• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)

Started by tozhe, 27 June 2005 04:33:46

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ko

Quote from: Oleg_II on 20 September 2005 18:59:17
Желание видеть правильное написание похвально. Но если жестко придерживаться правильного написания нескольких городов Китая, то тогда уж нужно быть последовательными и требовать чтобы вообще ошибок в постингах не было. Не серьезно, господа, это не печатное издание и здесь пишут не только люди получившие специальное образование или претендующие на что-то. Пускай каждый пишет как знает. А вы пишите как должно быть и этим "насаждайте" культуру речи :)

А адреса можно писать по-аглицки и китайскими иероглифами (если информация требует точности).

Регардсы,
Олег 2

PS За "аглицкий" будете пинать? Или за "регардсы"? ;D


Абсолютно согласен с Олегом2.
Господа, а Вы никогда не задумывались что:
1. Есть люди которые пишут не из своих офисов, а из интернет кафе и не из России, где весь софт сконфигурирован, а нужно все каждый раз устанавливать начиная с той же кирилицы. То есть: Просить админа установить флашку, получить к ней доступ, расжать Фонты в папку Винды, получить у админа доступ к папке, активировать фонты. Ну это только для установки, чтобы Винда только читать начала. До траслита попозже дело дойдет.

2. Есть люди которые на траслите пишут, там где нет букв как "э" и некоторых других. Что означает что для написания "е" нужно нажать одну клавишу, а для "э" то две й+е. Для написания например "щ" некоторые должны нажать "с+х+х", то есть три кнопки. Некоторые сочетания вообще невозможны, как, например "зж": Сначала нужно "з" писать, потом пустое место потом "з+х", которое в "ж" превращается, потом надо вернутся и пустое место стереть. А так как букв и слов великое множество, то эти дополнительные нажимы превращаются в великую потерю времени для пишущего. То есть чье тут удобство больше ценится? Читающего, напрягающего свои глаза? Или пишущего, напрягающего свои пальцы?

3. Если Вам чужие посты "орфографически не выдержанные" читать приходится, Вам никогда в голову не приходило что с этим мучением можно покончить прекратив чтение?

Ну а если уж не можете вы чтение прекратить, то тогда можно ещё вот так.
Чтоб двоечники эти неправильно пишущие сразу всему учились, то одергивать можно, смеятся над ними, унижать также ну и, конечно же, банять всех тех кто ошибки делает. А если кто их на улице встретит то и по морде можно дать, ну или хоть затрещину залепить. Ну здесь уж без комитетика специального по борьбе за чистоту русского языка не обойтись.

А ведь еще расстреливать можно за ошибки, ну по решению тройки закрытой самых знающих или авторитетных.

С уважением,
Ко

Sinoeducator

QuoteНу здесь уж без комитетика специального по борьбе за чистоту русского языка не обойтись

Если Ваша богатая фантазия это себе позволит, можете представить себе, что и есть комитетик.
Только расстреливать не будут. Добрые. Даже слишком.

Этот форум основан и поддерживается авторитетными китаистами - знающими людьми. Их "устав" - правила транслитерации, в соответствии с нормами русского и китайского языков. Пользователи со своими слабостями могут говорить все что угодно, но придерживаться нормативной транслитерации обязаны. Обратное просто не делает им чести. И выглядит просто плохо и глупо, поверьте.

Как модератор, я действительно намерен заставлять придерживаться пользователей в этом разделе исключительно нормативной транслитерации. И сводить на нет пользование неперекодированным транслитом. Поверьте, наш форум уже в достаточной степени авторитетен в Сети, чтобы требовать такое. За количеством тут уже давно не гонятся.

Вы собираетесь учить китайский язык, так? Если палладица, о которой Вам здесь рассказали - пустой звук, а проблемы с необходимостью нажатия двух клавиш вместо одной более значимы, то пока не поздно, можете подумать о внесении корректив в эти планы.


А проблема, которую Вы описали, мягко говоря, устарела после того, как ХР стала доминировать. Замечал в китайских интернет-кафе отказы компов в чтении японских сайтов, да и то это, по-моему, из вредности, по псевдополитическим причинам.

Parker

Модератор: это и несколько нижеследующих сообщений выделены из темы "Услуги переводчиков" бизнес-форума. Заказчики и работодатели, будьте бдительны!

Quote from: cn2ru on 04 April 2008 04:15:19
Кандонской ярмарке

;D ;D

Как этот город еще не обзывали?


Sinoeducator

Quote from: pinki by minki on 12 April 2008 01:43:23
УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА в ГЖ и в ШЖ!

