Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1886740 раз)

0 Пользователей и 18 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2875 : 08 Декабря 2016 20:18:07 »
Долго рассказывать… Если в двух словах, то отправил в одно специализированное московское издательство (по просьбе редактора) файл со всеми своими переводами. После чего спросил, сколько будет стоить издание 10 экземпляров. Ответили: можно. Спрашиваю: сколько это будет стоить? Когда ответили, я чуть не <удалено модератором>.  :) Ну, хорошо, тогда так: когда ответили, сколько это будет стоить, то я пришёл в крайнее изумление. Говорю: но это же запредельная цена, вас, наверное, просто бессовестно обманули в типографии. Не отвечают. Говорю: хорошо, давайте я уменьшу объём, уберу примечания, обложку выберу самую простую. Не отвечают. Говорю: хорошо, давайте опубликуем не 10, а 5 экземпляров. Не отвечают. Говорю: хорошо, а если я издам свой сборник в другом издательстве, возьмёте вы на реализацию в своём магазине 10 экземпляров? Не отвечают.
Вот я и подумал, что "плакали", наверное, мои переводы, а это - ни много, ни мало - 435 страниц вордовского текста! Переводы, которые, по словам одной из сотрудниц редакции, "хорошие" - они показывали некоторые из них эксперту...

Издательство вам совершенно не нужно. Зайдите в любую точку компьютерной печати (если в Питере - хоть на Восстания 1) и напечатайте там, они сделают обложку. Технология офсетной печати рассчитана на большие тиражи, печатать что-то меньше 1000 экз нецелесообразно. Однако кто-то должен будет сделать верстку (чтобы было похоже на книжку, а не на распечатку в ворде) и дизайн обложки, возможно, это придется заказывать отдельно.
« Последнее редактирование: 08 Декабря 2016 20:24:29 от Parker »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2876 : 08 Декабря 2016 20:27:49 »
Спасибо, Parker! Я в Москве, и, к сожалению, могу сейчас что-либо предпринимать только дистанционно, через интернет. Который, как назло, работает эти дни через пень - колода...
Я уже связался с другим издательством, цены в котором  н а  п о р я д о к  (!) ниже тех, которые мне назвали в том, о котором я упомянул выше. Только что отправил и им файл со своими переводами, также договорившись об издании 10 экземпляров. Не знаю, правда, может, и опять - впустую...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2877 : 08 Декабря 2016 21:01:56 »
Издательство вам совершенно не нужно. Зайдите в любую точку компьютерной печати (если в Питере - хоть на Восстания 1) и напечатайте там, они сделают обложку. Технология офсетной печати рассчитана на большие тиражи, печатать что-то меньше 1000 экз нецелесообразно. Однако кто-то должен будет сделать верстку (чтобы было похоже на книжку, а не на распечатку в ворде) и дизайн обложки, возможно, это придется заказывать отдельно.
Ну вообще-то опубликованная книжка таки отличается от распечатки в переплёте (как минимум, наличием ISBN), но это в общем, дело вкуса.
Во-вторых, в типографиях сейчас везде цифра, тиражи начинаются от 30-50 экз и в Москве цены ощутимо ниже.
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2878 : 09 Декабря 2016 04:05:01 »
Не нашёл у 向 подходящего для такого перевода словарного значения…
Из де ва е тесь? Это же и есть основное значение иероглифа 向 = “по направлению/по отношениею"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2879 : 09 Декабря 2016 12:12:42 »
Над вами поиздеваешься, пожалуй...  :) Нет, конечно. Просто я не понимаю, каким образом “по направлению/по отношению" превратилось у вас в "с помощью".
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2880 : 09 Декабря 2016 13:47:34 »
Из всего буддизма мне известны только "четыре благородные истины", поэтому спорить с вами мне не с руки... Но, всё же, Ван Ань-ши в этом стихотворении, как я понял, сравнивает себя с благородным утуном, который готов пожертвовать собой ради спокойствия страны. А буддизм и служение Родине есть вещи несовместные, насколько я понимаю...
Совместные. Су Дунпо, чиновник, был 居士。

