Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 902245 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5750 : 15 Марта 2019 01:55:52 »
Относительно "сотворчества", antt_on. соглашусь с Вами лишь отчасти. Да, в китайской поэзии сотворчество поэта и читателя предполагается. Но переводчик – читатель особого рода, он  з н а е т  язык, на котором писал поэт. И задача переводчика – предоставить читателю (который, в большинстве своём, языка оригинала не знает) оригинал в  т а к о м  ж е  т о ч н о  виде, в каком он сам увидел его. Не домысливая за поэта, не добавляя в перевод то, чего в оригинале стихотворения нет, и – напротив – сохраняя в переводе всё то, что в оригинале есть. И вот только в таком случае, читатель сможет принять участие в этом таинственном акте сотворчества уже  с а м о с т о я т е л ь н о,  по своему собственному разумению, по тому, как о́н, читатель, понял стихотворение. Относительно того, что никто не говорит, что я неправ. Нет, это не так. То есть,  п р я м о  никто не говорит, но весь пафос статьи направлен против переводчиков-буквалистов, к коим отношусь и я. Переводить по принципу "А я так вижу!" считаю недопустимым, поскольку читателю неинтересно  м о ё  видение, ему интересно то, как видит  п о э т. Что касается собственно статьи, то мне она показалась неинтересной, поскольку со всеми её тезисами я уже давно знако́м.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 37
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5751 : 15 Марта 2019 14:57:29 »
Цитировать
переводчик – читатель особого рода, он  з н а е т  язык, на котором писал поэт.
Далеко ли от уверенности в себе до самоуверенности?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 642
  • Карма: 60
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5752 : 15 Марта 2019 15:03:07 »
Относительно "сотворчества", antt_on. соглашусь с Вами лишь отчасти. Да, в китайской поэзии сотворчество поэта и читателя предполагается. Но переводчик – читатель особого рода, он  з н а е т  язык, на котором писал поэт. И задача переводчика – предоставить читателю (который, в большинстве своём, языка оригинала не знает) оригинал в  т а к о м  ж е  т о ч н о  виде, в каком он сам увидел его. Не домысливая за поэта, не добавляя в перевод то, чего в оригинале стихотворения нет, и – напротив – сохраняя в переводе всё то, что в оригинале есть. И вот только в таком случае, читатель сможет принять участие в этом таинственном акте сотворчества уже  с а м о с т о я т е л ь н о,  по своему собственному разумению, по тому, как о́н, читатель, понял стихотворение. Относительно того, что никто не говорит, что я неправ. Нет, это не так. То есть,  п р я м о  никто не говорит, но весь пафос статьи направлен против переводчиков-буквалистов, к коим отношусь и я. Переводить по принципу "А я так вижу!" считаю недопустимым, поскольку читателю неинтересно  м о ё  видение, ему интересно то, как видит  п о э т. Что касается собственно статьи, то мне она показалась неинтересной, поскольку со всеми её тезисами я уже давно знако́м.
Статья приятно эмоциональная. В позднесоветское время среди детей была распространена мода на склеивание моделей танков и самолетов из пластмассовых деталей с помощью клея, который шел в комплекте, в той же коробочке. Оставаясь постоянным доброжелательным читателем этой ветки форума (и останусь), испытывая глубокую личную симпатию к каждому, кто берется за перевод китайской поэзии и лично к Вам, должен признаться что собственно наблюдаемый мной здесь и крайне интересный процесс перевода регулярно представляет собой подбор и визуальное согласование между собой деталей подобного конструктора. Различие в ваших с Торопцевым позициях- это предпочтения разных марок клея. А склеивает-то все равно читатель. Кроме того сознаюсь: мне не очень интересно, "как видит поэт", то есть конкретно этот давно скончавшийся средневековый мужчина в халате, мне не очень интересно даже и имя его. Мне интересно (а с течением времени и возрастом даже необходимо) удельное количество красоты на строфу, которое он сгенерировал, и сама эта красота. Позвольте формулу правильного перевода, раз уж мы так трепещем о математической точности: E=mc*c, где Е- энергия (мы же не будем отрицать, что красота представляет собой особую форму энергии), m- эстетическая масса произведения, т.е. его бесспорные объективные атрибуты (иными словами "что именно и как именно сказал автор"), и с- то, ради чего и ломаются в данный момент копья, скорость света в вакууме, то есть исполненный функционал переводчика, работа переводчика. Переводчик же как раз освещает тьму неведения, не правда ли, переводчик делает видимым и доступным для других ранее невидимое. Обратите внимание, что множитель "с" непременно возводится в квадрат: это означает, что даже малое увеличение этой составляющей дает кратный прирост итоговой Е. А вот снижение значения С до значения, меньшего 1,не менее ощутимо уменьшает)))
« Последнее редактирование: 15 Марта 2019 15:20:00 от antt_on »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5753 : 15 Марта 2019 15:43:56 »
Владимир, я хочу обратить ваше внимание на следующее. И я, к своему изумлению, понимаю, что по этому пункту у нас с вами часто нет взаимопонимания. А именно: ваши переводы РАЗНЯТСЯ по качеству (и СИЛЬНО). Причем, даже если они выполнены в том, что вы искренне считаете одной и той же техникой. У вас есть переводы, как например вот 柳永 (984 – 1053)《鶴沖天•黃金榜上》 страницей выше, от которых хочется зевнуть и сказать "блин, да утомил этот переводчик своим нелепым желанием следовать на цыпочках за оригиналом, ведь получается полная посредственность в русском варианте". Этот перевод разве что студентам показывать на практикумах.

