С чего Вы взяли, что 浮生 это метафора быстротечной жизни? Ведь в глаголе 浮 ("плыть") не заложена идея быстроты. Плавает ряска на поверхности пруда, плывут по небу облака, лодка плывёт по течению реки – всё это движения не́ быстрые или стремительные, а м е д л е н н ы е, неторопливые. Точно так же и жизнь, как эти облака или лодка, медленно п л ы в ё т по реке времени.
на минуточку вернемся к Вашему переводу, Владимир:
晏殊 (991 – 1055)
《木蘭花•燕鴻過后鶯歸去》
燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。
長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。
聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。
勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。
ЯНЬ ШУ (991 – 1055)
НА МОТИВ МУЛАНЬХУА
Ласточки, лебеди улетели, иволг черёд улетать,
Если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела.
Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно,
Или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?
И ту, что слушала цинь, и ту, что подвески сняла,
Хоть платье сними с них, хоть разорви – всё равно их не удержать.
Советую я: не бери пример с того, кто был «трезвым один»,
Вдребезги пьяным среди цветов, быть может, – твоя судьба!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
разве весь строй стихотворения, и идея, и смысл, не говорят нам о том, что все преходяще: птицы улетают, весна уходит. весенний сон - та же метафора мимолетности.
другой вопрос, куда ушла авторская гипербола: 千萬緒? дела и дела - равнозначная замена сотням тысяч дел?
еще один вопрос:
в стихотворении Су Ши
http://www.poesia.asia/421есть та же "плывущая жизнь":
又得浮生一日涼。
но Вы переводите эту строчку как:
В жизнь беспокойную один денёк прохладный принёс он мне опять…
почему же здесь плывущая превратилась в беспокойную?
какой же образ будет верным?
или в разных переводах подобные устойчивые выражения можно переводить по-разному?
как центурион переводит по-разному одно и то же название двух разных стихотворений?