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2881 : 09 Декабря 2016 16:38:50 »
Спасибо, Parker! Я в Москве, и, к сожалению, могу сейчас что-либо предпринимать только дистанционно, через интернет. Который, как назло, работает эти дни через пень - колода...
Я уже связался с другим издательством, цены в котором  н а  п о р я д о к  (!) ниже тех, которые мне назвали в том, о котором я упомянул выше. Только что отправил и им файл со своими переводами, также договорившись об издании 10 экземпляров. Не знаю, правда, может, и опять - впустую...
Цена-то какая будет? Я бы купил пожалуй.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2882 : 09 Декабря 2016 17:07:45 »
Совместные. Су Дунпо, чиновник, был 居士。
Но ведь, когда Су "отшельничал" в Дунпо, он не был чиновником. Можно ли считать его "отшельничество" служением Родине? Да и в целом, допустимо ли ставить знак равенства между буддизмом и отшельничеством?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2883 : 09 Декабря 2016 17:12:50 »
Цена-то какая будет? Я бы купил пожалуй.
Спасибо, antt_on! Я с удовольствием подарю вам экземпляр, но только при одном условии:  :) если мне удастся  и з д а т ь  свои переводы. Боюсь, как бы меня и в  э т о м  издательстве не обманули. Вчера отправил им файл с переводами, обещали выслать договор на издание, и вот что-то до сих пор не прислали. Как говорилось в одном старом рекламном ролике, "Ждём-с!"
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2884 : 09 Декабря 2016 18:07:47 »
Но ведь, когда Су "отшельничал" в Дунпо, он не был чиновником. Можно ли считать его "отшельничество" служением Родине? Да и в целом, допустимо ли ставить знак равенства между буддизмом и отшельничеством?
Нельзя ставить такой знак равенства, но ведь об этом речь и не идет. Можно ли считать отшельничество служением родине- разумеется, как и всякую хорошо сделанную на своем месте работу. Можно ли совмещать буддийские симпатии с деятельностью чиновника в средневековом Китае- сколько угодно. Как раз Китай и дает примеры одновременного существования личности в различных системах ценностей. Не было бы так, не появился бы ни Чжу Си, ни Чжоу Дуньи, ни вообще неоконфуцианство. И обратно, не появились бы позднедаосские синкретические школы. Не вижу противоречия в таком совмещении, особенно если конфуцианству отведена роль социального регламента, а буддизму/даосизму внутреннего регулятора. Конфуций является действующим лицом и многих даосских текстов.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2885 : 09 Декабря 2016 21:08:50 »
Можно ли считать отшельничество служением родине- разумеется, как и всякую хорошо сделанную на своем месте работу.
Извините, ant_on, а вы считаете "отшельничество" (даже не отшельничество, а именно "отшельничество") работой? Мне кажется, для средневекового китайского чиновника "отшельничество", напротив, было (нередко - вынужденным) способом отдохнуть "от трудов праведных"...
Цитировать
Можно ли совмещать буддийские симпатии с деятельностью чиновника в средневековом Китае- сколько угодно.
Но ведь речь не о симпатиях, а о приверженности. А это, как говорится, две большие разницы.
Впрочем, ant_on, я не стану спорить с вами на эту тему, отчасти потому что я в ней почти не разбираюсь, (хотя и знаю о "трагедии конфуцианской личности в Китае"), отчасти потому что не вижу пока способа применить ваше толкование строки 得地本虛心 (вы ещё не забыли, вокруг чего мы тут с вами копья ломаем?) к переводу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2886 : 09 Декабря 2016 21:26:48 »
7 декабря в связи с 4-й годовщиной образования Китайского культурного центра в Москве проходило награждение победителей Второго конкурса переводов "Вдумчиво вглядываемся в Китай". Лауреатами конкурса стали: в номинации "Классическая литература" Людмила Померанцева за перевод трактата "Хуайнаньцзы", в номинации "Современная литература" Игорь Егоров за перевод романа Мо Яня "Устал рождаться и умирать" и Юлия Дрейсис за перевод романа Юй Хуа "Братья", в номинации "Поэзия" Владимир Абраменко за перевод "Шицзина".
Владимир, а Вы вот с этой организацией не пробовали посотрудничать? Там даже и конкурсы. Может Вам как раз вот в такой конкурс бы и вписаться?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2887 : 09 Декабря 2016 23:07:52 »
Да, Вы знаете, Укенг, пробовал. (Если б Вы знали, чего я только не пробовал! :)). Года два, по-моему, назад или около того, обращался к ним с письмом, приводил образцы переводов, но... Не сочли нужным ответить. Догадываюсь теперь  п о ч е м у:  достаточно взглянуть на имена победителей "Второго конкурса переводов"... Я на их фоне выглядел бы белой вороной, которой... Впрочем, не стану продолжать, во избежание неприятностей...  :-X Хотя и уверен, что они последуют.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2888 : 09 Декабря 2016 23:12:53 »
antt_on, тут вот Papa HuHu  из де ва ет ся  надо мной, а вот вы, вы́ понимаете, каким образом из  向 = “по направлению/по отношениею" получилось
"с помощью"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2889 : 10 Декабря 2016 03:30:42 »
antt_on, тут вот Papa HuHu  из де ва ет ся  надо мной, а вот вы, вы́ понимаете, каким образом из  向 = “по направлению/по отношениею" получилось
"с помощью"?
Видимо, Papa HuHu имеет в виду "изливаю циню при помощи игры на нем", примерно как напр. одинокий флейтист-интроверт мог бы сказать "лишь флейте изливаю свою тоску", но не в том смысле, что он сидит напротив флейты и ей жалуется, а в том, что он выражает свою тоску, играя на ней.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2890 : 10 Декабря 2016 12:55:52 »
Вы знаете, Укенг, при желании можно "обосновать" почти любой перевод. Например, Я. Шекера из Киевского национального университета им. Тараса Шевченко, тоже "обосновывает" свой перевод строки 回視千鍾一發輕 ("Поворачиваюсь, смотрю – из тысячи часов [я] выходил лёгким") и строки 寫向孤桐誰解聽 ("Пишу одинокому утуну – и кто же сможет это услышать?"). Причём, делает это отнюдь не на форуме, где, кроме Papa HuHu, никто толком не разбирается в древней китайской поэзии, а в сборнике материалов международной  н а у ч н о й (!) конференции, изданном Санкт-Петербургским университетом!
Что касается Вашего предположения, то оно, в сущности, повторяет тот вариант, который уже был (см. Ответ #2857: "О чувствах своих говорю утуну, но кто их поймёт, услышав…") И вот  э т о т  вариант  п о л н о с т ь ю  отвечает словарному значению иероглифов 寫 и 向. Можно, учитывая, что 孤桐 здесь оказался (после долгих колебаний) цинем, изменить эту строку, используя Ваше толкование: "О чувствах своих говорю я циню, но кто их поймёт, услышав..." Но это вовсе не означает, что 向 = “по направлению/по отношению" - то же самое, что "с помощью", как о том говорит Papa HuHu.

