Может быть, для начала, разберётесь, куда в вашем переводе строки 沈浮千古事 - "Упадок и подъём, дела минувших дней..." этот иероглиф "千" вы просто выбросили?
Я-то уже разобрался. Странно, что Вы этого не заметили. Объясняю. Этот иероглиф неявно присутствует в словах «дела минувших дней», поскольку 千古 – это (образно) «тысяча лет», а 事 – «дела, деяния». Ещё вопросы есть?
Считаете, что этот иероглиф появился здесь случайно и вообще - лишний?
Он не случайный и не лишний. Просто этот иероглиф,
в данном случае, не имеет значения буквального «тысяча», неужели Вам и это нужно объяснять?! Точно так же, как не имеет буквального значения иероглиф 萬 (десять тысяч), когда он встречается в стихотворной строке в паре с 里. 萬里 – это не «десять тысяч
ли», в буквальном значении этих слов, а просто «очень далеко». Неужели и
это для Вас – открытие?!
Или вы считаете 千古事 таким устойчивым сочетанием, что про 千 здесь вообще можно забыть?
Именно так. Читайте объяснение выше.
Или тоже будете говорить, что не надо трястись над каждым иероглифом?
Конечно, буду. Кстати, ведь и Вы не «трясётесь». Или за
собой Вы этого не замечаете?
По поводу смысла стихотворения, 東流 и т.д. я уже написал достаточно подробно, читайте.
Нет, ну для такого недалёкого человека, как я, в виде исключения, сформулируйте кратко, чем Ваш
глубокий смысл или, как Вы там это назвали, «многосложные конструкции», отличается от моего
простого? Я пока вижу только притянутое за уши толкование, облечённое в неуклюжий перевод.
По поводу Городецкой О.М. Мне её переводы и восприятие китайской поэзии интересны и нравятся.
А разве я спрашивал Вас о Вашем отношении к её переводам? И разве то, что они Вам «интересны и нравятся», в данном случае, имеет какое-то значение? У меня, например, (раз уж Вы затронули тему переводов О.М. Городецкой), прямо противоположное мнение. Переводы её, во всяком случае, те, которые я читал, представляются мне откровенно слабыми. Поскольку, если профессиональный переводчик, допускает в опубликованных (!) переводах, такие, скажем, перлы как «оперенье одежды», «без толку, без головы (!! – В.С.) туда-сюда шляюсь», «ужели усилия ложны», «та, к кому мысли напутствую, ах, за Гусиным Порталом!», «но как сократить гору Лунскую?», «резервуар переполнен», «сердце в зигзагах изломано», «но мили земные бесчувственны», «слёзы манжетки зальют» и проч. и проч. в том же духе, (перечислять можно долго), мне такие переводы неинтересны и не нравятся. Таким переводам место только в рубрике «Нарочно не придумаешь!»
Если по отношению к ней или кому-то другому у вас вдруг возникло желание, подпевая кому-то, публично склонять чьё-то имя, то лучше уж оставьте это для частной переписки.
Имя О.М. Городецкой я впервые услышал совсем недавно, если быть предельно точным, шестого сентября этого года, здесь же, на форуме. И искренне не понимаю, почему упоминание его вызвало у Вас, и ещё у троих читателей, такую истерическую реакцию. Насчёт «подпевания», это вообще смешно, если учесть, что я ни с кем из среды китаистов незнаком.
Или вам напомнить, как вы обижались на критику?
Гдé в моих словах звучит критика О.М. Городецкой, за которую она могла бы обидеться на меня? (Я имею в виду свой предыдущий ответ. А та критика её перевода, которую я позволил себе в этом, разве оскорбительна? Она справедлива). Или, быть может, недостаточно почтительное упоминание её имени Вы считаете оскорбительным? Или Вы считаете, что я должен падать ниц перед каждым обладателем диплома о филологическом образовании? Или, в конце концов, забыли, как сами потешались над переводом Леонида Черкасского? Загляните тогда в свой ответ #478, в этой же рубрике.
Да, чуть не забыл. Вы не ответили мне ни на один вопрос относительно Вашего перевода. Вместо этого Вы занялись демагогией, на которой, надо заметить, неплохо «заработали». Поистине, театр абсурда! Человек, неправильно истолковавший простейшее стихотворение, человек, упорно не желающий признать свои ошибки, человек, даже ошибочный перевод которого далёк от эстетического совершенства, – такой человек получает «плюс» за «плюсом»! Абсурд, абсурд!
P.S. Личные местоимения второго лица единственного числа пишутся с прописной буквы. – В.С.