Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 881399 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 388
  • Карма: 5
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5925 : 31 Марта 2019 16:36:47 »
Вот смотрите, ниже все примеры, где в стихах есть 乐好 (конечно, кроме тех вариантов - и их мало - где 乐 и 好 разбиваются цезурой и тогда это не бином, а 乐 связанный с первой частью предложения, и 好 связанный со второй):

老境不知行樂好,坐來芳樹看鶯遷
官府只知行樂好,誰知點點是民膏
只有人生安樂好,享它明月與清風
獨樂何如同樂好,闌子欠著老夫分
白首長令天樂好,紅顏更與物華新
忽忆故乡行乐好,黄鸡正肥新篘红
如此河山行樂好,可堪攜酒上新亭
это суперские примеры но из них нельзя понять даоди что такое лэхао или юэхао? толи это приятные звуки толи некая радость

登临沮楼:   
潭清能彻底,鱼乐好跳波。有象言虽具,无端思转多。

то ли рыбного плеска звук приятен; то ли рыбе приятно прыгать  в волнах?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 632
  • Карма: 59
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5926 : 01 Апреля 2019 14:19:17 »
白鹭下秋水,孤飞如坠霜。
心闲且未去,独立沙洲傍。

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно иней осел на песке
не гонит ничто, безмятежность в душе
и можно стоять одиноко на этой косе
Понравилось, мне кажется хорошо.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5967
  • Карма: 154
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5927 : 01 Апреля 2019 14:49:10 »
潭清能彻底,鱼乐好跳波。有象言虽具,无端思转多。

то ли рыбного плеска звук приятен; то ли рыбе приятно прыгать  в волнах?
Увы, но тут вы просто в корне неверно ставите вопрос. Тут есть четкая цезура: 鱼乐 + 好跳波 - то есть: рыбы радуются (см. Чжуан-цзы), им нравится выпрыгивать из волн.
То есть, тут нет сочетания 乐好, понимаете? Тут просто эти два иероглифа стояли рядом.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 388
  • Карма: 5
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5928 : 01 Апреля 2019 16:10:50 »

То есть, тут нет сочетания 乐好, понимаете? Тут просто эти два иероглифа стояли рядом.
понимаю) А без цезуры это сочетание-то что значит все таки?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5967
  • Карма: 154
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5929 : 02 Апреля 2019 06:35:59 »
понимаю) А без цезуры это сочетание-то что значит все таки?
樂好 = 愛好 = 樂 + 好 (hào) = быть веселым + любить что-то

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 51
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5930 : 03 Апреля 2019 05:00:17 »
Восхитительно!

  Спасибо, cicero! Я старался  :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3283
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5931 : 14 Апреля 2019 01:55:37 »
姜夔 (1155 – 1221)
 
《一萼紅•古城陰》

丙午人日,予客長沙別駕之觀政堂。堂下曲沼,沼西負古垣,有盧橘幽篁,一徑深曲。
穿徑而南,官梅數十株,如椒、如菽,或紅破白露,枝影扶疏。著屐蒼苔細石間,野興橫生。
亟命駕登定王台,亂湘流,入麓山,湘雲低昂,湘波容與,興盡悲來,醉吟成調。

古城陰,有官梅幾許,紅萼未宜簪。池面冰膠,牆腰雪老,雲意還又沉沉。
翠藤共閑穿徑竹,漸笑語驚起臥沙禽。野老林泉,故王台榭,呼喚登臨。
南去北來何事?蕩湘雲楚水,目極傷心。朱戶黏雞,金盤簇燕,空嘆時序侵尋。
記曾共西樓雅集,想垂楊還裊萬絲金。待得歸鞍到時,隻怕春深。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221?)