А есть переводы, как например 《赤棗子•夜悄悄》 и 《南歌子•錦帳銀燈影》которые хочется перечитывать даже на русском и получать удовольствие. Причем, заметьте, даже забыв/забив на оригинал. Эти переводы хочется видеть напечатанными на бумаге.

При этом, я вижу, что вы часто обижаетесь, когда вам не говорят "ой, браво, великолепно" на каждый ваш перевод. Похоже, вы пребываете в заблуждении, что если ваш перевод грамматически и лексически верен оригиналу, то вы выдаете на гора одинаковые по качеству переводы. Нет. Нет, и еще раз, нет.

Так вот, если один и тот же человек, действуя, казалось бы, одним инструментарием, выдает РАЗНЫЕ результаты, то как вы можете думать, что у других людей "ой, мама, все плохо, он выдумывает сущности"? Что-то у Басманова (или даже того же Торопцева, Алексеева, да кого угодно) - вышло хорошо, что-то не очень, что-то откровенно плохо.

P.S. я считаю, что если переводчик ТОЧНО понял стихотворный текст - то есть не допустил ошибок грамматического, лексического, фразеологического и т.п. толка при своем прочтении (и создании подстрочника - в реале или в голове), то отклонения от буквального перевода вполне допустимы.

P.P.S. вот в случае  《鶴沖天•黃金榜上》 - русский человек прочтет ваш текст и сначала должен будет напрягаться, чтобы понять, о чем, ваще, речь. Потом ему придется читать по сути банальности неудачника на госслужбе, но написанные не очень красиво по-русски. В переводе Басманова читатель сразу врубается о чем речь и читает то же банальности, но написанные красиво. При этом, я уверен, что читатель китайский средневековый понимал текст оригинала примерно так же, как наш читатель принимает текст Басманова.

