Выскажу, всё же, несколько своих замечаний относительно Ваших переводов. Они, конечно, не столь авторитетны, как замечания Papa HuHu, но ведь здесь у нас – форум, а значит, каждый участник вправе высказывать свои суждения. Правда, мои суждения редко, когда сходят мне с рук. Но мне к этому не привыкать...
Кукушечья песня слуху невыносима...
Кукушечья п е с н я? На мой взгляд,
кукование кукушки трудно назвать
песней. С другой стороны, как говорится, "кому и кобыла - невеста", а кому и кукование кукушки - песня.
Под сумерки ветер снес с груши цветы, закрыта дверь навсегда.
"Ветер снёс с груши цветы" – коряво звучит. "Закрыта дверь навсегда" – почему н а в с е г д а? Ведь, когда Ван Сунь вернётся, она о т к р о е т её для него.
Над мелкой запрудой ветер гудит шевеля тростник и траву...
Мне кажется, странно говорить о л е т н е м ветре, что он г у д и т…
Наискось на одинокий балкон луна светит ярка.
А здесь, на мой взгляд, уже фактическая ошибка. Дословно эта строка, по-моему, переводится так:
яркая луна, склонившись, светит; одиноко стою, прислонившись к башне.В 12 жемчугов полог не закреплен на крючке.
Здесь ошибка. Речь идёт о том, что этот полог (точнее, занавески) н е п о д н я т.
Недвижна в темноте будто точка зрачка...
Бессмысленный набор слов.
Рыбачий фонарь перевозчика, древнего старика.
Здесь ошибка, на которую указывал Papa HuHu.
Багряные тучи со снегом ветер унес, прояснилось...
В данном случае, "багряные тучи" – ошибочный перевод.
За краем небес крик одинокого гуся рвет тишину.
В оригинале ничего он не рвёт.
Одиноко в холодном одеяле, слышать невыносимо...
Бессвязный набор слов.
За окном тонкая тень ветвей сливы пересекает луну.
Papa HuHu посчитал такой перевод ошибочным.