凍皆咽 как я понимаю, речь идет о том, что журчание родников подо льдом не слышно. "Задохнуться" про родник - не верно.
Да, именно так - подо льдом не слышно, как
"журчат ручьи".
Но вот насчёт "задохнуться"... Мне показалось, что это слово здесь, напротив, очень даже подходит. Ведь у родника же есть "горло", ну, то отверстие, из которого он вытекает. Вот оно-то, это горло, и забилось льдом, отчего родник и "задохнулся". Мне кажется, вполне себе образно...
我吟 - не думаю, что связь такая как "вздыхаю, что". Скорее я стишки декламирую, а мороз крепчает. То есть, напрямую поэт не ропщет на природу. А у вас, получается, что да.
Я думал, что 吟 в 我吟 имеет то же значение, что и 吟 в названии стихотворения (苦寒吟). А ведь здесь 吟 означает "вздыхать, стонать" и, я бы даже сказал, "страдать" от жестокого холода...