И снова в шутку вторю переводу Yuese – "оттеняю совершенство безукоризненных коллег"! 鹧鸪天 冬(长筌子)
一夜严凝作苦寒。头明六出落人间。
彤云掺粉蛾飞舞,柳絮随风蝶往还。
梅影瘦,竹枝弯。一丘湖玉倚阑干。
何人助我丹青力,写入屏山子细看
Чан Цюаньцзы Турачи в небе – Зима
Всю ночь было холодно, сильный мороз – едва ли смягчился к утру,
Но лишь рассвело, и посыпались вдруг снежинки повсюду в миру.
Из тучи багряной, из белой муки летят мотыльки, так легки,
Как ивовый пух на весеннем ветру, в смятенье кружат мотыльки.
И тянется ввысь слива мэй, и ветви склоняет бамбук;
Стою у перил, на озерный нефрит, на горы смотрю я вокруг…
Ну, кто бы помог, - все, что здесь разглядел, пейзажа подробности все,
Хотел бы я в точности изобразить, во всей первозданной красе.
(Перевод Yuese)長筌子 (金末元初)
《鷓鴣天•一夜嚴凝作苦寒》
《冬》
一夜嚴凝作苦寒。頭明六出落人間。
彤雲摻粉蛾飛舞,柳絮隨風蝶往還。
梅影瘦,竹枝彎。一丘湖玉倚闌干。
何人助我丹青力,寫入屏山子細看。
ЧАН ЦЮАНЬ-ЦЗЫ (конец Цзинь, 1115 – 1264, начало Юань, 1271 – 1368)
НА МОТИВ ЧЖЭГУТЯНЬ
ЗИМА
Нынешней ночью сильный мороз людей страдать заставляет,
Шестиконечных снежинок рой пред рассветом сыплется с неба:
Из туч багровых, как тонкая пыль, мотыльками в танце летают,
Иль будто под ветром ивовый пух, иль словно бабочки вьются.
Тонкие тени зимней сливы, бамбука ветви кривые,
Холмы и озёрная яшма… Стою, прислонившись к перилам.
Кто бы помог мне силою красок – красной и синей –
Нарисовать, что так ясно вижу в горах, похожих на ширму!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Рисовать красной и синей [краской] – иносказательно о живописи.