Потому что после Тютчева это банальность. Да к тому же изложенная дурным языком. Это раз.
Кроме того, после книжки Спирина, где вполне русским языком описана сложная структура текста ДДЦ (или даже метатекста), такие экзерсисы вызывают даже жалость. Г-ну Маслову надобно к Папюсу.
Возможно, такая оценка вызвана краткостью цитаты (или у вас к Маслову личные пристрастия?

). На самом деле у него довольно пространное рассуждение о роли в
士 в деле передачи знаний мистиков.
О, если бы все наши лингвисты говорили как Тютчев…

Про Спирина ничего не скажу, не попадался. Но, валяется тут под рукой сборник русских переводов
中庸, в котором есть статья Югайя В.Б «Ритмика текста
中庸章句» и «Графическое представление параллельных комплексов
中庸章句» . Правда, прочитать всё никак не доберусь. Но такое впечатление, что они в русле работ Спирина.
Кстати, раз уж речь зашла о
中庸, есть интересное место в книге Крюкова В.М. «Текст и ритуал», которое дает представление о том, насколько любая интерпретация древних текстов – условное занятие.
В 33 чжане 中庸 говорится:
«В «Ши» сказано:
Незрима благодать,
И все правители подражают ей
Поэтому, когда благородный муж искренен и почтителен, вся Поднебесная пребывает в спокойствии»
Крюков пишет:
Скрытый парадокс вышеизложенного рассуждения заключается в том, что оно основано на ошибочном толковании фразы из «Ши цзин». В ней говорится не о «незримости»
不顯 благодати, которой «подражают все правители», но, напротив, о ее «необычайной явлености»
丕顯. Это типичная западночжоуская идеологема, регулярно воспроизводимая в инскрипциях на бронзе. Традиционные примечания к этому фрагменту из «Ши цзин» интерпретируют фразу
不顯惟德, как «нет ничего более зримого, чем дэ». Однако вероятнее всего в данной фразе мы имеем дело с лингвистической контаминацией. Составитель «Книги песен» ошибочно употребил иероглиф
不 вместо слова
丕 («необычно, в высшей степени»). Бином
丕顯 типичен для надписей на бронзе, он постоянно используется в раннечжуской эпиграфике для описания сакральных лиц и явлений. Таким образом, неточность составителя «Ши цзин», в свою очередь, повлекла за собой неверное толкование, данное в «Чжун юн».