Прошу прощения, очень хотела узнать мнение понимающих китайский людей. Перевожу китайские песни, больше современные, с преобразованием в стихи. Не судите слишком строго, если что, просто для души занимаюсь). Перевела пока 6 песен, поделюсь одной, если совсем не понравится - буду тихонько карпеть сама по себе в своей каморке)) Заранее спасибо, что уделили время.

歌名:蒙娜丽莎的眼泪
歌手:麦子杰
在浪漫之都 你看到了蒙娜莎的微笑
你说这对你很好
这次旅行让你渡过了感情的底潮
你觉得曾经爱的太苦
感谢我听你倾诉
温柔的痛哭
在我的梦里 因为可以和你相爱而骄傲
然而你都不知道
我期待在你爱的世界里变得重要
你要把爱人慢慢寻找
对你付出的一切
只换来我对自己苦苦的嘲笑
蒙娜丽莎 她是谁
她是否也曾为爱争论错与对
为什麽你总留给我失恋的泪水
却把你的感情付给别人去摧毁
蒙娜丽莎 她是谁
她是否也曾为爱寻觅好几回
她的微笑那麽神秘那麽美
或许她也走过感的千山万水
才发现 爱你的人
不会让她的蒙娜丽莎流眼泪
——————————
Пред ликом Мона Лизы ты застыла,
Поражена чарующей улыбкой.
Все чувства ночь Парижа обновила,
Оконченной любви боль сделав зыбкой.
Благодаришь меня за состраданье,
И нежных слез потоки не скрываешь.
Мечты, где мы вдвоем, как наказанье
Мне душу рвут. О них ты не узнаешь.
Пусть мир Любви твоей накроют перемены
Ты вновь уйдешь судьбу свою искать.
А я тебе все отдавая неизменно,
Смеясь себя продолжу унижать.
Припев:
О, Мона Лиза, кто она такая?
Она любви быть может истину искала.
Вновь горя слезы лить меня ты обрекая,
С другим построенное счастье разрушала.
О, Мона Лиза, кто она такая?
Не раз когда-то и она любовь искала.
И красота ее улыбки колдовская
Моря и горы чувств пересекала.
Пройдя весь путь, внезапно поняла:
В чьем сердце истинное чувство, не позволит
Своей любимой Мона Лизе никогда
Заплакать от страдания и боли.