НА МОТИВ «И Э ХУН»

В День человека, года под знаками бин-у, я гостил в Чанша́, и заодно осмотрел присутствие помощника правителя округа. У стен присутствия был устроен извилистый пруд, на запад от которого высилась старая стена, возле которой росли мандариновые деревья с мелкими плодами на ветках, а также густой бамбук. Тропа, пролёгшая здесь, была извилистой. Пробираясь по этой тропе на юг, я увидел несколько деревьев казённой зимней сливы, цветы на некоторых из них были похожи на плоды перца, на некоторых – на горох, некоторые были светло-красного цвета, а некоторые были словно покрыты белой росой. Тени от ветвей едва заметно покачивались. Надев сандалии на деревянной подошве, я бродил по мелким камням, покрытым седым мхом, и радостное чувство переполняло душу. Вдруг, мне словно кто-то «приказал заложить экипаж» – так захотелось подняться на террасу Дин-вана, пересечь неспокойные потоки Сяншуй, взобраться на гору Лушань… Облака над рекой Сяншуй плыли то высоко, то низко, волны плескались спокойно и медленно, но настроение у меня внезапно прошло, а печаль вновь нахлынула. В опьяненье вздохнул, и сочинил эту мелодию…

Под сенью старых стен
Казённых слив немало,
Но красными бутонами
Причёску украшать пока что рано.

Пруд покрыт ледяною коркой,
У стены состарился снег,
Облака и думы
Вновь спокойны-спокойны.
Посох зелёный в руке,
Пробираюсь беспечно по тропинке в бамбуках,
Смех, разговоры пугают птиц, дремлющих на песке.

Иду, словно сельский старец, средь рощ и родников,
Захотелось взойти на террасы и галереи прежних ванов,
И позвать их подняться со мной высоко и бродить далеко…

На юг ухожу, возвращаюсь на север – зачем я?
Плещется Сян, облака нависли над чуской рекой,
Смотрю, докуда достану взглядом, ранив сердце своё.

На красных воротах уже наклеены рисованные петухи,
На блюдах золотых – выложены пучки́ «ласточек»:
Напрасно вздыхать, что время года постепенно меняется.

Помню, были, у Западного терема наши встречи прекрасные,
Верно, на ивах плакучих снова нежных золотых нитей
Мириады свисают.
Дождаться б того, когда оседлаю коня,
Чтоб вернуться,
Да только боюсь, что весна
Тогда уж минует…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


День человека – отмечается в 7-й день нового года по лунному календарю.
Год под знаками бин-у – 43-ий год 60-летнего цикла. Зд. 1186 г.
Чанша – город в современной провинции Хунань.
На блюдах золотых – выложены пучки́ «ласточек» – блюда, приготовленные ко дню становления весны.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5967
  • Карма: 154
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5932 : 14 Апреля 2019 04:37:10 »
Что у вас, что у Торопцева получилась какая-то мешанина бессмысленная.
Во-первых, 亟命駕登定王台 - он вызвал таксо и приехал на Динвантай. А оттуда увиделя реку Сян, облака, ощутил облом...
Во-вторых, 翠藤共閑穿徑竹 - 共 показывает, что он бродил там с кем-то... (поэтому и смех и разговоры... или вы думали, что он "тихо сам с собою"?)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3283
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5933 : 14 Апреля 2019 12:48:23 »
Не вижу особой мешанины, тем более, бессмысленной, в  с в о ё м  переводе. Что касается 亟命駕登定王台, то у меня эта строка, действительно, вызвала затруднение. После Вашего объяснения понял её смысл. Хотя, с другой стороны, смысл моего перевода этой строки ("Вдруг, мне словно кто-то "приказал заложить экипаж" – так захотелось подняться на террасу Дин-вана") не так уж сильно отличается от Вашего. Что же касается строки 翠藤共閑穿徑竹, то она мне показалась странной, поскольку в предисловии Цзян Куй ни словом не обмолвился, что он гуляет в компании с кем-то, и я подумал, что 共 здесь относится к посоху - дескать, вместе с посохом иду гулять.. А то, что он идёт, смеётся и говорит (сам с собою), так это бывает, особенно, когда выпьешь - ведь в предисловии Цзян Куй говорит, что он, 醉吟成調 - захмелев, сложил эту песню.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 506
  • Карма: 35
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5934 : 14 Апреля 2019 14:23:50 »
Цитировать
казённой зимней сливы
Особый сорт?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3283
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5935 : 14 Апреля 2019 15:57:58 »
Нет, это не особый сорт. Просто вблизи казённых заведений, (разного рода ведомств, приказов, присутствий), высаживали дикорастущие сливы – отсюда название. Но я хотел бы ещё раз повторить то, что говорил уже, и даже, по-моему, не раз: я не рассматриваю публикацию своих переводов на форуме как публикацию в собственном смысле этого слова. Поэтому не привожу исчерпывающих пояснений. Прошу отнестись с пониманием.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3283
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5936 : 15 Апреля 2019 01:55:45 »
姜夔 (1155 – 1221)

