчжэнь правильно сокращается как ШЧ. ШЖ - это другой город, Шанжао!

2) "Гонг-Конг" - такого города не существует. Как не существует  Влодивастока, Сомары, Питирбурга, Ласанжилиса,    и Порижа.      http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%C3%EE%ED%EA%EE%ED%E3
Есть город Гонконг. Это историческое написание, пришедшее из кантонского диалекта.
И мадам Вонг оттуда же.
3) Кстати, боюсь спросить, а что там с фамилией Председателя?

Quote from: Yulia Teslenko on 24 July 2009 08:25:17
И, господа, мне любопытно узнать:
- вы пишете "Алмааты", "Башкортостан" и "Таллинн", или все же по-русски - "Алма-Ата", "Башкирия" и "Таллин"?
- название фильма "Мистер и миссис Смит" - как вы думаете, русской траснкрипцией правильно передается фамилия?
- доктор Уотсон или доктор Ватсон?

Это вопрос не к нам, а к Вашим единомышленникам  :)
Именно они настаивают на своем праве писать на русском не по-русски, а как якобы говорят китайцы.

lliya

Quote from: Yulia Teslenko on 24 July 2009 08:25:17
...Мне кажется, кесарю  - кесарево, слесарю - слесарево.

Действительно, с чего весь сыр-бор? каждому свое...
Вы вот с позиции благозвучности беспокоитесь, а переводчик ответственный - за свою голову. Транскрипцию для того и ввели, я подозреваю, чтобы не получалось, как в фразе "Казнить (,) нельзя (,) помиловать". Ставя свою роспись под переводом, Вы бы стали рисковать жалованием/работой/репутацией/чей-то жизнью/ пр. только из-за того, что Вам не нравится, как звучит? Не думаю...
и насчет Алма-Аты и пр. ... опять же, смотря с чей позиции посмотреть... мне вот тоже не очень привычно писать Улаанбаатар в официальных обращениях, да что поделаешь, времена нонче не те. Хотя, чесс признаться, не вижу ничего плохого в стремлении народностей к подчеркиванию своей самобытности.... да и опять же, чем плоха "королевская вежливость" :D


Maria Agaronova

Quote from: lliya on 24 July 2009 10:15:41
Транскрипцию для того и ввели, я подозреваю, чтобы не получалось, как в фразе "Казнить (,) нельзя (,) помиловать".

Именно так!
Чтобы грузы приходили в места назначения и люди встречались в назначенном месте. Чтобы никто не гадал, в Китае или Корее находятся Кванчжоу и Чонсин, и где на карте мира искать Ксимянь и Женьшень.

Indi~

Quote from: Maria Agaronova on 24 July 2009 10:37:41
Именно так!
Чтобы грузы приходили в места назначения и люди встречались в назначенном месте. Чтобы никто не гадал, в Китае или Корее находятся Кванчжоу и Чонсин, и где на карте мира искать Ксимянь и Женьшень.
Есть люди, которые только начинают изучать кит.яз. или только планируют - для них это все темный лес. Неужели нельзя быть терпимее  ???

Bing Xin

В то же время существуют правила и их незнание не дает права их нарушать. Незнание закона не освобождает от ответственности, с этим ведь никто не спорит. Не в терпимости дело, а в неуважении к собеседнику.
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

Parker

QuoteЕсть люди, которые только начинают изучать кит.яз. или только планируют - для них это все темный лес. Неужели нельзя быть терпимее


Никто и не собирается каленым железом насаждать палладицу и вырывать ноздри всякому, кто ей не пользуется. Очевидно, что некитаисты будут и дальше писать, кто как сможет, и это совершенно нормально. Вот я тоже не знаю, как тайский или тибетский там транслитерировать. Но я не буду учить таеведов или тибетологов, как это делать, и, если они меня поправят, не буду надувать щеки и говорить "не учите меня жить, парниша". Не буду приводить кучу дурацких примеров, понадерганных не пойми откуда, не разобравшись, в чем вообще суть вопроса. Не буду давать специалистам советы космического масштаба и космической же глупости, не буду ругать их снобами за то, что они знают то, чего я не знаю. А попрошу ссылку на таблицу транслитерации.

Indi~

Quote from: Bing Xin on 24 July 2009 11:19:30
В то же время существуют правила и их незнание не дает права их нарушать. Незнание закона не освобождает от ответственности, с этим ведь никто не спорит. Не в терпимости дело, а в неуважении к собеседнику.
Человек может об этом просто не знать. Он видит слово, допустим, Guangzhou. Он произности, говорит, пишет его так, как по его мнению это правильно.

Меня мама недавно попросила выписать отдельно на бумажечку место (адрес), где я буду учиться. Ну я ей и написала: Guangyuan Road East, Tianhe, Guangzhou, Guangdong P.R.China. Она меня спрашивает - а где здесь написано "Гуанчжоу"?  ;D Я даже как-то растерялась...

Sinoeducator

Но, тем не менее, написали-то вы pinyin'ом совершенно правильно, что уже само по себе хорошо - почтальон не ошибётся. :)

Так что учите палладицу, она от пиньина не так уж и далеко отстоит, и будет Вам уважуха в будущем за грамотность.

А то здесь некоторые "профессиональные переводчики" пишут, что работают "в Шеньжене". Смех и одновременно грех. Потому как в один прекрасный день допереводятся...

Quote from: Indi~ on 24 July 2009 12:07:56говорит, пишет его так, как по его мнению это правильно

Вы приехали в Китай изучать китайский язык. Вы не приехали на три дня на рынок "Вуай" в город "Шинь-Янь" покупать товар у пелеводацика Васи и пелеводацицы Тани. Соответственно, данный статус налагает на Вас некоторую профессиональную ответственность.

