Стихотворение, которое, что называется, до боли напоминает одно из хрестоматийных стихотворений Ли Бо.*
白居易 (772 – 846)
《紫薇花》
絲綸閣下文書靜,鐘鼓樓中刻漏長。
獨坐黃昏誰是伴,紫薇花對紫微郎。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ЦВЕТЫ СИРЕНИ
В дворцовой канцелярии бумаг деловых на мараю –
Колокол слушаю в башне, да капе́ль часов водяных.
В сумерках жёлтых сижу – кто́ компанию мне составит?
Сирени цветы, да чиновник – друг на друга молча глядим…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
*李白 (701 – 762)
《獨坐敬亭山》
眾鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,隻有敬亭山。
Мне известны несколько вариантов его перевода, хотя не исключаю, что на самом деле их больше.
ЛИ БО (701 – 762)
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Перевод Александра Гитовича.
***
ОДИНОКО СИЖУ НА СКЛОНЕ ЦЗИНТИН
Последних птиц не стало в вышине,
И сиро тучка на покой слетела.
Лишь мы с горой остались в тишине —
Друг друга видеть нам не надоело.
Перевод Сергея Торопцева.
***
В ОДИНОЧЕСТВЕ СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
Высоко пролетела и скрылась птиц стая
Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль
Друг на друга смотреть не уставая
Можно только с горой Цзинтиншань.
Перевод Papa HuHu.
***
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
Стая птиц высоко пролетела, и скрылась,
Сирое облако одиноко плывёт отдыхать.
На го́ру глядеть нам обоим не на́доедает,
Хоть здесь только я́ и гора Цзинтиншань.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.