《小重山令•人繞湘皋月墜時》

賦潭州紅梅

人繞湘皋月墜時。斜橫花樹小,浸愁漪。
一春幽事有誰知?東風冷,香遠茜裙歸。
鷗去昔游非。遙憐花可可,夢依依。
九疑雲杳斷魂啼。相思血,都沁綠筠枝。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СЯО ЧУНШАНЬ ЛИН»

СЛОЖИЛ СТИХИ О КРАСНОЙ СЛИВЕ В ТАНЬЧЖОУ

Некто бродит бесцельно по берегу Сянцзя́на,
Когда луна уже падает с неба.
Ветви сплелись, но цветов на деревьях мало –
Утонули в печальной ряби.
О тайнах весенних, кто́ узнает?
Восточный ветер холодный
Вдаль, к алой юбке,
Уносит
Ароматы…

Чайка улетела, и прежних прогулок уж нет.
Лишь издалёка могу жалеть те цветы,
В сновидениях смутных-неясных.
Над горой Цзюишань облака теряются вдали,
Плач душу терзает:
Будто слышу, как, скорбя о любимом,
Плакали те́ кровавыми слезами,
И на листья зелёного бамбука
Слёзы их
Капали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Таньчжоу – другое название Чанша.
Сян – река Сяншуй (Сянцзян).
Алая юбка – иносказательно о девушке.
Гора Цзюишань – в провинции Хунань, к югу от уезда Нинъюань.
Плакали те́ кровавыми слезами… – аллюзия на легенду о том, что после кончины императора Шуня, его второстепенные жёны Э-хуан и Нюй-ин горько оплакивали его, и от их слёз, падавших на листья бамбука, растущего на берегу реки Сянцзян, последние покрывались пятнами.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3283
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5937 : 16 Апреля 2019 01:55:57 »
姜夔 (1155 – 1221)

《湘月•五湖舊約》

長溪楊聲伯典長沙楫棹,居瀕湘江,窗間所見,如燕公、郭熙畫圖,臥起幽適。
丙午七月既望,聲伯約予與趙景魯、景望、蕭和父、裕父、時父、恭父,大舟浮湘,
放乎中流,山水空寒,煙月交映,淒然其為秋也。坐客皆小冠綀服,或彈琴,或浩歌,
或自酌,或援筆搜句。予度此曲,即念奴嬌之鬲指聲也,於雙調中吹之。
鬲指亦謂之“過腔” ,見晁無咎集。凡能吹竹者,便能過腔也。

五湖舊約,問經年底事,長負清景?暝入西山,漸喚我,一葉夷猶乘興。
倦網都收,歸禽時度,月上汀洲冷。中流容與,畫橈不點清鏡。
誰解喚起湘靈,煙鬟霧鬢,理哀弦鴻陣。玉麈談玄,嘆坐客、多少風流名勝。
暗柳蕭蕭,飛星冉冉,夜久知秋信。鱸魚應好,舊家樂事誰省。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СЯН ЮЭ»

Чансийский Ян Шэн-бо заведовал в Чанша вёслами и лодками, дом его стоял на самом берегу реки Сянцзян, и потому то, что можно было видеть из окон, было похоже на живописные свитки господ Яней и Го Си, так что он, можно сказать, ложился и вставал в чудесном месте. В седьмом месяце года под знаками бин-у, в день наступившего полнолуния, Шэн-бо условился со мной, Чжао Цзин-лу, Цзин Ваном, а также с почтенными Сяо Хэ, Юй-фу, Ши-фу и Гун-фу, вместе отправиться на большой лодке по реке Сян. Мы плыли по самой середине реки, горы были пустынны, а вода холодна, туманная луна освещала всё вокруг – поистине, печальная картина осени. У некоторых из тех, кто плыл на лодке, на голове были маленькие шапки, некоторые были одеты в грубую одежду. Кто-то играл на цине, кто-то распевал песни, кто-то наливал сам себе вина, а кто-то, взяв кисть, подбирал подходящие фразы для стихов. А я сочинил эту песню, по звучанию отличающуюся от «Няньну цзяо», и в тональности «шуан-дяо» напевал её. Это отличие называют также «перейти от одной мелодии к другой». Она встречается в сборнике Чао У-цзю, все, кто умеет играть на бамбуковых флейтах, смогут исполнить её.