陸游 (1125 – 1210)

長相思•悟浮生
 
悟浮生。厭浮名。回視千鍾一發輕。從今心太平。
愛鬆聲。愛泉聲。寫向孤桐誰解聽。空江秋月明。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ ЧАНСЯНСЫ

Постиг эфемерность жизни,
Пресытился славой пустою.
Назад оглянулся на тысячи чжунов – легки они, словно волос.
Отныне на сердце так тихо, и так спокойно.

Люблю теперь слушать шум ветра в соснах,
Люблю теперь слушать журчащий источник.
О чувствах своих говорю я циню, но кто их поймёт, услышав –
Осенняя луна сияет, река пустынна…


После замечаний antt_on, Papa HuHu и примкнувшего к ним  :) Укенга, вновь исправил перевод Владимир Самошин.

Чжун – мера сыпучих тел, примерно равен 6 ху и 4 доу. Зд. иносказательно о жалованье, которое получал Лу Ю на службе.

P.S. Нет, определённо, надо отказываться от привычки спросонья заходить на форум - сплошные опечатки... Приходится исправлять.  :-[
« Последнее редактирование: 10 Декабря 2016 16:51:24 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн agatsu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2891 : 10 Декабря 2016 13:16:24 »
Спасибо, antt_on! Я с удовольствием подарю вам экземпляр, но только при одном условии:  :) если мне удастся  и з д а т ь  свои переводы. Боюсь, как бы меня и в  э т о м  издательстве не обманули. Вчера отправил им файл с переводами, обещали выслать договор на издание, и вот что-то до сих пор не прислали. Как говорилось в одном старом рекламном ролике, "Ждём-с!"

