Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 805365 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5475 : 11 Ноября 2018 12:21:28 »
Уф-ф, ну и наделал же я ошибок! :-[ Papa HuHu, большое-большое спасибо Вам за то, что указали мне на них. Постараюсь исправить.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5476 : 11 Ноября 2018 16:23:04 »
наоборот, это малое кол-во ошибок для такого объема. это значит, что вы вышли на новый, еще более высокий уровень правильного понимания и кросс-чекинга.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 333
  • Карма: 5
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5477 : 11 Ноября 2018 16:35:21 »
《裴迪南門秋夜對月》 - отлично

《秋浦歌十七首》  - ну, тут вы не правы. Ли говорит “так как на луну не сядешь, а очень хотелось бы, то сяду пока я в лодку, где бухают”.
水如一匹练,此地即平天⑿。
耐可乘明月,看花上酒船。

здесь был еще вопрос 'какие цветы смотрят на винной лодке' или любой другой лодке?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5478 : 12 Ноября 2018 04:45:50 »
Я не знаю о каких цветах идет речь. Но глагол 上 здесь непереходный и точно в смысле «взойти на ...». Если бы это было про чарку, то было бы 举. Вообще выражения 上杯 в классическом китайском, кажется, не было.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5479 : 12 Ноября 2018 12:58:59 »
Papa HuHu, боюсь лишний раз опозориться, но разве вот в этом стихотворении 上 использован не в смысле "поднимать чарки и блюда", т.е, пировать?

王建 (約767 – 約830)

神樹詞

我家家西老棠樹,須晴即晴雨即雨。
四時八節上杯盤,願神莫離神處所。
男不着丁女在舍,官事上下無言語。
老身長健樹婆娑,萬歲千年作神主。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5480 : 12 Ноября 2018 23:28:56 »
смотрите, тут 上杯盤 скорее в значении "расставляют [под сенью этого дерева] тарелки и чарки". идет ли речь о пире тут, я не уверен. но, опять же, поискав, вы увидите, что выражение 上杯 в смысле "поднимать чарку" не используется. во всем корпусе только в этом стихе эти два иероглифа вместе идут....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5481 : 13 Ноября 2018 19:37:57 »
秦觀 (1049 – 1101)

《南歌子•玉漏迢迢盡》

玉漏迢迢盡,銀潢淡淡橫。
夢回宿酒未全醒,已被鄰雞催起怕天明。
臂上妝猶在,襟間淚尚盈。
水邊燈火漸人行,天外一鉤殘月帶三星。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1101)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Далёкая-далёкая, клепсидры яшмовой,
Капе́ль оборвала́сь,
Бледная-бледная Серебряная переправа
Поперёк неба легла.
Сон улетел, но от ночного вина
Ещё протрезветь не успели,
Как соседские петухи нас уже торопят вставать –
А мы боимся рассвета…

На руке остался
След от твоих румян и помады,
Отворо́ты халата
Все ещё слёз твоих полны́.
На берегу огни мерцают,
Люди неспешно идут куда-то,
А на са́мом краешке неба –
Три звезды
Над крючком ущербной луны…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Серебряная переправа – иносказательно о Млечном пути.
А мы боимся рассвета – наверное, в том смысле, что хотели бы подольше видеть сны о "тучке и дожде"… :-[
Три звезды над крючком ущербной луны – игра слов: если представить себе эту картину, то получится иероглиф 心 (сердце)…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5482 : 14 Ноября 2018 05:50:23 »
все отлично.
кстати, может возьмете для перевода цы, для которого нет современного парафраза на байде?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5483 : 14 Ноября 2018 12:58:56 »
Спасибо! Но, Papa HuHu, Вы ставите передо мной невыполнимую задачу... Попробую, но не уверен, что получится...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5484 : 14 Ноября 2018 16:47:49 »
ну, так это же гораздо интереснее.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5485 : 15 Ноября 2018 17:01:12 »
鄧肅 (1091 – 1132)

《長相思令•紅花飛》

紅花飛。白花飛。郎與春風同別離。春歸郎不歸。
雨霏霏。雪霏霏。又是黃昏獨掩扉。孤燈隔翠帷。

ДЭН СУ (1091 – 1132)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ ЛИН»

Алые лепестки летали,
Белые лепестки летали –
Любимый и ветер весенний, оба меня покидали.
Весна вернулась, а любимый не вернулся обратно…