P.P.P.S а вот 《赤棗子•夜悄悄》- тут же случайно как-то, но сложился размер хороший. Строка "В смущенье, молча, к ширме прислонилась,
Облаками расшитой… " великолепна. При этом, может вы и сами не понимаете, почему это типа? Ведь это же просто почти машинный перевод "含羞不語倚雲屏"? Но нет, это именно прекрасное попадание в русский ритм.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5754 : 15 Марта 2019 17:01:25 »
cicero, если я правильно понял Вас, Вы посчитали, что это я о себе́ говорю? Что это я́ знаю язык оригинала, тем самым демонстрируя свою самоуверенность? Нет, я не столь самоуверен, хотя язык оригинала я, скажем так, до некоторой степени таки знаю. :) Речь идёт о переводчике, так сказать, вообще, о некоем человеке, который занимается переводами китайской поэзии.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5755 : 15 Марта 2019 17:03:52 »
antt_on, признаюсь, что Ваш ответ удивил меня до крайности! Как тут не вспомнить знаменитую фразу Конфуция「不患人之不己知,患不知人也」: "Не беспокоюсь о том, что лю́ди не знают меня, беспокоюсь о том, что я́ не знаю людей!" В самом деле, если среди читателей переводов, таких как Вы – большинство, то это означает, что переводчик должен ориентироваться не́ на оригинал стихотворения, пытаясь (даже интуитивно!) передать мысли и чувства поэта, но, подстраиваясь под потребности читателя, делать ему красиво… Не могу согласиться с таким подходом, хотя, судя по реакции некоторых, и весьма уважаемых, читателей этой рубрики, они и разделяют Вашу точку зрения. Что касается красоты, о это понятие субъективное – то, что считаете красивым Вы́, может показаться безобразным мне́. Относительно предложенной Вами формулы "правильного перевода". Не понял, каким образом читатель, не владеющий китайским языком, сможет определить "его (произведения. – В.С.) бесспорные объективные атрибуты (иными словами "что именно и как именно сказал автор")"? И как определить "с" – работу переводчика?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5756 : 15 Марта 2019 17:05:59 »
Да, Papa HuHu, с огорчением и я должен согласиться, что наши взгляды на перевод диаметральным образом расходятся… Я не́ считаю допустимым существенное отклонение от буквальности при переводе, даже если такой перевод ласкает взор читателя. Я считаю такой текст сочинением по мотивам оригинала, о чём говорил в своём предыдущем ответе Вам. А в том, что обижаюсь, когда мне не говорят "браво!", Вы ошибаетесь. Я обижаюсь, когда мой точный перевод считают уступающим красивым фантазиям на тему оригинала, например, так понравившейся Вам фантазии Михаила Басманова по мотивам цы Лю Юна. Что же до того, что читатель, читая мой перевод того же цы, "должен будет напрягаться, чтобы понять, о чем, ваще, речь", так это в порядке вещей, ведь многие реалии, о которых говорится в оригинале, ему неизвестны. Для того, чтобы читателю было проще в них разобраться, и понять, о чём идёт речь в стихотворении, перевод снабжён примечаниями. И, столкнувшись с какими-нибудь из этих реалий в другом переводе, читатель воспримет их, как своих давних знакомых, и не будет ломать голову над тем, что́ бы это значило?!
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 642
  • Карма: 60
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5757 : 15 Марта 2019 19:48:18 »
В самом деле, если среди читателей переводов, таких как Вы – большинство, то это означает, что переводчик должен ориентироваться не́ на оригинал стихотворения, пытаясь (даже интуитивно!) передать мысли и чувства поэта, но, подстраиваясь под потребности читателя, делать ему красиво… Что касается красоты, о это понятие субъективное – то, что считаете красивым Вы́, может показаться безобразным мне́.
Переводчик безусловно должен ориентироваться на оригинал, речи не было о написании собственного стихотворения "по мотивам". Речь шла о правах и обязанностях переводчика, я вижу их несколько бОльшими, чем Вы. Подчеркну- и обязанности тоже. По поводу субъективности/объективности красоты- полагаю, что мы с вами примерно в одной возрастной категории, которая предполагает некоторый жизненный опыт, и не раз сталкивались с удивительным совпадением эстетических вкусов многих (а иногда и очень многих) носителей собственных сепаратных представлений о прекрасном. Что не может не наталкивать на мысль о вполне себе объективной природе красоты. Могу привести достаточно примеров, с которыми вы, если не будете охвачены азартом полемики, по трезвом размышлении согласитесь.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 642
  • Карма: 60
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5758 : 15 Марта 2019 20:06:35 »
подстраиваясь под потребности читателя, делать ему красиво