Здравствуйте Владимир! Являясь давним Вашим поклонником, также хочу попросить у Вас для себя экземпляр. С удовольствием приобрету его! Держите меня в курсе событий по поводу издания Ваших переводов!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2892 : 10 Декабря 2016 16:55:53 »
Здравствуйте, agatsu! Спасибо Вам огромное! Буду очень рад подарить Вам экземпляр своего сборника! Только бы удалось мне его издать… Сейчас я одновременно и как никогда близко, и как никогда далеко от воплощения своей давней мечты. Близко – потому что я заставил, наконец, себя обратиться в издательства, а далеко – потому что всё приходится делать, что называется, на доверии. Одно издательство меня уже обмануло, боюсь, как бы и второе не последовало его примеру, и всё не закончилось бы перечислением мною на их счёт денег... Пока ситуация такая: в понедельник обещали прислать текст договора на издание, потом, после 100%-ной предоплаты, обещают начать изготовление макета…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2893 : 11 Декабря 2016 21:21:52 »
李商隐 (813 – 858)

《花下醉》

尋芳不覺醉流霞,倚樹沉眠日已斜。

客散酒醒深夜后,更持紅燭賞殘花。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ОПЬЯНЕЛ СРЕДИ ЦВЕТОВ

Искал цветы, и даже не заметил, как опьянел от "сладкого нектара",
Прилёг под деревом, смеживши веки, а солнце склонилось к закату.
Друзья ушли, едва лишь протрезвели, когда давно уж полночь миновала,
А я, взяв в руки красную свечу, любуюсь всё увядшими цветами.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сладкий нектар – зд. иносказательно о вине.
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2016 02:25:53 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2894 : 12 Декабря 2016 12:12:53 »
王涯 (唐)
 
春游曲
 
萬樹江邊杏,新開一夜風。
 
滿園深淺色,照在綠波中。


ВАН Я (дин. Тан)

ВЕСЕННЯЯ ПРОГУЛКА

Вдоль реки абрикосы – десять тысяч деревьев,
Вновь зацвели от ночного все ветерка.
Наполнился сад красным и розовым цветом –
Отражается он в изумрудно-зелёных волнах.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2895 : 12 Декабря 2016 13:39:40 »
antt_on, тут вот Papa HuHu  из де ва ет ся  надо мной, а вот вы, вы́ понимаете, каким образом из  向 = “по направлению/по отношениею" получилось
"с помощью"?
С тех пор как я узнал о существовании в английском языке глагола get, у которого кажется несколько десятков значений, я вообще стал все понимать о жизни.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2896 : 12 Декабря 2016 13:43:36 »
李商隐 (813 – 858)

《花下醉》

尋芳不覺醉流霞,倚樹沉眠日已斜。

客散酒醒深夜后,更持紅燭賞殘花。


ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)

ОПЬЯНЕЛ СРЕДИ ЦВЕТОВ

Искал цветы, и даже не заметил, как опьянел от "сладкого нектара",
Прилёг под деревом, смеживши веки, а солнце склонилось к закату.
Друзья ушли, едва лишь протрезвели, когда давно уж полночь миновала,
А я, взяв в руки красную свечу, любуюсь всё увядшими цветами.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сладкий нектар – зд. иносказательно о вине.
Как это- протрезвели, когда давно уж полночь миновала? Это кто так трезвеет? Трезвеют в лучшем случае во второй половине дня назавтра. Но это не к переводу вопрос, а к оригиналу. Слабаки.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2897 : 12 Декабря 2016 17:05:58 »
С тех пор как я узнал о существовании в английском языке глагола get, у которого кажется несколько десятков значений, я вообще стал все понимать о жизни.
"Хорошо сказал!"  :) А если серьёзно, то ведь все эти несколько десятков значений  з а ф и к с и р о в а н ы  в словарях. Как говорится, есть из чего выбрать. А для 向 значения "с помощью" не зафиксировано.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2898 : 12 Декабря 2016 17:12:53 »
Как это- протрезвели, когда давно уж полночь миновала? Это кто так трезвеет? Трезвеют в лучшем случае во второй половине дня назавтра. Но это не к переводу вопрос, а к оригиналу.
"Торопиться не надо..."  :) Вот если Papa HuHu удостоит своим вниманием этот перевод, вполне может оказаться, что вопрос, как раз, к переводу, а не к оригиналу...
Цитировать
Слабаки.
Так, вроде, китайское вино слабое, может, они и под утро протрезвели: ведь под утро - это "когда давно уж полночь миновала"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2899 : 12 Декабря 2016 18:27:23 »
"Хорошо сказал!"  :) А если серьёзно, то ведь все эти несколько десятков значений  з а ф и к с и р о в а н ы  в словарях. Как говорится, есть из чего выбрать. А для 向 значения "с помощью" не зафиксировано.
Я может быть пропустил что-то, Владимир, а был вариант "обращаюсь (写向) к одинокому утуну/тунгу"? Просто тогда 向оказывается на своем месте, фраза становится простой.