Уважаемый Переводчик!
Очень бы хотелось узнать - что за города такие?! :o

mu:kemmel

Quote from: Sinoeducator on 13 April 2008 14:31:22
Quote from: pinki by minki on 12 April 2008 01:43:23
УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА в ГЖ и в ШЖ!

Уважаемый Переводчик!
Очень бы хотелось узнать - что за города такие?! :o
ГЖ- ГуанчЖоу
ЖШ-ШеньчЖень

Parker

Quote from: pinki by minki on 13 April 2008 15:20:57
Quote from: Sinoeducator on 13 April 2008 14:31:22
Quote from: pinki by minki on 12 April 2008 01:43:23
УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА в ГЖ и в ШЖ!

Уважаемый Переводчик!
Очень бы хотелось узнать - что за города такие?! :o
ШЖ-ШеньчЖень
ГЖ-ГуанчЖоу

Неправильно.... нужно обозначать ШЬ и ГУ. Так еще красивее и уж точно логичнее ;).

Sinoeducator

Quote from: pinki by minki on 13 April 2008 15:20:57
ШЖ-ШеньчЖень

НезачОт :) Правильно - Шэньчжэнь.

Sinoeducator

Quote from: Павелюка on 14 December 2003 07:47:53
ни Гуанчжоу, ни  Гуанчжоу, ни Шэньчжэнь

И ни ГЖ, ни ШЖ. :)
Этим аббревиатурам объявляется война!

mu:kemmel

какая такая ещё война,,, ???? все этим и пользуются никогда не видела чтоб мне писали Шь и ГУ... странные кто ваще придумывает всё это.. что удбоно при использовании то и пишется.. ГУ и ШЬ так никто и не поймёт.. а про ШЖ и ГЖ кроме вас никто не переспросил что за города

Parker

Quote from: pinki by minki on 14 April 2008 05:55:25
какая такая ещё война,,, ???? все этим и пользуются никогда не видела чтоб мне писали Шь и ГУ... странные кто ваще придумывает всё это.. что удбоно при использовании то и пишется.. ГУ и ШЬ так никто и не поймёт.. а про ШЖ и ГЖ кроме вас никто не переспросил что за города

Девушка издевается над педантами, по ходу ;D

pinki by minki, вам термины "транскрипция Палладия", pinyin ни о чем не говорят? :)

Sinoeducator

Думаю, что девушке, если она позиционирует себя как переводчик и размещает объявления об этом, стоит как минимум внимательно прочитать весь этот топик выше ;)

mu:kemmel

не надо стебаться. ШЖ и ГЖ более удобнее "палюбому". а тем кому нужны переводчики тем более не знают ваши пиньини

Parker

ну раз палюбому - тада да, более удобнее.... наверна, эта проста более другие переводчики... с албанского на кетайский, мож... тада да, пиньини не нужны.... нафихххх.

xieming

Мы в свое время вот здесь об этом говорили:
http://xieming.livejournal.com/2005/08/28/

комменты, как грится, там рулят

Violator

Pinki зажигает  ;D . Тема стара, как этот форум. Вместо того, чтобы просто проверить (в том же Яндексе), что же такое транкрипция Палладия, упорно гнёт свою линию. Тем самым показывает свою "образованность" настоящего профессионала.
... и опять эти вечные сценарии, построения стопариков по горизонтали...

Maria Agaronova

Quote from: pinki by minki on 13 April 2008 15:19:47
Quote from: Sinoeducator on 13 April 2008 14:31:22
Quote from: pinki by minki on 12 April 2008 01:43:23
УСЛУГИ ПЕРЕВОДЧИКА в ГЖ и в ШЖ!
Уважаемый Переводчик!
Очень бы хотелось узнать - что за города такие?! :o
ГЖ- ГуанчЖоу
ЖШ-ШеньчЖень
piniki by minki,

В китайском языке есть иероглифы "гуанч" ?"шеньч"? И как же они пишутся?

Вы искренне настаиваете на своем праве коверкать до неузнаваемости китайские топонимы. А русские? Вы тоже будете доказывать, что можно  и нужно писать Мазгва? Сангт Пидербурк? А последний -  для всеобщего "удобства"  - сокращать как СДр?

Вам сделали совершенно справедливые замечания. Но Вы не только продолжаете упорно демонстрировать свою профнепригодность, но и высказываете возмутительное неуважение к потенциальному работодателю.