Пять озёр посетить давно я собирался,
Не знаю, почему так много лет
Обманывал прекрасные пейзажи?
А ныне, когда темнело на западе от горных кряжей,
Меня позвали,
На лодочке свободно-беззаботно под настроенье покататься.
Уставшие рыбаки уже собрали все свои сети,
И птицы вернулись к гнёздам, чувствуя время –
Луна над отмелью холодной уж восходит.
Посреди реки чувствовалось легко и свободно,
Не касалось чистого зеркала воды
Весло узорное.

«Кто сможет вызвать дух тех дев реки Сянцзя́н,
С власами, словно в дымке иль тумане,
Которые, настроив на печаль,
На струнах здесь играли,
Так скорбно, будто лебеди кричали?» –
Так гости, держа в руках мухогонки,
Вели о сокровенном споры,
Вздыхая изредка,
А среди них ведь было много
Людей, не связанных условностями света,
С изысканными вкусами людей!
Меж тем,
В потемневших ивах – ся́о-ся́о – ветер зашумел,
Летящие звёзды быстро-быстро падали с неба –
Ночь давно уже поняла, что это –
Осени приметы…
Сейчас бы окуньков поесть, вот было б славно –
От радостей старого дома, кто́ смог бы отказаться!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чансийский Ян Шэн-бо – друг Цзян Куя. Чанси – название уезда в провинции Чжэцзян.
Свитки господ Яней и Го Си – т.е., живописные свитки художников Янь Вэнь-гуя (967 – 1044), Янь Су (961 – 1040) и Го Си (ок. 1020 – ок. 1090), искусных в изображении гор и вод.
Чжао Цзин-лу, Цзин Ван… – сыновья и племянники Су Дэ-цзао, а также братья жены Цзян Куя.
Чао У-цзю – т.е., Чао Бу-чжи (1053 – 1110), был искусен в каллиграфии и живописи.
Пять озёр – имеется ввиду район Великих озёр в провинции Цзянсу.
Духи дев реки Сянцзян – духи жён легендарного императора Шуня, которые покончили с собой, бросившись в волны реки Сянцзян.
Сяо-сяо – звукоподражание шуму ветра. 
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 388
  • Карма: 5
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5938 : Вчера в 01:45:06 »
夜久ночь долгая 知значит秋осень信 действительно (наступила)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3283
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5939 : Вчера в 01:57:37 »
秋信 – это  "признаки, т.е., приметы, осени".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3283
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5940 : Вчера в 01:58:45 »
姜夔 (1155 – 1221)

《八歸•芳蓮墜粉》

湘中送胡德華

芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別?
渚寒煙淡,棹移人遠,飄渺行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來后,翠尊雙飲,下了珠帘,玲瓏閑看月。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «БА ГУЙ»

НА РЕКЕ СЯНЦЗЯН ПРОВОЖАЮ ХУ ДЭ-ХУА

Душистый лотос розовость роняет,
С уту́нов редких ветром зелень сдувает,
В сумерках дождь вдруг перестал нежданно.

Будто и нет причины, а тень обнимая, здесь словно душу теряю,
Снова вижу во тьме над плетнём бамбуковым светлячков мерцанье,
А на ступенях, мхом заросших, сверчки верещат непрестанно.

Тебя проводив,
Вновь ищу дорогу на запад, по которой отправился ты,
И не́ у кого спросить:
Кто будет тебе в пути
На струнах пипа́ играть?
Всего же больше мне жаль,
Что на этой реке и в этих горах,
Кукушка кукует всегда.

Вечно досадно:
Вместе не можем долго мы оставаться,
И ныне, зачем же,
Вновь под западным ветром
Было нам расставаться?

