Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887241 раз)

0 Пользователей и 9 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3475 : 29 Июня 2017 20:39:27 »
Цитировать
ворона с зайцем (образно солнце и луна, образно ВРЕМЯ) будут шагать между землей и небом 
>здесь все 4 алхимические агенты, но неважно.
По логике, 乌兔乾坤 это не алхимические элементы.

Цитировать
А касаемо этой истории то пишут что вообще никто никуда не приходил, и не ждал что придет, а попросту Ли-и под давлением матери женился на другой изменив вечным клятвам верности с Хо сяо-ю, которая с горя скончалась. Так что ночь в которую кончился роман эта не  та ночь в которой заходит луна.
Да, вот это вполне верно.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3476 : 29 Июня 2017 21:05:34 »
... ночь в которую кончился роман эта не  та ночь в которой заходит луна. <...> 此诗也许与此事有关。
Это всего лишь предположение: 此诗也许与此事有关。 也许.   
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3477 : 01 Июля 2017 23:57:51 »
李重元 (南宋)

《憶王孫•春詞》

萋萋芳草憶王孫。柳外樓高空斷魂。
杜宇聲聲不忍聞。欲黃昏。雨打梨花深閉門。

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ВЕСЕННЕЕ ЦЫ»

Повсюду-повсюду цветут ароматные травы… Вспоминаю своего я Ван Суня -
За ивами, в башне высокой понапрасну терзаю душу.
Где-то кукушка кукует – нет больше мо́чи слушать,
Скоро стемнеет…
Дождь обрывает цветы на груше… Двери плотней затворю я…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ван Сунь – зд. иносказательно о любимом. Аллюзия на строку из фу Лю Аня (179 – 122) "Призываю отшельника". (Не читал). :-[ 「王孫游兮不歸,芳草生兮萋萋」。劉安《招隱士》。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3478 : 02 Июля 2017 01:06:11 »


ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ  из фу Лю Аня (179 – 122) 

вансунь здесь аристократ а не имя с фамилией
王孙:王的子孙。后泛指贵族子弟。王夫之通释:“王孙,隐士也。秦汉以上,士皆王侯之裔,故称王孙。”
http://baike.baidu.com/item/%E6%8B%9B%E9%9A%90%E5%A3%AB
« Последнее редактирование: 02 Июля 2017 02:19:39 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3479 : 02 Июля 2017 12:57:51 »
вансунь здесь аристократ а не имя с фамилией...
Да, будь он хоть негром преклонных годов, смысл от этого не изменится. К тому времени (Тан, Сун), 王孫 давно уже стало нарицательным для обозначения любимого/мужа/друга, с которым находятся в долгой разлуке. И 王孫 з д е с ь  не́ "аристократ", а как раз таки синоним любимого/мужа, с которым она в долгой разлуке. Точно так же, как Дон Жуан или Ловелас являются нарицательными именами повес и распутников. (К Ван Суню это не относится, разумеется).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3480 : 02 Июля 2017 14:07:21 »
Да, будь он хоть негром преклонных годов, смысл от этого не изменится....   любимого/мужа, с которым она в долгой разлуке.
А если юной негритянкой - изменится?

  李重元 он М вообщето.
http://www.baike.com/wiki/%E6%9D%8E%E9%87%8D%E5%85%83
« Последнее редактирование: 02 Июля 2017 14:13:51 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3481 : 02 Июля 2017 15:53:56 »
А если юной негритянкой - изменится?
"Юной негритянкой" он быть не мог, поскольку (если верить Papa HuHu), "бабы в командировку не ездили".
Цитировать
李重元 он М вообщето.
Простите, не понял, какое это имеет отношение к переводу? Да, Ли Чун-юань М, и что? Вы хотите сказать, что М не мог писать стихи от лица Ж? Это довольно странно, поскольку в китайской поэзии таких примеров немало.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3482 : 02 Июля 2017 15:55:54 »
Вот, кстати, пример, когда М пишет от лица Ж – один из моих старых переводов. 

晏幾道 (约1040 – 约1112)

《阮郎歸•舊香殘粉似當初》

舊香殘粉似當初,人情恨不如。
一春猶有數行書,秋來書更疏。
衾鳳冷,枕鴛孤,愁腸待酒舒。
夢魂縱有也成虛,哪堪和夢無。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ «ЖУАНЬЛАН ГУЙ»

Той, прежней, пудры аромат, хоть и ослаб, а всё ж – как и вначале,
Твои же чувства – так досадно мне – не таковы.
Весной прислал письмо – пусть в нём не много строчек кратких,
А осенью и вовсе стали письма редко приходить.