Quote from: pinki by minki on 14 April 2008 06:26:40
ШЖ и ГЖ более удобнее "палюбому". а тем кому нужны переводчики тем более не знают ваши пиньини

Вы  открыто высказываете уверенность, что любой клиент или работодатель  - лох, не разбирающийся в теме, не имеющий возможности проверить, поэтому обязанный проглотить любую абракадабру, которую вы напишете в официальных документах, коносаментах и проч.

И после этого Вы будете цинично жаловаться на форуме, что вас дискриминируют якобы из-за "неславянской внешности".

Parker

Quote from: xieming on 14 April 2008 06:58:03
комменты, как грится, там рулят

Эт точно. Блеск!

QuoteАльтернативой соблюдению этого незамысловатого правила является нефтепровод из несуществующего в Китае города Шаньшань несуществующей северо-западной провинции Чженьцзян.

Кто считает, что китайские топонимы нужно писать так, как они слышатся - пусть присоединится к дискуссии и тоже расскажет мне, откуда и куда идёт этот нефтепровод.

Мне очень нужно. Я уже год пытаюсь понять, откуда тянут этот нефтепровод.

Sinoeducator

Quote from: Maria Agaronova on 14 April 2008 07:12:16
Quote from: pinki by minki on 14 April 2008 06:26:40
ШЖ и ГЖ более удобнее "палюбому". а тем кому нужны переводчики тем более не знают ваши пиньини

Вы  открыто высказываете уверенность, что любой клиент или работодатель  - лох, не разбирающийся в теме, не имеющий возможности проверить, поэтому обязанный проглотить любую абракадабру, которую вы напишете в официальных документах, коносаментах и проч.

Самое печальное :'( :'( , что несведущие клиенты и работодатели действительно зачастую проглатывают предложенное "переводчиком" и это, разумеется, потом выходит боком.

Это действительно очень серьезная проблема, и совершенно не до шуток :( .

:-X

Shenzhen Girl

Ну...раз уж пошла такая пьянка...то и я своё непрофессиональное, НЕкитаистское мнение выскажу. Только камнями не бейте!  :D

Мне Палладий жутко не нравится! Понимаю, что это принятый стандарт и потому мы должны ему следовать, но...Мне кажется, что звучание большой части китайских слов он передаёт неточно.  У меня очень хороший слух (уж простите, что я нахваливаю себя любимую, но это не только моё мнение  ;D) и вот очень часто, когда я вижу написанные Палладием китайские слова или названия, а потом сравниваю их с истинным китайским звучанием, то выходит, что разница огромная! Этому подтверждение также тот факт, что когда бы я ни приводила название какого-нибудь места по Палладию китайцам, они очень долго репу чешат, не понимая о каком месте речь....Зато напишешь пиньином и они тут же его узнают! Короче, конечно выступать против общепринятого стандарта нехорошо, но у меня явно не складывается с Палладием.... :-\

Кстати, раз уж разговор об орфографии, то не мешало бы также блюсти и нормы языка русского, который является рабочим языком этого форума, я так понимаю. А то от постов некоторых товарищей просто в глазах рябит! До того безграмотно написано!  >:(

"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Sinoeducator

А зачем Палладица... китайцам? :o

По сути вопроса: смотрел когда-то словари Колоколова (1930-е гг.) пытался вникнуть, попроизносить вслух. Интересная система, но... далеко не то. Shenzhen Girl, вы изучали профессионально китайский язык? Вам ставили фонетику? Хорошо ставили? Боюсь, что сомнения в Палладице у Вас по этой причине некоторой мешанины в фонетике. По-моему, она очень хорошо передает как раз реальные нормативные сочетания путунхуа. И, на мой субъективный взгляд, даже лучше, чем pinyin! Но при этом ее, разумеется, не следует использовать "в обратку", пытаясь прочесть с нее что-то китайцам. Это бессысленно, как бессмысленен и любой процесс, противоположный транслитерации. Ведь Палладица - для носителей кириллицы.

... равно как и pinyin ничего не передает не знакомым с китайским языком англоговорящим индивидам :). А ведь им с этим всем сложнее - ведь pinyin изобретали не они. Отсюда и всякие перлы вроде [бЭйДЖин] (beijing) [руй] (rui) и т.п. А когда с характерным американским акцентом - так вообще :-X

Sinoeducator

Большое сорри, как-то невнимательно прочитал Ваш пост:

Quote from: Shenzhen Girl on 15 April 2008 08:57:44
...я своё непрофессиональное, НЕкитаистское мнение выскажу.
У меня очень хороший слух (уж простите, что я нахваливаю себя любимую, но это не только моё мнение 

Думаю, что мои вопросы выше следует отнести не к Вам лично, а ко всем тем, чей китайский - со двора диалектных регионов :)

Quote from: Shenzhen Girl on 15 April 2008 08:57:44
Понимаю, что это принятый стандарт и потому мы должны ему следовать

А вот это как раз самое главное. Суть вопроса и этой дискуссии.
Есть только один вариант транслитерации - правильный. Приятно, что Вы это понимаете и принимаете :)

Shenzhen Girl

Ну вот, спасибо, что не совсем меня забросали камнями  ;D
Да, я не китаист (к счастью или несчастью, не знаю). Всё же, поясню немного подробнее, что я имела в виду.

