Вы знаете, Укенг, при желании можно "обосновать" почти любой перевод. Например,
Я. Шекера из Киевского национального университета им. Тараса Шевченко, тоже "обосновывает" свой перевод строки 回視千鍾一發輕 ("Поворачиваюсь, смотрю – из тысячи часов [я] выходил лёгким") и строки 寫向孤桐誰解聽 ("Пишу одинокому утуну – и кто же сможет это услышать?"). Причём, делает это отнюдь не на форуме, где, кроме Papa HuHu, никто толком не разбирается в древней китайской поэзии, а в сборнике материалов международной н а у ч н о й (!) конференции, изданном Санкт-Петербургским университетом!
Что касается Вашего предположения, то оно, в сущности, повторяет тот вариант, который уже был (см. Ответ #2857: "О чувствах своих говорю
утуну, но кто их поймёт, услышав…") И вот э т о т вариант п о л н о с т ь ю отвечает словарному значению иероглифов 寫 и 向. Можно, учитывая, что 孤桐 здесь оказался (после долгих колебаний)
цинем, изменить эту строку, используя Ваше толкование: "О чувствах своих говорю я
циню, но кто их поймёт, услышав..." Но это вовсе не означает, что 向 = “по направлению/по отношению" - то же самое, что "с помощью", как о том говорит Papa HuHu.
陸游 (1125 – 1210)
長相思•悟浮生
悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。
ЛУ Ю (1125 – 1210)
НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ
Постиг эфемерность жизни,
Пресытился славой пустою.
Назад оглянулся на тысячи
чжунов – легки они, словно волос.
Отныне на сердце так тихо, и так спокойно.
Люблю теперь слушать шум ветра в соснах,
Люблю теперь слушать журчащий источник.
О чувствах своих говорю я
циню, но кто их поймёт, услышав –
Осенняя луна сияет, река пустынна…
После замечаний antt_on, Papa HuHu и
примкнувшего к ним 
Укенга, вновь исправил перевод Владимир Самошин.
Чжун – мера сыпучих тел, примерно равен 6 ху и 4 доу. Зд. иносказательно о жалованье, которое получал Лу Ю на службе.P.S. Нет, определённо, надо отказываться от привычки спросонья заходить на форум - сплошные опечатки... Приходится исправлять.