Озябли фениксы на одеяле, и мандаринке на подушке одиноко,
Печаль безысходна, напьюсь, чтоб утешить себя.
Но даже, если б во сне тебя увидала, всё равно ведь всё это пустое,
А как же вынести эту печаль, когда нету даже и сна!



Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3483 : 02 Июля 2017 16:12:58 »
李重元 (南宋)

《憶王孫•春詞》

萋萋芳草憶王孫。柳外樓高空斷魂。
杜宇聲聲不忍聞。欲黃昏。雨打梨花深閉門。

 
Дождь обрывает цветы на груше… Двери плотней затворю я…
 
а зачем двери плотней?
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3484 : 02 Июля 2017 16:16:48 »
однозначно стих написан м от лица ж - этого добра много у китайцев.
"Вспоминаю своего я Ван Суня" я бы убрал "своего" и Вана заменил на "дорогого"...

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3485 : 02 Июля 2017 16:27:00 »
однозначно стих написан м от лица ж 
Наверно да. А в исходнике 劉安《招隱士》。 кто звал отшельника?
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3486 : 02 Июля 2017 17:05:56 »
а зачем двери плотней?
Чтобы не дуло.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3487 : 02 Июля 2017 17:07:55 »
"Вспоминаю своего я Ван Суня" я бы убрал "своего" и Вана заменил на "дорогого"...
Можно и заменить. Правда, тогда исчезнет аллюзия на 《招隱士》...

ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ВЕСЕННЕЕ ЦЫ»

Повсюду-повсюду цветут ароматные травы… Дорогого своего вспоминаю,
За ивами, в башне высокой душу напрасно терзаю.
Где-то кукушка кукует – нет больше мо́чи слушать,
Скоро стемнеет…
Дождь обрывает цветы на груше… Двери плотней затворю я…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3488 : 02 Июля 2017 17:39:22 »
Чтобы не дуло.
не совсем. плотно закрытые двери это символ того что в них никак не войдет вансунь. а кстати кроме весеннего цы там еще 3 сезона.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3489 : 02 Июля 2017 20:41:36 »
плотно закрытые двери это символ того что в них никак не войдет вансунь.
Это ваше видение или вы где-то видели какое-то пояснение на эту тему?

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3490 : 02 Июля 2017 22:51:34 »
Это ваше видение или вы где-то видели какое-то пояснение на эту тему?
не не видел, собственные домыслы)


萋萋芳草忆王孙。柳外楼高空断魂。杜宇声声不忍闻。欲黄昏。雨打梨花深闭门。
О том кто вдали напоминает пахуче-густая трава,
За ивой в высоком тереме напрасно душу снедает тоска.
Кукушечья песня слуху невыносима,
Под сумерки ветер снес с груши цветы, закрыта дверь навсегда.

风蒲猎猎小池塘,过雨荷花满院香。沈李浮瓜冰雪凉。竹方床,针线慵拈午梦长。
Над мелкой запрудой ветер гудит шевеля тростник и траву,
После дождя заполонило двор благоухание лотосов в цвету.
Сочная слива и сладкий арбуз остывают во льду.
На бамбуковой кровати долог полуденный сон, лень брать нить и иглу.

飕飕风冷荻花秋,明月斜侵独倚楼。十二珠帘不上钩。黯凝眸,一点渔灯古渡头。
Осенний холодный ветер посвистывает в тростнике,
Наискось на одинокий балкон луна светит ярка.
В 12 жемчугов полог не закреплен на крючке.
Недвижна в темноте будто точка зрачка,
Рыбачий фонарь перевозчика, древнего старика.

彤云风扫雪初晴,天外孤鸿三两声。独拥寒衾不忍听。月笼明,窗外梅花瘦影横。
Багряные тучи со снегом ветер унес, прояснилось,
За краем небес крик одинокого гуся рвет тишину.
Одиноко в холодном одеяле, слышать невыносимо,
Развесил лунный свет пелену,
За окном тонкая тень ветвей сливы пересекает луну.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3491 : 02 Июля 2017 23:39:21 »
не совсем.
Шуток не понимаете?
Цитировать
плотно закрытые двери это символ того что в них никак не войдет вансунь.
А здесь уже я не понимаю... То есть, она не хочет, чтобы в них вошёл "вансунь"?! (Кстати, что за странное слово - вансунь? Это вещь, что ли, какая? Разумеется, плотно закрытые двери не являются символом того, о чём Вы пишете. Это такой же абсурд, как и "приказание" зайти луне, о котором Вы писали, когда шла полемика о стихотворении Ли И. Если уж и пытаться найти скрытый смысл в словах "двери плотней затворю я", то скорее их можно понять как намёк на то, что никто, кроме её Ван Суня, не войдёт (прошу прощения у девушек моложе 16 лет) в её 玉門. Если же оставаться в рамках приличий, то слова "двери плотней затворю я" означают, что она будет хранить верность своему Ван Суню.
Цитировать
а кстати кроме весеннего цы там еще 3 сезона.
Знаю. Но я перевёл это цы не потому, что "там ещё 3 сезона", а потому что оно показалось мне своего рода поэтическим ответом той девушки, о которой намекал в своём стихотворении Ли И. Приведу здесь оба перевода, чтобы было более наглядно.
Papa HuHu, простите, что стихотворение Ли И привожу в своём, немного изменённом, первоначальном варианте - всё же он кажется мне наиболее правильным. Если же это не так, то, в конце-то концов, имею же я право на ошибку. :)