Indi~

Quote from: Sinoeducator on 24 July 2009 12:14:51
Но, тем не менее, написали-то вы pinyin'ом совершенно правильно, что уже само по себе хорошо - почтальон не ошибётся. :)
Ну написала то я правильно, т.к., видимо, после пяти лет обучения языку что-то в голове осталось.

Quote from: Sinoeducator on 24 July 2009 12:14:51
А то здесь некоторые "профессиональные переводчики" пишут, что работают "в Шеньжене". Смех и одновременно грех. Потому как в один приекрасный день допереводятся...
Если честно, у меня тоже иногда в подобных словах затупы бывают, где эта буковка - "э"... Я просто думаю часто идет аналогия с английскими словами, где, допустим, произносится "э", а пишется "е"...

Sinoeducator

СОВЕТ: забудьте про аналогии.
Про анологии - тем более.

Английский язык тут никаким боком не стоял :)
В других местах, он, правда, успел нагадить. Ну ничего. С подачи настоящих японистов передвигаемся мы всё-таки на синкансэнах :)

Да, к Вашему сведению. Транскрипция Палладия - не просто хороша. Она, по мнению очень многих специалистов, как раз более приближена к реальной фонетике китайского языка - по сравнению с тем же пиньином. К слову, сами китайцы часто отмечают, что русскоговорящие иностранцы намного лучше овладевают фонетикой китайского языка, чем, например, лаоваи англоязычные ;)

Maria Agaronova

Quote from: Sinoeducator on 24 July 2009 12:35:48
Транскрипция Палладия - не просто хороша. Она, по мнению очень многих специалистов, как раз более приближена к реальной фонетике китайского языка - по сравнению с тем же пиньином.

Ну, тут скорее вопрос -  не какая система более приближена, а какая менее удалена  ;D
Уж очень отличается китайская фонетика от русской и английской, чтобы можно было придумать какой-то адекватный способ отображения китайской речи. Да, мне кажется,  и не стоит такой задачи. Задача палладицы  - обеспечить однозначное понимание русских русскими, а не чтобы русские кириллической транскрипцией свободно разговаривали с китайцами, как хотят наши оппоненты  :)

Sinoeducator

Тоже верно!

Кстати, фонетика русская от фонетики английской ой как отличается :)

Жемчужная

Quote from: Yulia Teslenko on 24 July 2009 08:25:17
И, господа, мне любопытно узнать:
- вы пишете "Алмааты" или все же по-русски - "Алма-Ата"?

По-русски может и Алма-Ата, но город называется Алматы.  ;D

newflier

Я вижу, тут люди все знающие, проясните, пожалуйста, вопрос: в Китае есть такое популярное имя (да и фамилия), пинином пишется как Hui. Если написать по-русски в соответствии с требованиями словаря, получается не очень благозвучно, даже ругательно. Поэтому я советовала студентам, которые едут в Россию с таким именем называть себя Хуэй, то есть так, как это звучит по-китайски. Но что делать с официальными бумагами - переводом паспортов, свидетельства о рождении и так далее? Кто-нибудь сталкивался?

Parker

Quote from: newflier on 25 July 2009 05:53:58
Я вижу, тут люди все знающие, проясните, пожалуйста, вопрос: в Китае есть такое популярное имя (да и фамилия), пинином пишется как Hui. Если написать по-русски в соответствии с требованиями словаря, получается не очень благозвучно, даже ругательно. Поэтому я советовала студентам, которые едут в Россию с таким именем называть себя Хуэй, то есть так, как это звучит по-китайски. Но что делать с официальными бумагами - переводом паспортов, свидетельства о рождении и так далее? Кто-нибудь сталкивался?

См. сообщение 118 этой темы. Параграф 21.

Что касается паспортов и прочей офиц. фигни, то может оказаться так, что оформляющийся не сможет повлиять на выбор транскрипции. У многих учреждений стоит спец. прога, которая переводит транскрипцию по своим правилам (по кр. мере, в обратную сторону, на латиницу это так работает). Не помогают даже справки из конс-ва с нормативной транскрипцией.

Если есть выбор - тогда, конечно, лучше Хуэй :). Зачем людей-то подставлять.

Yulia Teslenko

Quote from: Maria Agaronova on 24 July 2009 09:35:58
Какая ужасная путаница! Пожалуйста, прочитайте тему внимательно, чтобы не приписывать оппонентам нелепые бессмыслицы,  родившиеся в процессе  чтения по диагонали.

1)  Никто не против аббревиатур. Мы против неопознаваемых,  неправильных сокращений неизвестно от чего.


Спасибо, что не избили меня указкой и связкой тома БСЭ с китайским словарем.
(низкий поклон)
а то тон такой у Вас...
но если бы и Вы читали внимательней,  то увидели бы и Крск, например (а вообще есть еще и вариант "Кырск" в форумах... совершенно неправильно, разумеется, но от этого никто не умер (хотя мне теперь кажется, что дай некоторым радетелям волю - тогда умрут... и колесуют их, и четвертуют, и уд срамной усекут, и огню предадут)

По поводу "Гонконга"...  всё же хотела бы уточнить проблему  - если там "Kong", то ведь отец Палладий, помолясь, рекомендовал "кун"...

и насчет Председателя... я лет с семи помню, по газете "Правда", ;),  что он Д з е д у н. Иногда еще дефис встречался, но потом отменили в их именах его.
Имхо, глубокое имхо, "цз" - для китаистов не проблема, для обычного русского - практически непроизносимое сочетание (или однозначное озвончение до "дз")



Yulia Teslenko

Quote from: Жемчужная on 25 July 2009 05:27:33
По-русски может и Алма-Ата, но город называется Алматы.  ;D

"может" выделяется на письме запятыми  ;D :P