News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Необычный смысл слов. (豆知識シリーズ)

Started by tokyoLife, 15 August 2012 19:39:46

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

tokyoLife

Слово "大統領" автоматом перевёл как "президент".

Контекст -  крик зрителя актёру: "大統領!".

Через несколько дней понял 2-ое значение: "Браво!".

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/134011/m0u/大統領/
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/45213/m0u/大統領/

Долго доходило, однако.
本人次第

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Хорошее начинание - надо поддержать!!!   Первое, что пришло на память:

私は車です Если подойти к этому предложению с формальной логикой, то оно ничем не отличается от предложения - 私は学生ですА оказывается тут загвоздка в том, что тут не именительный падеж со связкой ДЭС!!!Если второй вариант вполне переводим как "Я - студент", то первое предложение - "Я - на машине (приехал)"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Ленивый Кочевник

勉強 не обязательно означает "учеба". Более точное значение "обязательное старание", то есть обязанность стараться, даже если (возможно) не хочется, но по другому нельзя. Собственно, значение 勉強 = "учеба" вытекает из этого главного смысла.
Тем не менее, возможны и другие значения. Например, если продавец говорит вам 「勉強しますよ!」, то это значит что он обязательно постарается и сделает скидку на товар, даже если ему этого возможно и не хочется, но по другому поступить он не сможет, если на то будет воля клиента. Во как! :)

tokyoLife

なるほど。

ここの「2」と「4」の意味は知りませんでした。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/200216/m0u/勉強/

これも勉強になりました。
本人次第

tokyoLife

今日が学んだのは、

ユタのお告げ

です。
結構、気に入ったのです。
沖縄とか(九州も?)にいる「ユタ」族だそうです。
呪いとかするそうです。
WEBにはあまり情報が無かったので、
こちらにそこそこ書いてあるのです:

http://098u.com/wp/2009/10/15045

「ユタのお告げ」って言葉、個人的には好きです。


本人次第

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: tokyoLife on 20 August 2012 19:01:42
今日が学んだのは、

ユタのお告げ

です。
結構、気に入ったのです。
沖縄とか(九州も?)にいる「ユタ」族だそうです。
呪いとかするそうです。
WEBにはあまり情報が無かったので、
こちらにそこそこ書いてあるのです:

http://098u.com/wp/2009/10/15045

「ユタのお告げ」って言葉、個人的には好きです。
Я бы перевел как "Послание Свыше ", имя в виду, что ЮТА это 民間霊媒師(シャーマン) или по-русски спиритический медиум, заклинатель или даже "шаман", что  дается и в пояснительных скобках.

ОЦУГЭ - это oracle, revelation, divine message  - божественное послание

Вполне возможны варианты и трактовки!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tokyoLife

本人次第

Mitamura

Quote from: tokyoLife on 20 August 2012 19:01:42

「ユタのお告げ」って言葉、個人的には好きです。

Можно перевести как "Прорицание колдуньи". (Соответствует содержанию приведенной ссылки).
ユタ на Окинаве и Кюсю соответствует слову お巫女[miko] "колдунья, знахарка", которая профессионально занимается предсказаниями, в обычном японском языке.(У последнего слова есть конечно и значение "девушка, служащая в синтоистском храме", но не в данном контексте).
Ну и おつげ переводится как "прорицание, откровение".
Где-то так...


tokyoLife

「ユタ」 я бы оставил как есть, т.е. "юта",
так же как "шаман" остаётся "шаманом" при переводе.
правда сделал бы сноску, где дал бы короткое описание.

本人次第

tokyoLife

先日勉強した言葉: 「不届き」。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/194150/m0u/不届き/

「不届き者」 → 聞こえがいいですね。
本人次第