Это слишком русское выражение - "писать в стол".
Но Вы почему-то предпочли сказать, что «стол – это жутко». Скажи Вы, что «писать в стол» – это «слишком русское выражение», и стиль моего ответа Вам был бы другим. Кроме того, я, честно говоря, не вижу, что выражение «от книг написанных уже ломится стол», содержит тот смысл, о котором Вы говорите. Просто стол завален написанными им (поэтом) книгами,
без какого-либо намёка на то, что ему не удалось их «опубликовать».Владимир, я не могу быть таким вьедливым, как вы.
Потому что Вы знаете неизмеримо больше, чем я. А для меня важно знать, что я не ошибаюсь в своём понимании текста, поэтому (и только поэтому, вопреки Вашему ошибочному мнению!) я и стараюсь выяснить все тонкости.
И еще, я всегда говорю, когда я не знаю. И еще, я часто понимаю, что я сомневаюсь, но ответа правильного не знаю.
Но нередко Вы не
сомневаетесь, а
утверждаете, причём, в весьма чувствительной для меня форме.
Ну, раз вы уверены, что с 汴水 все ясно - ну и отлично. Так тому и быть.
А Вы не уверены? Вас не убедили даже те ссылки, которые я приводил?.. Вы предпочли ограничиться фразой «так тому и быть», которая как бы даёт понять читателям, какой я недалёкий человек, не понимаю, что,
на самом-то деле, 汴水 – это канал...
Я реально не понимаю, как вы можете делить все на черное и белое? Типа - друг vs враг, + vs - , прав vs. неправ
Напрасно Вы так плохо думаете обо мне. И мне очень обидно, что так думаете именно Вы́... Тогда как я делю всё не на «чёрное» и «белое», а на «правильное» и «неправильное», и только.
Типа - не уверен, не вякай - вы это хотите сказать, только в гораздо более вежливой форме?
Зачем же Вы тáк говорите?! Как же Вы можете тáк думать обо мне?! Ведь я и здесь, на форуме, не раз и не два, говорил, (причём, совершенно искренне!), что считаю Вас одним из немногих, кто поразительно глубоко понимает древнюю китайскую поэзию! Когда Вы говорите, что
не уверены в том-то и том-то, я понимаю это так, что Вы хотите этим сказать, (только в более мягкой, чем обычно, форме) что я
ошибаюсь. И я стараюсь доказать Вам, что я не ошибаюсь, и только! Никаких иных намерений у меня нет. И уж тем более таких, о которых Вы пишете.
Такую позицию я понимаю, но по сумме опыта знаю, что семена сомнения помогают, поэтому предпочитаю их ронять, чем "следить за базаром".
Всё это прекрасно, и я благодарен Вам за критику, о чём неоднократно уже говорил Вам. Только, на мой взгляд, Вы напрасно так пренебрежительно относитесь к стилю своих откликов...
И я понимаю, что вам всегда важно, чтобы последнее слово было за вами, потому что вы думаете, что "кто-то" смотрит на этот "поединок" и выносит оценки.
А вот здесь Вы правы. Только не в том, что мне всегда важно, чтобы последнее слово было за мной. А в том, что я надеюсь, что не за нашим с Вами или с кем-либо ещё из оппонентов поединком, а на мои переводы, быть может, смотрит известный Вам 某乙. И мне, конечно же, важно, чтобы мои переводы выглядели в его (и только его!) глазах достойными (быть может, догадываетесь,
чего). А чьи ещё оценки, по-Вашему, должны быть важны для меня? Людей, подобных некоему v_bursov, который не удосужился даже поблагодарить Вас за то, что Вы откликнулись на его просьбу разъяснить ему непонятные для него стихотворные тексты, а меня – за то, что я перевёл эти стихотворения Цуй Хао, и ещё раз – Вас, за то, что Вы отредактировали мои переводы? Или, быть может, Вы считаете, что для меня важны оценки, которые даёт моим переводам некий marov_sasha, который уверял Вас, что «достоверность (переводов стихотворений Ли Хэ. – В.С.) гарантирую», но на деле не привёл ни одного и недостоверного?
Да всем на*ть на наш с вами разговор - он важен только вам, потому что вы учитесь, и мне, потому что я учусь тоже.
Но если так, то я не знаю, стóит ли мне продолжать. Впрочем, догадываюсь о Вашем ответе: «Как Вам будет угодно/удобно»... Мне хотелось бы продолжать, но только если за этим последует то, на что я надеюсь, и о чём Вы знаете... А интерес к учёбе у меня как-то с годами, прямо скажем, малость поугас. Да и, говоря, откровенно, я не считаю свои переводы ученическими, подобными тем, какие привёл в похожей рубрике некий v_bursov.
Поэтому, ну увидели вы, что я не прав - и прекрасно! И замечательно! И это хорошо. Искренне хорошо. Понимаете?
Нет, нé понимаю! Если Вы неправы, то зачем Вы написали чуть выше: «Ну, раз вы уверены, что с 汴水 все ясно - ну и отлично. Так тому и быть»? Ведь эти Ваши слова нельзя понять иначе, чем то, что Вы считаете, что неправ, как раз, я.
Papa HuHu, я не раз говорил, что полемика именно с
Вами доставляет мне невероятный психологический дискомфорт. Что я готов спорить до хрипоты с ЮК, Евгением или (даже!) с China Red Devil, но спорить с Вами для меня, всё равно, что идти по тонкому льду – очень неприятные ощущения: кто ходил, тот знает. С одной стороны, Вы очень демократичны и позволяете мне спорить с Вами, с другой – я ощущаю себя карликом в сравнении с Вами. Мои познания, в области китайского языка, не идут ни в какое сравнение с Вашими, но при этом характер не позволяет мне безоговорочно соглашаться со всеми, без исключения, Вашими замечаниями. Можете теперь себе представить ту степень психологического напряжения, когда, зайдя на форум, я вижу, что Вы ответили на тот или иной мой перевод! А ответы Ваши очень редко бывают вдохновляющими... Тем не менее, привожу сейчас ещё один свой перевод, (по иронии судьбы, в нём тоже упоминается Бяньхэ), в надежде, что Вы откликнитесь и на него, и дадите мне каким-либо образом знать, стóит ли мне продолжать,
с учётом того, о чём я написал выше...