Переводческая деятельность является творческой работой в том смысле, что решает определенную художественную задачу. Вы решаете ее по-своему- честь и хвала. Выражение "делать кому-то красиво" очень ошибочно стилистически, и вы и я вряд ли находимся в одесской парикмахерской. Лучше сказать "передать для кого-то красоту оригинала". Смысл-то вроде тот же, а процессы очень разные. Если в момент передачи красота потерялась- значит либо передача не удалась, либо ее не было изначально (не имею в виду ваши переводы, говорю вообще- я-то ваш поклонник давно). Стихи пишутся конечно в порыве вдохновения (если мы не берем Пастернака или страдальчески-некрасовские ламентации Ду Фу в модусе певца боли народной), но обыкновенно да, имеют перед собой конкретную цель, которая часто не осознается самим автором- цель создать в этом фиговом мире немножко 美. Мы договорились, что красота это энергия, в таком случае, как вы знаете, передача энергии из точки А в точку Б всегда, непременно, обязательно сопровождается потерями этой энергии. Это неизбежный закон природы. Что плохого в том, что оператор процесса желает компенсировать эти потери за счет сторонних источников, которые работают на ту же цель? Не заместить, а компенсировать потери.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5759 : 15 Марта 2019 23:25:25 »
antt_on, но переводы адептов "интуитивизма" зачастую именно таковы – "по мотивам". Для них оригинал это всего лишь повод для сочинения собственного стихотворения. Посмотрите на переводы двух стихотворений Ду Му, выполненные автором не раз уже упоминавшейся мною статьи. Разве это  п е р е в о д ы?  Нет, это стихотворения, сочинённые по мотивам оригинала. И ни Вы, ни кто-либо другой, не убедите меня в том, что это не так.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5760 : 15 Марта 2019 23:28:35 »
antt_on, но я ведь неслучайно выделил слова сделать красиво курсивом. Именно для того, чтобы подчеркнуть, что и Вы, и Papa HuHu, следуя логике автора статьи, с обсуждения которой начался наш с Вами обмен мнениями, полагаете, что перевод должен выглядеть красиво, если можно так выразиться, без оглядки на оригинал! А с этим я не согласен. О красоте и её потере при переводе. Не вступая в полемику с Вами, просто ещё раз (поскольку, мне кажется, мы с Вами уже полемизировали здесь как-то на эту тему), обозначу свою позицию: я считаю  н е д о п у с т и м ы м  приукрашивать перевод, какие бы доводы ни приводили для доказательства обратного.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5761 : 16 Марта 2019 23:27:35 »
В статье, ссылка на которую приведена на предыдущей странице, есть такой пассаж: "Вот я вижу в строке словосочетание 梨风 – "груша" и "ветер" (восприятие второго слова как "нравы" простая логика отвергает сразу). Как это воспримет русский читатель? Как весенний пейзаж, лишенный благостной тишины, полный весеннего волнения, вызываемого порывами ветра. В оригинале же ничего подобного нет. То есть, и груша там цветет, и ветер гуляет, но все это уходит на второй план, а на первый выдвигается обозначение времени: это один из 24 годовых сезонов, период цветения груши, весна". (Стр. 210).
В связи с этим у меня два маленьких вопроса. Я перевёл уже несколько сотен китайских стихотворений как в жанре ши, так и в жанре цы, были среди этих стихотворений и стихотворения о цветущей груше, и о весне. Но ни в одном из них мне не встречалось "словосочетание 梨风", о котором говорит автор статьи. Интересно, встречалось ли это словосочетание кому-либо из читателей рубрики? Если встречалось, то не могли бы привести здесь соответствующее стихотворение? И второй вопрос. Автор утверждает, что 梨风 – "это один из 24 годовых сезонов". Но среди двадцати четырёх сезонов китайского года (立春、雨水、驚蟄、春分、清明、谷雨、立夏、小滿、芒種、夏至、小暑、大暑、立秋、處暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒)  н е т сезона 梨风. Или речь в статье идёт о каких-то  д р у г и х  двадцати четырёх сезонах?
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 37
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5762 : 17 Марта 2019 15:01:28 »
Цитировать
梨风
Гениально! Принято считать, что корифеи-академики никогда не ошибаются, поэтому никто их обычно не проверяет. А оно вон как оказалось.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5763 : 17 Марта 2019 16:59:05 »
Верно, Владимир, вы подметили! Нет никакого 梨風 ни в стихах, ни в сезонах. Надо будет попросить у Торопцева объяснений.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5764 : 17 Марта 2019 17:01:10 »
cicero, я тоже думал, что не ошибаются. Оказалось, ошибаются, да ещё ка́к!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5766 : 17 Марта 2019 17:05:16 »
Верно, Владимир, вы подметили! Нет никакого 梨風 ни в стихах, ни в сезонах. Надо будет попросить у Торопцева объяснений.
Papa HuHu, спасибо. Но я ведь не только  э т о  подметил! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5767 : 17 Марта 2019 17:08:01 »
Вот здесь говорили, что статья интересная. Но при этом не упомянули о многочисленных ошибках в переводах тех двух четверостиший Ду Му, которые в этой статье приведены. А ведь они есть, и их немало. Вот, например, первое из двух стихотворений Ду Му, которое перевёл автор той статьи:

