• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

вьетнамские пословицы

Started by sergey potapov, 01 May 2013 16:37:21

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

sergey potapov

Предлагаю всё-таки отвлечься от русскоязычных тем.
Давайте обсудим пословицу: Đời cua cua máy, đời cáy cáy đào
Тут мы спорим за варианты перевода, просьба помочь с нюансами

sonluoi

Как вариант: живи сам и дай жить другим

sergey potapov

Оправдал надежды, но ответ не совсем. И теперь, уважаемые знатоки (я то смысл знаю, подсказка: антитезис)

sonluoi

Quote from: sergey potapov on 02 May 2013 05:21:34
Оправдал надежды, но ответ не совсем. И теперь, уважаемые знатоки (я то смысл знаю, подсказка: антитезис)
1-0 в пользу телезрителей?

sergey potapov

Ответ давай, подсказка уже есть, 1-0 в пользу меня останется

sergey potapov

Наталья Николаевна, доброе время суток!
Бросьте Вы эти деньги, что вьетнамцы (ки) сами собрать не могут!
Тряхните своей стариной и просветите!

TuDo

Новый вопрос знатокам. Что бы это значило:

Trong cái rủi có cái may trong cái may có cái rủi
Паутина в русском и англоязычном сегменте выдает два варианта:
1. Не было бы счастья да несчастье помогло / Нет худа без добра
2. Риск дело благородное / Кто не рискует, тот не пьет шампанское

Какой вариант ближе по смыслу? Или там вообще что-то другое?

sonluoi

Quote
Trong cái rủi có cái may trong cái may có cái rủi

Trong cái rủi có cái may - Без худа нет добра

sergey potapov

В риске - удача, в удаче - риск.
Голосую за шампанское!

sergey potapov

А вот ещё пословица:
Đen bạc đỏ tình

sonluoi

Quote from: sergey potapov on 04 June 2013 08:27:39
А вот ещё пословица:
Đen bạc đỏ tình
не везет в картах , повезет в любви

хотя, мне кажется, что более распространенный вариант Đen tình, đỏ bạc

sergey potapov

Quote from: sonluoi on 04 June 2013 08:40:54
не везет в картах , повезет в любви

хотя, мне кажется, что более распространенный вариант Đen tình, đỏ bạc
А вот этот вариант в корне противоположный)))
Ну, за Đỏ tình, đỏ bạc

TuDo

Quote from: sonluoi on 03 June 2013 14:55:22
Trong cái rủi có cái may - Без худа нет добра
Quote from: sergey potapov on 04 June 2013 01:35:41
В риске - удача, в удаче - риск.
Голосую за шампанское!
Ну вот, и здесь мнения разделились. Но исходя из контекста разговора, в котором эта поговорка была произнесена, смысл все-таки " нет худа без добра"

sergey potapov

Quote from: TuDo on 05 June 2013 11:45:46
Ну вот, и здесь мнения разделились. Но исходя из контекста разговора, в котором эта поговорка была произнесена, смысл все-таки " нет худа без добра"
Не зря спрашивал, где тебя так грузят, отмазку подкинул

sonluoi

Quote from: TuDo on 05 June 2013 11:45:46
Ну вот, и здесь мнения разделились. Но исходя из контекста разговора, в котором эта поговорка была произнесена, смысл все-таки " нет худа без добра"

как говорится "Chín người, mười ý"

sergey potapov

#15
Quote from: sonluoi on 05 June 2013 14:36:51
как говорится "Chín người, mười ý"
Ша, Bà nói gà, Ông nói vịt
С такими пословицами Tự do скоро отгребёт полный Hạnh phúc, переходящий для других в Độc lập

TuDo

Quote from: sergey potapov on 05 June 2013 12:46:31
Не зря спрашивал, где тебя так грузят, отмазку подкинул
да вот есть один домтюк, взявший последнее время моду доносить свои мысли иносказательно, через басенки

TuDo

Quote from: sergey potapov on 05 June 2013 14:46:10
Ша, Bà nói gà, Ông nói vịt
С такими пословицами Tự do скоро отгребёт полный Hạnh phúc, переходящий для других в Đốc lập
Чему быть того не миновать — подбери аналог во вьетнамском

sonluoi

Quote from: TuDo on 05 June 2013 14:49:40
да вот есть один домтюк, взявший последнее время моду доносить свои мысли иносказательно, через басенки
да есть такие товарищи на просторах Вьетнамщины

sergey potapov

Quote from: TuDo on 05 June 2013 14:53:00
Чему быть того не миновать — подбери аналог во вьетнамском
Начнём издалека и спросим у героя всех войн за таки образование "Gần mực thì ̣đen, gần đèn thì sáng"

sergey potapov

Quote from: TuDo on 05 June 2013 14:53:00
Чему быть того не миновать — подбери аналог во вьетнамском
Аналог мрачный и выйдет из боя только один, лучше после намёка на образование намекнуть на его редкое счастье и успехи в служебном росте: Chó ngáp phải ruồí.

А вот потом предыдущая пословица вспомнится всем (это с мрачным переводом).

TuDo

дуракам везет + с кем поведешся от того наберешся
Это аналог?
"т.е. вы считаете, что в 15 веке меня бы сожгли на костре потому что... гладиолус?"
Потапов - квнщик :)

sergey potapov

#22
Абсолютно не так:

Ученье свет - а не ученье чуть свет и на работу.
Вот вторая - да, везёт неучёным, потом к барьеру

Финал всё равно один, можешь сам отжигать пословицами, но, как видно, не боец, а простой политрук. Сначала, начни издалека, не знаешь пословиц, вот тебе: намекни про сон Trang Tử (кроме шуток, раз как-то я так заквнэнил))) И из банально-батальных споров родилась такая дискуссия... Никто уже и не вспомнил про намёки того, кто не поддерживает разговор.

Прощай, политрук!