То дождь льёт и льёт,
То снег валит и валит.
Вновь в жёлтых сумерках, одинокая, дверь затворяю –
Лишь сирый светильник за изумрудной шторой мерцает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5486 : 15 Ноября 2018 20:06:39 »
《長相思令•紅花飛》  отлично!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5487 : 16 Ноября 2018 17:07:51 »
Спасибо! Но вот в следующем цы, не знаю, всё ли я правильно понял? Какая-то противоречивость есть в нём. Вроде бы и  в е с н а,  но тра́вы уже  у в я л и… Быть может, описка, и должно было стоять 芳草? Или здесь об осени? И 歸 означает здесь [ласточки] "вернулись туда, откуда весной прилетели"? Но возвращаются-то они в тёплые края  о с е н ь ю,  отчего же тогда  в е с н а  приуныла? Логичнее было бы унывать в этом случае  л е т у… А весна могла бы приуныть, понимая, что на смену ей приходит лето (как в переводе) - ведь ласточки прилетают в  к о н ц е  весны... Или 悄 здесь в смысле "незаметно"? ("Весна пришла незаметно")? Но, опять же, так как ласточки прилетают в конце весны, то весна не может быть в это время "незаметна", напротив, она в са́мом разгаре... В общем, не знаю, чувствую, что что́-то здесь не то́…

韓維 (1017 – 1098)

《胡搗練令•夜來風橫雨飛狂》

夜來風橫雨飛狂,滿地閑花衰草。
燕子漸歸春悄。帘幕垂清曉。
天將佳景與閑人,美酒寧嫌華皓。
留取舊時歡笑。莫共秋光老。

ХАНЬ ВЭЙ (1017 – 1098)

НА МОТИВ «ХУДАОЛЯНЬ»

Ночью был ветер дикий, дождь сумасшедший-сильный:
Вся земля – в ненужных цветах, да тра́вах увядших.
Ласточки, мало-помалу, вернулись, и весна приуныла,
Занавески и полог ещё опущены на рассвете ясном.

Но Небо послало хороший день для праздного человека –
Прекрасному вину, разве не нравится седовласый?
Удержу́-сохраню старое время веселья и смеха –
Не стану стареть вместе с осенними днями!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 333
  • Карма: 5
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5488 : 17 Ноября 2018 02:00:36 »
в конце весны уже жара, весенние травы отцвели, а все ласточки закончили свой прилет

Прекрасному вину, разве не нравится седовласый?

наоборот

вином разве пресыщусь до самой старости

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5489 : 17 Ноября 2018 12:55:53 »
Centurio.primi, спасибо! Значит, в принципе, первое четверостишие я перевёл правильно, нужно только пояснить, что травы увяли от жары… Кстати, впервые сталкиваюсь с тем, что 衰草 упоминаются не в стихотворении об  о с е н и,  а в стихотворении о  в е с н е.  А「美酒寧嫌華皓」значит, можно перевести как "Прекрасным вином, разве пресыщусь до седины блестящей?" Да, та́к, вроде бы, логичнее… Спасибо.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5490 : 18 Ноября 2018 06:43:33 »
Centurio.primi, спасибо! Значит, в принципе, первое четверостишие я перевёл правильно, нужно только пояснить, что травы увяли от жары… Кстати, впервые сталкиваюсь с тем, что 衰草 упоминаются не в стихотворении об  о с е н и,  а в стихотворении о  в е с н е.  А「美酒寧嫌華皓」значит, можно перевести как "Прекрасным вином, разве пресыщусь до седины блестящей?" Да, та́к, вроде бы, логичнее… Спасибо.
Не факт, что увяли от жары. 衰草 действительно тут странно. Ласточки вернулись с весенней печалью. 美酒寧嫌華皓 вы перевели верно. Только тут же игра в инверсию "вину разве не нравятся седины" в том смысле, что "и старому вино в кайф".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5491 : 18 Ноября 2018 19:57:51 »
Да, Хань Вэй, что-то не очень понятен… Может, 衰 тут в смысле [тра́вы] ослабели (после сильного ливня с ветром)? Не знаю, всё же, без опоры на пояснения китайцев, я многого не понимаю…  Вот ещё одно цы Хань Вэя… Тоже, мне кажется, странным, потому что не всё в нём понятно. Например, 歸雁 обычно, встречается в стихах, в которых говорится об  о с е н и,  разлуке. Здесь же, почему-то – о  в е с н е.  Перелётные гуси, которые, в частности, отличаются тем, что летят всегда очень  в ы с о к о,  у Хань Вэя, почему-то, летят  н и з к о.  Вначале стихотворения упоминает  п ч ё л,  а в предпоследней строке – о том, что ранняя слива мэйхуа уже  р а с п у с т и л а с ь.  Но ведь известно, что цветы мэйхуа распускаются очень  р а н о,  чуть ли не тогда, когда ещё  с н е г  выпадает. Не знаю, мне кажется, что пчёлы в это время ещё не вылетают. (Правда, Хань Вэй оговаривается, что в этот день погода стояла тёплая, так что, может, для пчёл она и оказалась комфортной. Но, с другой стороны, цветов-то ещё почти нет, кроме мэйхуа, и нектар собирать почти что не с чего…) "А эта странная фраза?"  :) (雙桂情深). Не понимаю!..  И 展 не знаю, как здесь перевести… :-[