Над отмелью – холод и бледный туман,
На вёсла налёг – и вот уже ты далеко,
В туманной дали́ лодка плывёт, как листок.

Мыслю: наверно, твоя Вэнь-цзюнь
Также долго глядит теперь вдаль,
Прислонившись к бамбуку –
И в душе её рождается печаль.
А сама
Ступает в шёлковых чулках.

Когда возвратишься домой,
Зелёного кубки выпьете с нею вдвоём,
И полог жемчужный спустив
– Ли́н-лу́н –
Будете тихо глядеть на луну…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Розовость – имеются ввиду розовые лепестки лотоса.
Сянцзян – река в провинции Хунань.
Вэнь-цзюнь – зд. иносказательно о жене Ху Дэ-хуа.
Зелёное – зд. иносказательно о вине.
Ли́н-лу́н – зд. звукоподражание. Вся строка – аллюзия на стихотворение Ли Бо (701 – 762) «Печалюсь на яшмовых ступенях»:

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

На яшме ступеней рождаются белые ро́сы,
Ночь бесконечна – намокли шёлковые чулки.
Вернувшись, опустила звеняще-хрустальный полог –
Лин-лун… И смотрю на блеск осенней луны...

(Перевод мой. – В.С.)
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 506
  • Карма: 35
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5941 : Вчера в 13:06:36 »
Цитировать
Кто будет тебе в пути
На струнах пипа́ играть?
Загадочно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3283
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5942 : Вчера в 17:01:43 »
Эх, надо было мне написать так, как написал в своём переводе проф. Сергей Торопцев («кто ж музицирует тебе на лютне?»), тогда эта строка не оказалась бы для Вас такой загадочной! :) А если серьёзно, то могу только предположить, что Ху Дэ-хуа был большим любителем музыки, и  з д е с ь  ему играла на пипа́ какая-то полюбившаяся ему певичка. Но она осталась, а он уезжает, и сердобольный Цзян Куй переживает о том, что теперь некому будет радовать Ху Дэ-хуа игрой на пипа́.
А может, это аллюзия на стихотворение Бо Цзюй-и (772 – 846) «Строфы о пипа́» (《琵琶行》), в предисловии к которому Бо Цзю-и пишет, что, когда он, на берегу реки, провожал гостя, то вдруг услышал, что на лодке кто-то играет на пипа́. Его растрогала эта игра, и когда он спросил, кто́ это играет, ему сказали, что это одна бывшая певичка из Чанъани, которая, потеряв былую красоту, вышла замуж за торговца. Ну, и в само́м стихотворении есть такие строки: 『忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發』 (т.е., «вдруг услышали, как над рекой звуки пипа́ зазвучали – / и хозяин забыл вернуться домой, и гость тоже не уезжает»).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3283
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5943 : Сегодня в 01:55:23 »
姜夔 (1155 – 1221)

《浣溪沙•著酒行行滿袂風》
 
予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,春水方生,
浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,或觀魚簺下;
山行野吟,自適其適;憑虛悵望,因賦是闋。

著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «ХУАНЬ СИ ША»

Моя сестра живёт в Мяньчжоу, в деревушке Шаньян. Слева от неё – озеро Байху, справа – угодья Юньмэн. Когда разливаются весенние воды, то затапливают несколько тысяч ли, от зимней стужи на песке лежит роса, пожухлые травы сливаются вдали с облаками… Осенью года под знаками бин-у, я со своим племянником Анем, то катался на лодке, срывая водяные орехи, то, разводил огонь и ставил сети, чтобы поймать зайца, то наблюдал за рыбами, попавшимися в верши. Бродил в горах, распевая деревенские песни – в общем, тешил себя, как только хотел, но, сам не зная отчего, с досадой подолгу глядел вдаль, почему и сочинил эти строфы.

Вина прихватив, хожу-брожу, рукава наполняет ветер –
На травы пожухлые, с ясного неба падает белый сокол,
Душа будто тает – всё вокруг в лучах вечернего солнца…

Досаду четырём струнам вверяла – ведь человек стареет,
Во сне ищу тысячи станций, но и в мыслях трудно доехать,
Уж лучше бы было не расставаться так быстро-поспешно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.