ЛИ И (746? – 829?)

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Сижу на циновке, узорной, расшитой, в душе беспокойство, тревога –
За тысячей ли день счастливый остался – надежды рухнули в вечер.
Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью –
Пускай теперь яркая в небе луна заходит за западный терем!


ЛИ ЧУН-ЮАНЬ (XII в.)

НА МОТИВ «ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ•ВЕСЕННЕЕ ЦЫ»

Повсюду-повсюду цветут ароматные травы… Вспоминаю своего я Ван Суня,
За ивами, в башне высокой понапрасну терзаю душу.
Где-то кукушка кукует – нет больше мо́чи слушать,
Скоро стемнеет…
Дождь обрывает цветы на груше…Двери плотней затворю я…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3492 : 02 Июля 2017 23:42:19 »

萋萋芳草忆王孙。柳外楼高空断魂。杜宇声声不忍闻。欲黄昏。雨打梨花深闭门。...
Мне Ваши переводы не понравились. Но это "вкусовщина", уверен, найдутся и те, кто станет их хвалить.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3493 : 02 Июля 2017 23:47:06 »
一点渔灯古渡头。фонарь рыбака у старой переправы

瘦影横 переплелись тонкие тени

А в остальном ОК подстрочник.

Про 深闭门 это скорее образ того, что в данном случае, женщина ждет своего мужчину и никуда не выходит. Блюдет, так сказать.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3494 : 03 Июля 2017 00:17:59 »
Про 深闭门 это скорее образ того, что в данном случае, женщина ждет своего мужчину и никуда не выходит. Блюдет, так сказать.
Я именно об этом и говорю: "Если же оставаться в рамках приличий, то слова "двери плотней затворю я" означают, что она будет хранить верность своему Ван Суню".
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3495 : 03 Июля 2017 04:43:29 »

水紋珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。
從此無心愛良夜,任他明月下西樓。

Сижу на циновке, узорной, расшитой, в душе беспокойство, тревога –
За тысячу ли на свиданье приехал – надежды рухнули в вечер.
Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью –
Пускай теперь яркая в небе луна заходит за западный терем![/i]
Это верно. Но вот перевод... ну... слишком буквальный... а? хотелось бы как-то поэтичнее, что ль...
Дело вкуса конечно, но все же, по-моему, наезд совершенно необоснованный. Вполне себе поэтично, мне понравилось. Не берусь судить о вышеобсуждаемых тонкостях перевода, но на русском звучит очень приятно, ласкает слух (что, увы, не очень часто встречаю у Владимира). Если бы в магазине раскрыл наугад книжку и прочел такой стишок, то наверное купил бы, или, как минимум, начал листать дальше.

Наверное, для древнекитайца эти строки звучали примерно так :D:
https://www.youtube.com/watch?v=wcORH5iZMxw
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3496 : 03 Июля 2017 12:43:53 »
Спасибо, Укенг! Если бы Вы знали, как Ваши слова ласкают слух  м н е! (За исключением слов, взятых Вами в скобки. :))
А песня и вправду поразительно перекликается со стихотворением Ли И!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3497 : 03 Июля 2017 12:47:55 »
一点渔灯古渡头。фонарь рыбака у старой переправы 瘦影横 переплелись тонкие тени А в остальном ОК подстрочник.
А мне кажется, что и на подстрочник они не тянут. Для  п о д с т р о ч н и к а  в них слишком много домысливания и отсебятины. Да и ошибки есть. Нет, это именно  п е р е в о д ы,  только неумелые, переходящие порой в почти бессвязный набор слов.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3498 : 03 Июля 2017 15:27:46 »
. Да и ошибки есть. 
а вот и нету :lol:. переправу вон по невнимательности перепутал и все.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3499 : 03 Июля 2017 19:19:37 »
Papa HuHu, однако, указал Вам на две ошибки... Впрочем, не удивлюсь, если в следующем своём ответе Papa HuHu напишет, что ошибался, и радостно добавит, что вместе с ним ошибался и я.
© Владимир Самошин.