Тут на форуме очень часто народ говорит про Суйфэньхе, город, как оказалось, на севере Китая, о котором я, пардон, слышала только однажды до посещения этого форума. Так вот, решила спросить у китайцев, что за город такой. Ну, естественно, Палладий я им не показывала, а просто прочитала название вслух. Они хоть убей не могли понять про какой город я спрашиваю! Тогда я на форуме попросила написать это слово на pinyin и на китайском, и вот только тогда они поняли о чём я говорю! Оказалось, что город этот не особо известен в Китае, т.е. мне ничего дельного про него рассказать не смогли.
А когда я за ними повторила название города по-китайски, то мне показалось, что имеет место быть довольно большая разница в звучании между Палладием и реальным китайским произношением (люди были с севера Китая и Тяньдзиня (ой, кажется неправильно опять написала, прошу прощения  :-X ))

Такие дела.... :)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Parker

Quote from: Shenzhen Girl on 15 April 2008 10:40:15
Тут на форуме очень часто народ говорит про Суйфэньхе, город, как оказалось, на севере Китая, о котором я, пардон, слышала только однажды до посещения этого форума. Так вот, решила спросить у китайцев, что за город такой. Ну, естественно, Палладий я им не показывала, а просто прочитала название вслух. Они хоть убей не могли понять про какой город я спрашиваю! Тогда я на форуме попросила написать это слово на pinyin и на китайском, и вот только тогда они поняли о чём я говорю! Оказалось, что город этот не особо известен в Китае, т.е. мне ничего дельного про него рассказать не смогли.

Дак а разница между "Суйфэньхэ" и "Suifenhe"? Те же буквы, за искл мягкого знака :).

Проблема была как раз именно в том, что этот "город" нужен большинству китайцев как неуловимый Джо... потому и неизвестен.

Shenzhen Girl

Quote from: Parker on 15 April 2008 10:46:31
Quote from: Shenzhen Girl on 15 April 2008 10:40:15
Тут на форуме очень часто народ говорит про Суйфэньхе, город, как оказалось, на севере Китая, о котором я, пардон, слышала только однажды до посещения этого форума. Так вот, решила спросить у китайцев, что за город такой. Ну, естественно, Палладий я им не показывала, а просто прочитала название вслух. Они хоть убей не могли понять про какой город я спрашиваю! Тогда я на форуме попросила написать это слово на pinyin и на китайском, и вот только тогда они поняли о чём я говорю! Оказалось, что город этот не особо известен в Китае, т.е. мне ничего дельного про него рассказать не смогли.

Дак а разница между "Суйфэньхэ" и "Suifenhe"? Те же буквы, за искл мягкого знака :).

Проблема была как раз именно в том, что этот "город" нужен большинству китайцев как неуловимый Джо... потому и неизвестен.

А мне как раз и показалось, что никакой мягкости в оригинале там нет. И ещё, "sui" всё ж таки звучит как "суэй", а не "суй". Короче, не понимали они, когда я им Палладия зачитывала... :-\
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Anatoli

Приветствую, Shenzhen Girl :)
Лучшее, как уже многие советовали и объясняли - писать как следует, как принято, а читать (произносить) так, как считается близким к китайскому произношению или как уместно прозносить по-русски, остальное - дело привычки.

Tяньдзинь -> Tяньцзинь.
Quote
А когда я за ними повторила название города по-китайски, то мне показалось, что имеет место быть довольно большая разница в звучании между Палладием и реальным китайским произношением
Не совсем так, ни одна транскрипция одного языка не передаст произношение другого на все 100%. На все есть свои причины. Если вы считаете, что Tяньдзинь точнее, чем Tяньцзинь, вы не правы, китайский язык не имеет звонких/глухих пар согласных, есть пары С придыханием и БЕЗ него, отсюда и сочетания "цз", "чж", а не "дз", "дж".

Обратите внимание на отсутствие звонких согласных пар (типа б/н, д/т) в китайской стандартной фонологии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Mandarin#Phonology
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)