Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1887402 раз)

0 Пользователей и 13 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1550 : 08 Декабря 2014 00:02:24 »
Gasper, огромное Вам спасибо! А то я совсем было приуныл...

Я не понял, что именно Вам нужно, надеюсь чем-то помог.
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1551 : 08 Декабря 2014 00:23:26 »
Именно те ссылки, которые Вы привели только что. Ещё раз - большое Вам спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1552 : 08 Декабря 2014 00:42:17 »
взятьтексты для перевода или иллюстрировать ими переводы

灵车至止...
А то я совсем было приуныл...
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1553 : 08 Декабря 2014 17:23:25 »
взятьтексты для перевода или иллюстрировать ими переводы
А в чем разница?
Цитировать
А то я совсем было приуныл...
А Вы-то отчего?

© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1554 : 08 Декабря 2014 17:42:07 »
1/ ну просто тексты взять и переводить - или если уже переведены - взять графические иллюстрации к переводам в виде иероглифических текстов
2\ да на Родину гляжу - там все более революционная поэзия в почете - Эй, товарищ, революционный держите шаг!... Враг  .. Враг... Враг!
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1555 : 08 Декабря 2014 21:32:04 »
1. Не очень понял, какое это имеет отношение к переводам Владимира (не взирая на наши с ним разногласия).
2. По Вашему, на Родине, на которую Вы глядите (издалека?) в почете должна быть поэзия "It's a wonderful, wonderful life..."?
Такие настроения были во Франции накануне "странной войны". Результат - одна из сильнейших стран Европы сдалась через 2 месяца. У нас другие традиции.
« Последнее редактирование: 08 Декабря 2014 21:55:44 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1556 : 10 Декабря 2014 17:07:16 »
Я тоже не понял вопроса Lao Youzi. Ведь для того, чтобы проиллюстрировать перевод, нужно сначала его сделать. А для того, чтобы его сделать, нужен оригинал. Иными словами, оригинал нужен и в том, и в другом случае.
Что же до наших с Вами разногласий, то ведь касаются они только наших подходов к переводу. Ни Вы мне, ни я Вам не сделали ничего плохого. Это - главное, остальное - пустяки. Не знаю, как Вы, но я к нашим разногласиям отношусь совершенно спокойно. Как говорится, " пусть расцветают все цветы"! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1557 : 10 Декабря 2014 17:11:52 »
" пусть расцветают все цветы" (но фра за то с контекстом... ;D
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1558 : 10 Декабря 2014 17:23:56 »
"In vino veritas"! :) Не уверен, что Цюань Дэ-юй читал Плиния Старшего, но танский поэт пришёл к той же истине... (К сожалению, не имею сейчас технической возможности проиллюстрировать перевод иероглифическим текстом стихотворения, но оригинал можно найти в "Цюань Тан ши", цз. 320_33)

ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (дин. Тан)

В ОДИНОЧЕСТВЕ ПЬЮ ВИНО

Сам себе наливаю одну за одной,
Полная чаша - " зари разлившейся цвет"*,
Что вне меня - все это звук лишь пустой,
Истина вся заключена лишь в вине.
Свежестью веет... В сиянии светлой луны
Так хорошо, что чувства не знают границ!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Зд. образно о вине. - В. С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1559 : 10 Декабря 2014 17:31:24 »
" пусть расцветают все цветы" (но фра за то с контекстом... ;D
Послушайте, перестаньте троллить. ;D
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1560 : 10 Декабря 2014 17:44:27 »
OK

перевод мне понравился из него органически льется дополнение:
буду пьянствовать я до конца своих дней
чтоб вином разило из могилы моей
чтобы пьяный
придя ко мне на могилу
стал от винного запаха
вдвое пьяней :D
Омар Хайям (по памяти)
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1561 : 11 Декабря 2014 05:05:21 »
Вот оригинал
独酌
独酌复独酌,满盏流霞色。
身外皆虚名,酒中有全德。
风清与月朗,对此情何极。


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1562 : 11 Декабря 2014 17:39:34 »
Papa HuHu, спасибо Вам! Понимаю, что мои переводы выглядят ещё более ущербно, чем обычно, поскольку не сопровождаются параллельным китайским текстом. Но... Но так жестоко обманул меня компьютерный мастер-мошенник, что я просто в отчаянии! Он обманом взял у меня жёсткий диск и материнскую плату моего ноутбука (под предлогом ремонта в мастерской), и вот уже больше месяца я не могу добиться от него, чтобы он вернул мне даже не эти детали, а хотя бы файлы с жёсткого диска! А то устройство, с которого я сейчас пишу, хотя и называется планшетом, но работает из рук вон плохо. Видимо, потому что стоит до не приличия дёшево... Как на нем вводить иероглифы, понятия не имею.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1563 : 12 Декабря 2014 03:15:21 »
ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (дин. Тан)