杜牧 (803–853)

《贈別》

其一

娉娉褭褭十三餘,豆蔻梢頭二月初。
春風十里颺州路,卷上珠簾總不如。

1
Тринадцать ей, и не найти нежней –
Бутончик кардамона нераскрытый.
По улице идет – в любом окне
Завистницы поглядывают скрытно.

(Перевод Сергея Торопцева)

Если перевод первых двух строк можно с большой натяжкой считать правильным, то вот перевод заключительных двух ошибочен от начала до конца. В третьей строке оригинала говорится не о том, что тринадцатилетняя  д е в у ш к а  идёт по улице, а о том, что весенний  в е т е р  веет над Янчжоу, который протянулся на 10 ли. И в четвёртой строке оригинала нет никаких "завистниц", которые "подглядывают скрытно", а говорится о том, что какую занавеску ни подними, чтобы посмотреть, какая за ней "прячется" красавица, ни одна из  т е х,  не сравнится с  э т о й,  тринадцатилетней. На четыре строки оригинала – две переведены с ошибками…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5768 : 17 Марта 2019 17:09:02 »
В переводе второго стихотворение Ду Му, который приведён в той же статье, ошибок ещё больше: из четырёх строк  т р и  (!) переведены неправильно.

杜牧 (803–853)

《贈別》

其二

多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。

2
Ещё влюблен… А может быть, и нет,
В бокал вина свою улыбку прячу.
Свеча чувствительнее, гасит свет
И за меня слезами воска плачет.

(Перевод Сергея Торопцева)

