А Вы не находите, что выражение сорвать цветок/сорванный цветок, применительно к д е в у ш к е, логичнее понимать в том смысле, о котором говорю я́, нежели в том смысле, о котором говорите Вы́? Что же касается мужика Ли Бо, то, честно говоря, не понял, что́ это меняет в понимании смысла строк「征客無歸日,空悲蕙草摧」. Он же писал их от лица женщины. Или считаете, что он мог ошибаться?
P.S. Поскольку споры с Вами, как правило, заканчиваются для меня минусами, предпочту прислушаться к советам древних: 「三十六計, 走為上策」.