ПОСЛЕ ПЬЯНКИ

"Большой оклад"* с достойным мужем
Однажды встретились, и подружились сразу.
Хочу под ивами, среди цветов, в сиянье лунном
Без устали весной в хмельной деревне любоваться!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Зд. образно о вине. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1564 : 12 Декабря 2014 14:17:21 »
Да... Видимо, перевод кому-то не понравился, раз мне поставили за него "минус". Или, быть может, в нем есть ошибки? Я сейчас перевожу, не имея возможности пользоваться китайскими комментариями к стихотворениям, поэтому ошибки могут быть. И я был бы благодарен читателям, если бы они, заметив их, не ограничивались немым порицанием в виде очередного " минуса", а указывали бы мне на ошибки в переводе. А то я в недоумении: "минус" поставили, а за что - непонятно...
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1565 : 12 Декабря 2014 17:59:56 »
Минус на минус плюс.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1566 : 12 Декабря 2014 21:17:20 »
cicero, Вы, как всегда, говорите загадками. :) Но легко Вам шутить, когда у меня, до поломки ноутбука, было 36 "плюсов", а сейчас стало 28. Как говорится, "почувствуйте разницу"! :) А Вы говорите "минус на минус"!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1567 : 12 Декабря 2014 21:37:40 »
Только сейчас заметил, что забыл привести ссылку на оригинал стихотворения Цюань Дэ-юя "После пьянки". Исправляю свою оплошность: оригинал см. в "Цюань Тан ши", цз. 320_36.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1568 : 13 Декабря 2014 16:17:16 »
было 36 "плюсов", а сейчас стало 28. Как говорится, "почувствуйте разницу"! :) А Вы говорите "минус на минус"!..

Я бы вам понаставил много плюсов, но смогу это сделать только через 72453 часа.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1569 : 14 Декабря 2014 02:37:20 »
cicero, прежде всего, большое Вам спасибо! И одновременно, прошу у Вас прощения. Я представить себе не мог, что реакция на мой отказ от непрошенной услуги будет настолько сильной, что коснется и Вас. Единственное, что я могу сделать в этой ситуации, это поставить Вам "плюс", а также обратиться к тем читателям, которые не ослеплены иррациональной ненавистью ко мне. Пожалуйста, последуйте моему примеру и поставьте свои "плюсы" cicero.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1570 : 14 Декабря 2014 03:05:21 »
ВАН ЦЗИ (дин. Тан)

ПОСЛЕ ПЬЯНКИ*

Жуань Цзи трезвым бывал мало,
А Тао Цянь почасту был хмельным.
Так, стоит ли весь век свой строить планы?
Желания лови, да сочиняй стихи!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Оригинал см. в "Цюань Тан ши", цз. 37_27.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1571 : 14 Декабря 2014 16:06:50 »
Первая строка напоминает античный размер. Можно изменить так, чтобы всё четверостишие стало таким же:

Жуань Цзи трезвым бывал мало,
Тао Цянь часто бывал хмельным.
весь век  стоит ли  строить планы?
срывай день,  сочиняй песни!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1572 : 14 Декабря 2014 21:18:46 »
Можно, наверное, и так. Но я бы несколько изменил заключительную строчку: "лови момент, да распевай стихи". Или: "жизнь прожигай, да распевай стихи". Так, мне кажется, было бы более "складно"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1573 : 14 Декабря 2014 21:28:07 »
ВАН ЦЗИ (дин. Тан)


ПИШУ НА СТЕНЕ ВИННОЙ ЛАВКИ*


Вчерашней ночью осушил бутыль до дна,
А утром вновь кувшин я открываю.
Во сне свой сон закончив толковать,
Опять вернулся к этой винной лавке.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


*Оригинал см. в "Цюань Тан ши", цз.  37_28.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1574 : 15 Декабря 2014 23:27:15 »
ВЭЙ ИН-У


НА РЕКЕ ФЭНШУЙ, ПЬЯНЫЙ, НАДПИСАЛ ЦЗИ ДИ-У


Вечерним ласточкам известен этот парк -
Одна уже кружит над западным предместьем.
Но, кто сказал нельзя нам любоваться вместе?
Мы оба пьяные среди цветов сейчас.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Оригинал стихотворения см. в "Цюань Тан ши", цз. 187_54.
© Владимир Самошин.