韓維 (1017 – 1098)

《踏莎行•歸雁低空》
 
次韻范景仁寄子華

歸雁低空,游蜂趁暖。
憑高目向西雲斷。
具茨山外夕陽多,展江亭下春波滿。
雙桂情深,千花明煥。
良辰誰是同游伴。
辛夷花謝早梅開,應須次第調弦管。

ХАНЬ ВЭЙ (1017 – 1098)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

СОЧИНИЛ НА РИФМЫ ФАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЯ, ПОСЫЛАЮ ЦЗЫХУА

Перелётные гуси, домой возвращаясь, низко в небе летят,
Пчёлы снуют туда и сюда, воспользовавшись теплом.
Высо́ко поднявшись, на запад смотрю, в разрывы облаков.

За горой Цзюйцыша́нь закатного солнца много,
Весенние волны разлились рядом с речным павильоном.
Пара коричных деревьев чувства свои скрывают –
Но тысячами цветов ярко сияют.

В это прекрасное время, с кем вместе мне прогуляться?
Пусть магнолии цветы облетели – уже ранняя мэйхуа распускается,
И значит нужно, одни за другими, струны и флейты настраивать…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Цзюйцыша́нь – гора в провинции Хэнань.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 333
  • Карма: 5
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5492 : 19 Ноября 2018 00:36:14 »
a у вас все правильно

雙桂情深 любовь глубока сильна

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5493 : 19 Ноября 2018 12:28:39 »
Разыгрываете? :) Т.е., Хань Вэй говорит здесь, что между парой коричных  д е р е в ь е в  вспыхнуло глубокое  ч у в с т в о?!  Как говорится, "глубоко!" :) Но, как-то, сомнительно... Хотя, от Хань Вэя, похоже, можно и не такого ожидать... :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 647
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5494 : 19 Ноября 2018 16:39:14 »
Уфф! Владимир, боюсь, что нетленка, которую вы рано или поздно создадите, рискует пойти по разделу "highbush cranberry".
Цитировать
ласточки прилетают в  к о н ц е  весны...
Цитировать
歸雁 обычно, встречается в стихах, в которых говорится об  о с е н и
Перелётные птицы по весне из Китая, как правило, улетают. А вы традиционно путаете Китай с Россией.
Цитировать
Не знаю, мне кажется, что пчёлы в это время ещё не вылетают.
Пчёлы в это время - не вылетают. А вот шмели появляются весной вместе с первыми цветами.
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5495 : 19 Ноября 2018 17:07:48 »
Так, ведь я говорил Papa HuHu, что для меня это невыполнимая задача - переводить без опоры на пояснения носителей языка. :) Вот и получается "развесистая клюква"... :) Про  п е р е л ё т н ы х  птиц  согласен, хотя всё равно в данном цы они, мне кажется, не очень уместны. А насчёт  ш м е л я  - иззиняюсь! :) - в тексте  п ч ё л ы...
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 477
  • Карма: 35
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5496 : 19 Ноября 2018 20:31:51 »
Цитировать
разыскать оригиналы не удалось
Это собственное творчество под видом переводов. Нечто вроде стилизации.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5497 : 19 Ноября 2018 21:21:59 »
Стилизации, а опубликованы почему-то в рубрике "Поэтические  п е р е в о д ы"... :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 647
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5498 : 19 Ноября 2018 23:22:45 »
в тексте  п ч ё л ы...
В тексте - 蜂, т.е. "балшой паласатый мух". "Насекомое из семейства ос" (Палладий, Иннокентий) либо "пчела; оса; шмель" (Шанхайский-2004).

據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5499 : 19 Ноября 2018 23:52:58 »
"Мух", говорите? :) Пусть будет "мух"... Хотя в шанхайском словаре, как Вы сами видите, первым идёт-таки пчела. :) Но не суть важно - моя "клюква" всё же слаще, чем у некоторых... "Я так считаю". (Шутка, если что!) :)
© Владимир Самошин.