Если говорить об этом тексте как о переводе, то придётся признать, что он насквозь ошибочен. Более или менее правильно (но неполно) переведена только одна (!) заключительная строка, остальные три – с ошибками.
Смысл первой строки оригинала в том, что у героя стихотворения и той, с кем он расстаётся чувства переполняют душу, но внешне кажется, что они совершенно спокойны. В переводе же эти глубокие, драматические переживания превратились в совершено не соответствующую обстановке фразу "Ещё влюблён… А может быть, и нет". Вторая строка тоже переведена неправильно. В оригинале говорится о том, что герои настолько переполнены чувствами, что понимают только то, что сидят за чарками вина, но даже улыбнуться друг другу не в состоянии от мыслей о скорой разлуки. В переводе вторая фраза выглядит вообще загадочно: "В бокал вина свою улыбку прячу". Хотелось бы понять, почему герой стихотворения, по мнению автора статьи, прячет в бокал свою улыбку?  Смысл третьей строки оригинала: у свечи, как будто есть душа – печалится о нашей разлуке. В переводе автора статьи свеча, почему-то "гасит свет". Как видим, и в этом четверостишии ошибок очень много… И невольно напрашивается вопрос: а как же интуиция, апологии которой автор посвятил свою статью?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5769 : 17 Марта 2019 17:10:37 »
Papa HuHu, а ссылку Вы привели, чтобы меня подразнить? :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3448
  • Карма: 210
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5770 : 17 Марта 2019 22:23:00 »
Верно, Владимир, вы подметили! Нет никакого 梨風 ни в стихах, ни в сезонах. Надо будет попросить у Торопцева объяснений.
Интересно, что он ответит. "Правильным" ответом, как мне представляется, будет аргументированное объяснение, что 梨风 традиционно соответствует какому-то из 24 сезонов (во что мне лично совершенно не верится), а все другие ответы будут "неправильными" :(.
И что самое смешное - в таком случае вроде как получится, что 梨风 - это как раз-таки "весенний пейзаж, лишенный благостной тишины, полный весеннего волнения, вызываемого порывами ветра", неправильность чего Торопцев подает как хрестоматийный образец неверного толкования.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5771 : 17 Марта 2019 23:58:30 »
Отрывок из цы Чжу Шу-чжэнь в переводе проф. Сергея Торопцева:

Днем прилегла, вдруг
   слышу – птицы
опять манят весеннею
   истомой
от ив, где зелена листва
из павильона, где стоит айва
и абрикос кустится.

Цит. по: НГ EX LIBRIS.   

Papa HuHu, а я нашёл оригинал этого цы Чжу Шу-чжэнь. Оказалось, что и я́ его переводил (разумеется, не догадываясь о переводе проф. Сергея Торопцева). Сравните с моим переводом (опубликован на сайте poesia.asia 28.06.18). Неужели мой – хуже?

朱淑真 (南宋)

《眼兒媚•遲遲春日弄輕柔》

遲遲春日弄輕柔,花徑暗香流。
清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。
午窗睡起鶯聲巧,何處喚春愁?
綠楊影里,海棠亭畔,紅杏梢頭。

ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЯНЬЭРМЭЙ»

Неторопливо-спокойно весенним днём теплом и негою наслаждалась –
Вдоль тропинок с цветами аромат невидимый разливался.
Но "Ясные дни" миновали,
И не могу оглянуться назад –
На замо́к закрыли красный терем облака.

Проснулась после полудня у окна –
Иволги трели изысканно звучали,
Откуда печаль мою весеннюю они позвали?
Из те́ни зелёных ив,
От яблонь, что у беседки,
Или из алых цветов абрикоса на макушках веток?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


"Ясные дни" – весенний праздник, отмечается в первой половине третьего лунного месяца.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5772 : 18 Марта 2019 07:24:53 »
Цитировать
Вот здесь говорили, что статья интересная. Но при этом не упомянули о многочисленных ошибках в переводах тех двух четверостиший Ду Му, которые в этой статье приведены. А ведь они есть, и их немало.

конечно, в этих стихах переводчик слишком отошел от оригинала. я реально только надеюсь, что Торопцев хотя бы подстрочник правильно понял, а уж там почему он решил превратить это в такие варианты - не уверен, что он нам расскажет.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5773 : 18 Марта 2019 07:30:39 »
Papa HuHu, а ссылку Вы привели, чтобы меня подразнить? :)
канешна!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5774 : 18 Марта 2019 17:02:17 »
конечно, в этих стихах переводчик слишком отошел от оригинала.
А хотите посмотреть перевод, где "Сатурн почти не виден?"  :) Вот, из той же хвалебной рецензии в "НГ":

Тропа ведет в туманную
   лощину,
Побеги сосен оплели врата,
Лишь птиц следы
   на лестницах пустынных,
И некому впустить меня туда.
Сквозь окна вижу пыльные
   узоры
На свитках, ниспадающих
   со стен.
Такое запустенье перед взором,
Что хочется уйти
   в лесную сень.
   (Ли Бо)
 
Перевод Сергея Торопцева

Цит. по: НГ EX LIBRIS.
© Владимир Самошин.