Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1176572 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3559
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6175 : 21 Октября 2020 01:55:56 »
杜甫 (712 – 770)

《歸鴈》

東來萬里客,亂定幾年歸。
腸斷江城鴈,高高正北飛。

ДУ ФУ (712 – 770)

ГУСИ ВОЗВРАЩАЮТСЯ ОБРАТНО

Пришёл на восток, гостем за тысячи ли
Мятеж успокоят, но вернусь я когда́?
Душа обрывается: гуси над городом у реки,
Высоко́-высоко́, прямо на север летят…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3559
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6176 : 22 Октября 2020 01:55:57 »
呂本中 (1048 – 1145)

《重陽日西興寄臨安親舊》

我來西興口,君在龍山旁。
如何阻一水,不共作重陽。
别浦潮猶白,深秋菊未黄。
遥知對杯酌,不記是他鄉。


ЛЮЙ БЭНЬ-ЧЖУН (1048 – 1145)

В ДЕНЬ ПРАЗДНИКА ЧУНЪЯН, ОТ ПЕРЕПРАВЫ СИСИН,
ПОСЫЛАЮ БЛИЗКОМУ ДРУГУ В ЛИНЬАНЬ

Я пришёл к переправе Сисинко́у,
Ты живёшь возле гор Луншань.
Что делать, коли река мешает нам –
Не вместе встречаем праздник Чунъян.

У берега разлуки прилив, как и прежде, бел,
Глубокая осень, но не видно ещё хризантем.
Заранее знаю: если б налили мне чарку вина,
Не вспомнил бы я, что здесь – чужая сторона.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чунъян – осенний праздник хризантем, девятого числа девятого месяца по лунному календарю.
Переправа Сисинкоу – находится в провинции Чжэцзян.
Линьань – город в той же провинции.
Не вспомнил бы, что здесь чужая сторона – отсылка к стихотворению Ли Бо (701 – 762) "На чужбине".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3559
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6177 : 22 Октября 2020 01:57:54 »
李白 (701 – 762)

《客中行》

蘭陵美酒鬱金香,玉椀盛來琥珀光。
但使主人能醉客,不知何處是他鄉。


ЛИ БО (701 – 762)

НА ЧУЖБИНЕ

У ланьли́нского прекрасного вина аромат куркумы́,
Яшмовая чаша до краёв налита́, как янтарь блестит.
Но если хозяин сможет гостя напоить допьяна,
Не разберу тогда, в месте како́м – чужая сторона?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ланьли́нское вино – ароматное вино из провинции Цзянсу.

P.S. Имеется перевод Александра Гитовича: Ли Бо. Избранная лирика. М., ГИХЛ, 1957. С. 98.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3559
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6178 : 23 Октября 2020 01:53:59 »
蔣渙 (唐)

《途次維揚望京口寄白下諸公》

北望情何限,南行路轉深。
晚帆低荻葉,寒日下楓林。
雲白蘭陵渚,煙青建業岑。
江天秋向盡,無處不傷心。


ЦЗЯН ХУАНЬ (дин. Тан)

ОСТАНОВИВШИСЬ В ПУТИ НА НОЧЛЕГ В ВЭЙЯ́НЕ, СМОТРЮ НА ЦЗИНКО́У, ПОСЫЛАЮ ПОЧТЕННЫМ ГОСПОДАМ В БАЙСЯ́

На север смотрю – чувства не знают границы,
На юг иду – дорога недоступней становится.
Вечером парус повис в тростниковых листьях,
Холодное солнце садится за рощу кленовую.

Белое облако над ланьли́нскою отмелью,
Дымка синеет – накрыла уже вершины.
Небо над рекою… Скоро кончится осень,
И нет места, где б сердце от боли не ныло…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Вэйян – другое название города Янчжоу в провинции Цзянсу.
Цзинкоу – город в той же провинции.
Байся – древнее название города Наньцзин в той же провинции.
Ланьлин – округ в провинции Цзянсу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3559
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6179 : 23 Октября 2020 23:23:57 »
楊徽之 (921 – 1000)

句 (宿東林) 

開盡菊花秋色老,
落殘桐葉雨聲寒。

ЯН ВЭЙ-ЧЖИ (921 – 1000)

СТРО́ФЫ (НОЧУЮ В ХРАМЕ ВОСТОЧНОЙ РОЩИ)

Раскрылись полностью цветы хризантем, стареют осени краски,
В опавших-увядших листьях уту́на звуки дождя озябли…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уту́н (бот). – название дерева.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3559
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6180 : 25 Октября 2020 17:07:56 »
Кто-то минус опять поставил… Обидно… Хотя, казалось бы, выкладываю здесь свои переводы, никого не задеваю, не нарушаю Правила форума, и вдруг – опять минус… Я понимаю это так, что тому, кто его поставил, не нравится сам факт того, что я привожу здесь свои переводы. Неприятно продолжать, осознавая это, поэтому просто перестану писать сюда.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6181 : 25 Октября 2020 19:06:19 »
Кто-то минус опять поставил… Обидно… Хотя, казалось бы, выкладываю здесь свои переводы, никого не задеваю, не нарушаю Правила форума, и вдруг – опять минус… Я понимаю это так, что тому, кто его поставил, не нравится сам факт того, что я привожу здесь свои переводы. Неприятно продолжать, осознавая это, поэтому просто перестану писать сюда.
ну я то плюс поставил. что важнее мой плюс или чей то минус? да и скорее всего он плюс хотел поставить но дрогнула рука старого гусара и он промахнулся.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3559
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6182 : 25 Октября 2020 23:19:49 »
Сenturio.primi, спасибо вам за плюс, он для меня, безусловно, важен, и я, в ответ, поставил вам сейчас плюс, хотя и знаю, что вы, в отличие от меня, совершенно к этому равнодушны.
Что же касается "старого гусара", то "эт вряд ли". Впрочем, если он и в самом деле "промахнулся", ничто не мешает ему поставить мне плюс, как он изначально и собирался. Но это из области фантастики. А если серьёзно, то мои догадки относительно того, кто́ этот "старый гусар", не оставляют никаких сомнений в том, что он не́ промахнулся, поставив мне минус. Непонятна мне только причина той многолетней и постоянной злобы, которую он ко мне питает. Продолжать писать сюда, сознавая, что этот человек, через разрешённое Правилами форума время, вновь поставит мне минус, мне неприятно.
Приведу ещё только один перевод, да и то только потому, что эти два дня безуспешно пытался понять смысл двух строк одного из стихотворений Бо Цзюй-и, а в итоге, махнул на них рукой, и перевёл та́к, как понял. Но интересно, всё же, что́ они означают. Быть может, вы или кто-нибудь ещё поможете мне разобраться в них.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3559
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6183 : 25 Октября 2020 23:23:57 »
白居易 (772 – 846)

《秋雨夜眠》

涼冷三秋夜,安閑一老翁。
臥遲燈滅後,睡美雨聲中。
灰宿溫瓶火,香添煖被籠。
曉晴寒未起,霜葉滿階紅。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ОСЕННИЙ ДОЖДЬ НОЧЬЮ СПАТЬ…

Ночь третьего месяца осени прохладна-холодна́,
Но беззаботен-беспечен сидит одинокий старик –
Медлит ложиться, хотя и светильник уже погас,
И спать так прекрасно, когда дождик шумит.

Серою ночью, нагрел на огне флягу вина –
Аромата прибавилось, одеяло в ко́робе согрелось.
Утром прояснило, но холодно, ещё не вставал,
От листьев под инеем, ступени все покраснели…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Пятая и шестая строки переведены, скорее всего, неверно… :-[
© Владимир Самошин.